フランス語では statuquo と一語にする場合もあります。ドイツ語での発音は、普通は /ˌʃtaːtʊs ˈkvoː/ ですが、ラテン語的に /ˌstaːtʊs ˈkvoː/ と言う人もいます。英語は /ˌstætəs ˈkwoʊ/ または /ˌsteɪtəs ˈkwoʊ/、フランス語では \sta.ty kwo\ または \sta.ty ko\ となります。
ドイツでは19世紀にラテン語から取り入れた語で、三ヵ国語では
derzeitiger / gegenwärtiger Zustand, Ist-Zusatnd – state of things, way things are, existing state of affairs – État d’immobilisme
と言う意味ですが、Status quo ante となると、いずれの言語でも「以前の状態、旧状」となります。
英語では、初期状態やデフォルト設定のことを言う場合もあります。
Returning to the status quo is difficult after so many changes. (Linguee en/de, 05.09.2022)
Nach so vielen Änderungen ist es schwierig, zum Ausgangszustand zurückzukehren.
あれほど数多くの変更の後では、初期状態への復帰は困難となった。
では、使用例を見て行きましょう。ロシアのウクライナ侵攻と言う蛮行は、全土掌握と言う当初の目標を果たせていません。
Der Krieg Russlands gegen die Ukraine geht in seine nächste Phase. Der sich immer optimistisch gebende ukrainische Präsident Wolodimir Selenskij nimmt zumindest öffentlich an, dass der Krieg Ende dieses Jahres beendet ist. Wahrscheinlicher ist, dass er noch jahrelang weitergeht. Im besten Fall wird er sich auf vergleichsweise niedrigem Niveau so dahinschleppen, wie es schon seit 2014 im Osten der Ukraine geschah. / Russlands Präsident Wladimir Putin hat sein Ziel nicht aufgegeben, die Ukraine komplett zu unterjochen. Die Frage ist, ob er es umsetzen kann. […] Derzeit können die Ukraine froh sein, wenn sie den Status quo halten – und wenn es gelingt, die Russen an der Eroberung des Donbass und der ukrainischen Bastionen wie Slowjansk und Kramatorsk zu hindern. (SZ, Florian Hassel, 15.07.2022)
ロシアの対ウクライナ戦争は、新たな局面に入った。常に楽天家を装っているウクライナのヴォロディミル・ゼレンスキー大統領は、少なくとも公には今年の年末までに終戦を迎えると想定している。しかしよりありそうなことは、戦争がこの先まだ何年も続くと言うことで、うまく行って、2014年以来のウクライナ東部のように、戦禍を比較的低水準に抑えることであろう。それと言うのもロシアのウラジーミル・プーチン大統領が、ウクライナを完全に屈服させるという目標をまだ捨てていないからである。ただ問題は、それを実現できるかどうかだが。【…】今のところウクライナが現状を維持できれば、それにロシアによるドンバスやスロウィヤンスクやクラマトルスクといったウクライナの要衝の陥落を避けることができれば、万々歳と言えよう。(『南ドイツ新聞』フローリアン・ハッセル)
ロシアのウクライナ侵攻で各国首脳がウクライナの応援訪問をしましたが、ゼレンスキー大統領がドイツのシュタインマイヤー大統領の訪問を拒絶し、大問題となりました。
Es ist die Stunde der Bekenntnisse deutscher Fehlwahrnehmungen. Vorneweg der Bundespräsident, der mal Chef des Kanzleramts war, zweimal Außenminister und immer nah dran an Russland: »Meine Einschätzung war, dass Wladimir Putin nicht den kompletten wirtschaftlichen, politischen und moralischen Ruin seines Landes für seinen imperialen Wahn in Kauf nehmen würde«, hat Frank-Walter Steinmeier nun erklärt. / Und weiter: »Da habe ich mich, wie andere auch, geirrt.« Mit einem Russland unter Putin werde es »keine Rückkehr zum Status quo vor dem Krieg geben.« (Spiegel-Online, Sebastian Fischer, 05. 04. 2022, 05:35)
ドイツにおける知覚の錯誤を告白する時が来た。その最初は、内閣官房長官を務め、外相を二度務め、そして常にロシアへの距離が近かった連邦大統領である――「ウラジーミル・プーチンは、その帝国主義的妄想を実現するのに自国が経済的にも政治的にも道徳的にも完全に破滅することは甘受しないだろうと思っていた」と、フランク=ヴァルター・シュタインマイヤー大統領は、今、説明する。さらに、「この点では私も、他の人と同じく、間違っていた」と言う。プーチンのロシアが相手では「戦争前の状態に戻ることはないであろう」と語った。(『シュピーゲル・オンライン』セバスティアン・フィッシャー)
トランプの再来により、米国民主主義がかってない危機に陥っています。
Der Sturm auf das Kapitol am 6. Januar 2021 beschäftigt die amerikanischen Behörden heute intensiver denn je. Dieses Gewaltgeschehen stellt für die amerikanischen Soziologen Philip S. Gorski und Samuel L. Perry den vorläufigen Höhepunkt einer bedenklichen Entwicklung dar, vor deren unabsehbaren Folgen sie warnen: Der wachsende Einfluss eines „weißen christlichen Nationalismus“, den sie mit dem Ex-Präsidenten Donald Trump und seinen Anhängern assoziieren. […] Sie betonen, dass es sich bei den Verfechtern des weißen christlichen Nationalismus nicht um Konservative, sondern um Reaktionäre handele. Nicht die Erhaltung des Status quo sei das Ziel, sondern die Rückgängigmachung von Reformen, die in den vergangenen Jahrzehnten die liberale amerikanische Demokratie gestärkt hätten. (SZ, Joseph Croitoru, 05.09.2022)
2021年1月6日の国会議事堂の襲撃は、今日、かつてないほど集中的にアメリカの当局を煩わしている。この暴力事件はアメリカの社会学者フィリップ・S・ゴルスキーとサミュエル・L・ペリーにとって、杞憂すべき展開のさしあたっての頂点であり、その予見できない結果に彼らは警告を発している――ドナルド・トランプ前大統領とその支持者に関連した「白人キリスト教ナショナリズム」の影響力が増大していることがそれである。【…】二人は、白人キリスト教ナショナリズムの擁護者が保守派ではなく、反動派であることを強調する。その目的は現状の維持にあるのではなく、過去数十年にわたって自由主義的アメリカの民主主義を強化してきた諸改革を無に帰することにあるのである。(『南ドイツ新聞』ヨーゼフ・クロイトル)
コロナ禍になって、役所のデジタル化の遅れが歴然となりました。
Überall in Deutschland digitalisieren Kommunen gerade ihre Verwaltung. Cloudbasierte Ablagen lösen Ordnerkolonien ab, E-Mails die Hauspost. / Es ist das größte Modernisierungsprojekt, das der deutsche Bürokratieapparat in den vergangenen Jahrzehnten erlebt hat – und eine gewaltige Aufgabe. Die Corona-Pandemie mag mancherorts als Beschleuniger der Digitalisierung gewirkt haben, aber sie hat auch den Status quo offenbart. Und der besteht in Behörden oft noch aus Faxgeräten und Papierformularen. (Zeit-Online, Fabian Franke, aktualisiert am 03. 06. 2022, 11:47)
昨今、ドイツでは何処の市町村も事務のデジタル化に努めている。クラウドでのファイリングが大量のフォルダーに代わり、電子メールが所内ポスティングに代わる。これはこの数十年来ドイツの行政事務における最大の近代化プロジェクトであり、巨大な課題である。コロナ・パンデミックがデジタル化の促進に繋がったにしても、また現状を明らかにもしてくれた。そこでは役所事務の多くが、依然としてフFAX通信と手書きの書式によってなされている。(『ツァイト・オンライン』ファビアン・フランケ)
政権からの離脱どころか、連邦議会からも締め出された自由民主党の前回選挙における大敗を総括する報告書が出されました。
Die FDP »konnte (im Kontrast zum Image der Modernisierungspartei) nur auf Verhandlungserfolge stolz sein, die den Status quo festschreiben: KEINE Aufweichung der Schuldenbremse, KEINE Steuererhöhungen, KEIN Tempolimit auf Autobahnen«, heißt es in dem Papier. (Spiegel-Online, Serafin Reiber, 05.08.2025, 15:52 )
自由民主党は、(近代化政党というイメージとは対照的に)現状を固定化する交渉成果のみを誇ることができた――債務ブレーキの緩和なし、増税なし、高速道路の速度制限なし」と報告書にある。(『シュピーゲル・オンライン』、セラフィン・ライバー)
コメントを送信