0482 vertrackt – complicated – difficile – 錯綜

 複雑、混雑、煩雑、繁雑、煩瑣、混乱して身動きが取れない、込み入って、絡み合ったり、入り組んだり、こんがらがったりしていて手に負えない、やり難い、二進も三進も行かない、出口の見当たらない、それから主観に影響を及ぼして「いやな」…などといろいろな意味となりますが、簡単に言うと、既に見た heikel のように複雑、厄介、面倒…などと言うことです。独英仏語では、

  verfahren, verwickelt, verzwickt, verstrickt, verwirrt, confus, unentwirrbar, kompliziert, komplex, knifflig, haarig, heikel, schwierig, diffizil; unangenehm – intricate, intractable, involved, tricky, dodgy, finicky, thorny, messy – délicat, embrouillée, inextricable など、いろいろに言えます。

 語源は、今では死語となった vertrecken (verziehen, verzerren, verwirren 歪める、縺れる、混乱させる) で、その現在完了形です。

 では、どのように使われているか、見てみましょう。

Die SPD befindet sich in einer besonders schwierigen Lage. Das Ergebnis, 7,7 Prozent der Erst- und 9,1 Prozent der Zweitstimmen, ist auch im Wahlkreis desaströs. Doch Zeit zum Wunden lecken ist kaum. Wie vertrackt das Dilemma ist, kann Klaus Barthel sehr gut veranschaulichen. Der Kreisvorsitzende der SPD in Bad Tölz-Wolfratshausen war schließlich selbst von 1994 bis 2017 Bundestagsabgeordneter und konnte sowohl in der Regierung als auch in der Opposition reichlich Erfahrung sammeln. „Es bleibt in Berlin praktisch gar nichts anderes übrig als Schwarz-Rot“, sagt er, betont aber auch: „Das Wahlergebnis ist kein Regierungsauftrag.“ […] [Die] nötige neue Richtungsentscheidung glaubhaft zu treffen und gleichzeitig mit einem viel stärkeren Koalitionspartner als bisher die Regierungsarbeit zu betreiben, sei „in der Tat ein Spagat“. (SZ, Konstantin Kaip/ Klaus Schnieder, 25.02.2025)
社会民主党は、特に困難な状況にある。得票率は、小選挙区7.7%、比例代表9.1%で、各選挙区でも壊滅的な結果となった。しかし、傷を舐めている時間はほとんどない。このジレンマがいかに錯綜しているかを、クラウス・バーテル支部長は非常によく示すことができる。社民党バート・テルツ=ヴォルフラーツハウゼン群支部長は、自身も1994年から2017年まで連邦議会議員を務め、政権と野党の両方で豊富な経験を積んできた。「下院では、実質的に黒赤(キリスト同盟との連立)以外に選択肢はない」とバーテル支部長は語るが、「選挙結果は、社民党への政権の委任ではない」とも強調する。【…】必要とされる新たな方向性の決断を誰もが納得できる形で下し、同時にこれまでよりもはるかに強力な連立相手と共に政権運営を行わなくてはならないと言うことで、「実際のところ両立が可能か、どうか」。(『南ドイツ新聞』コンスタンティン・カイプ/クラウス・シュニーダー)

 連立政権の委員会で既に一致を見ていた最高裁判事の選任にあたって与党キリスト同盟議員の一部が造反を起こしました。

Für eine Auflösung der vertrackten Lage rund um die Richterwahl liegen im Grunde drei Szenarien auf dem Tisch: Es wäre, erstens, Brosius-Gersdorf selbst, die das Dilemma auflösen könnte, indem sie ihre Kandidatur zurückzieht, worauf nicht wenige bei der Union hoffen. […] Aus den Reihen der CSU kam, zweitens, der radikal anmutende Vorschlag, gewissermaßen einen Neustart zu machen, also alle Kandidaten zurückzuziehen und nicht nur eine, sondern gleich drei Neue zu präsentieren. […] Im Kanzleramt wird, drittens, noch eine andere Alternative ventiliert: So betonte Kanzleramtschef Frei, es sei gar nicht “zwingend”, dass der Bundestag die Wahl der drei Verfassungsrichter durchführe. Schließlich könne auch der Bundesrat diese Aufgabe übernehmen. […] Käme es tatsächlich so weit, würden Union und SPD allerdings die Handlungsfähigkeit ihrer Koalition noch mehr in Zweifel ziehen. (Zeit-Online, Eva Ricarda Lautsch u.a., 25. 07. 2025, 16:34)
最高裁判事選出をめぐるこの錯綜した状況を打開するには、基本的に三つのシナリオがある。一つ目は、ブロジウス=ゲルスドルフ教授自身が候補を辞退して、このジレンマを解決するというもので、これにはキリスト同盟内でも少なからぬ人々が期待を寄せている。【…】二つ目は、キリスト社会同盟から出された、やや過激に見える提案で、いわばリセットを行う、つまり候補者全員を取り下げ、一人だけでなく三人全員とも新しい候補者にするというものである。【…】 三つ目のシナリオとして、内閣官房ではまた別の案も検討されている。フライ官房長官は、憲法裁判所判事三名の選出を連邦議会が行うことは「必ずしも」絶対ではないと強調した。最終的には連邦参議院がこの役割を担うこともできる。【…】しかし、もし実際にそうなった場合、同盟と社民は自らの連立政権の行為能力にさらに大きな疑念を招くことになるであろう。(『ツァイト・オンライン』エーファ・リカルダ・ラウチュ他)

 結局、本人が辞退することになりましたが、連立に与える影響は少なくありません。

 パリのルーブル美術館は、いつ行っても観光客で混雑しています。

Tagsüber ergießt sich dort ein unablässiger Besucherstrom in die Galerien des vertrackten ehemaligen Königspalastes. 8,7 Millionen zahlende Gäste waren es 2024. Und die Olympischen Spiele des vergangenen Sommers hatten den Andrang noch eher vermindert []. (FR, Stefan Brandle, 25.01.2025)
昼間は、途切れることのない来場者の流れが、かつての入り組んだ王宮の回廊に押し寄せる。2024年度には有料客が870万人あった。昨夏のオリンピックには、むしろ来場者数を減らす効果があった。(『フランクフルト回覧』シュテファン・ブランドレ)

 三ヵ国語でも見てみましょう。

Vielleicht nicht ganz unerwartet hat sich das Problem der Qualitätsanpassung als vertrackt erwiesen. Dennoch sind im Laufe der Zeit gewisse Fortschritte gemacht worden wie z.B. die versuchsweise Einführung impliziter Qualitätsindizes (IQIs) als praktisches Monitoring-Instrument. (EK, Bericht an den Rat, 21.11.2000)
Perhaps not at all unexpectedly, the problem of quality adjustment has proved to be intractable….. Nevertheless, some slow progress has been made, such as the introduction of implicit quality indices (IQIs) on an experimental basis as a practical monitoring instrument. (ibid.)
Comme cela était peut-être à prévoir, le problème de l’ajustement de la qualité s’est révélé extrêmement difficile. Néanmoins, quelques légers progrès ont été accomplis; citons à titre d’exemple l’instauration à titre expérimental d’indices de qualité implicites (IQI) comme instruments de suivi. (idem) 
おそらくそれほど意外でもないが、品質調整の問題は錯綜していることが判明した。それでも、時間の経過とともにある程度の進展が見られ、例えば非公式ではあるが、品質指数(IQI)が実用的なモニタリングツールとして実験的に導入された。(欧州委員会、理事会への報告)。

 次は欧州議会から。

Ich wünsche denen viel Erfolg, die sich mit dieser Aufgabe beschäftigen müssen, wozu auch mein Landsmann, der künftige Ratspräsident und künftige Mister Euro gehört, der bekannt ist dafür, auch für die vertracktesten Probleme eine Lösung zu finden. (EP, Plenardebatten, 15.09.2004, Astrid Lulling, EVP, LU)
I wish all the best to those who will have to undertake the task, including my compatriot, the future President of the Council and the future ‘Mr Euro’, who is well known for unravelling the most complex problems. (ibid.)
Je souhaite bien du courage à ceux qui devront s’atteler à la tâche, dont fait partie mon compatriote, futur Président du Conseil et futur Monsieur Euro, bien connu pour démêler les problèmes les plus inextricables. (idem) 
この課題に取り組まなければならない人々、私の同胞で将来の理事会議長、将来のミスター・ユーロも含めて、彼らの成功を心かで願っています。その彼は、最も手こずるような問題にも解決策を見つけることで知られていますから。 (欧州議会、常会、アストリッド・ルリング、欧州人民党、ルクセンブルグ選出)

お手数でしょうが、よろしければ、 このページの下までスクロールして、クリックをお願いします。 Danke schön!

コメントを送信