0467 Inbild – epitome – incarnation – 典型

グリム兄弟の時代には、心像・イメージと言う意味で使われていましたが、よく似た語感の Inbegriff と混同されたようで、現在では専らこの意味、Ausbund, Musterbeispiel、さらにVerkörperung, Fleischwerdung, Inkarnation – embodiment – 受肉、具現、具体化、典型、模範、手本、また理想や象徴などと言う意味の、やや格式ばった言葉となりました。

では、使われ方を見て行きましょう。ドイツを本拠とするボルト党(Volt)のベーゼラーガー議員やイタリアのポスト・ファシストのプロカッチーニ議員は、イデオロギーの違いはありますが、共に欧州議会の議員です。

Damian Boeselager kann gut damit leben, wenn ihn Menschen wie Procaccini für einen Feind halten. Wenn sie in Leuten wie ihm, dem gut situierten, akademisch geprägten und kosmopolitischen Sprössling eines Adelsgeschlechtes, das Inbild der verhassten „Eliten“ sehen. Er ist hier, um die EU zu verteidigen. Und um ganz anders auf den Frust der Menschen zu antworten: mit mehr europäischer Integration, nicht weniger. (SZ, Jan Diesteldorf, 31.05.2025)
ダミアン・ベーゼラーガー議員は、プロカッチーニ議員のような人々が自分を「敵」と見なしても、特段気にすることはない。このような人々は、彼のような、裕福で、学術的、コスモポリタンな貴族の末裔を、憎らしい「エリート」の典型と見なす。彼は欧州連合を守るためにここにいる。そして、人々の不満に対して、全く異なる形で応えようとする――それは「欧州統合をより進めること」であり、「減らすこと」ではない。(『南ドイツ新聞』ヤン・ディーステルドルフ)

かっての日本の日経連に当たるのが、ドイツのBDAです。

Das Bild von gut bezahlten Angestellten im Homeoffice hat sich festgesetzt: Sie schalten Bildschirm und Mikrofon aus, legen die Beine hoch – und spielen Candy-Crush. Das Inbild einer angeblich erodierenden Arbeitsmoral. Dazu der Slogan: „Wir brauchen wieder mehr Bock auf Arbeit“. Der Hauptgeschäftsführer des Arbeitgeberverbands (BDA), Steffen Kampeter, hat den Appell vor rund zwei Jahren in die Welt gesetzt. (FR, Frank-Thomas Wenzel, 07.02.2025, 16:41)
このところ、高給取りの社員の在宅勤務のイメージがすっかり定着した――自分を映した画面とマイクを切り、足を伸ばして「キャンディ・クラッシュ」のゲームをする。これは、いわゆる労働意欲低下の典型的イメージである。そして、そこに「今また仕事にやる気が必要」というスローガンが加わる。ドイツ経営者団体連盟(BDA)のシュテッフェン・カンペター事務総長が、このアピールをおよそ2年前に世に送り出した。(『フランクフルト回覧』フランク=トーマス・ヴェンツェル)

トーマス・ハイゼは、旧東ドイツ出身のドキュメンタリー映画監督でした。

Was so groß und abstrakt klingt, war bei Heise immer konkret. Von außen betrachtet mag sein letzter Film Heimat ist ein Raum aus Zeit von 2019 wie das Inbild eines weihevollen Kunstwollens erscheinen, über das sich smarte US-amerikanische Komödien lustig machen könnten: 220 Minuten lang werden zu Schwarz-Weiß-Aufnahmen Briefe vorgelesen. / Aber dann zeigt dieser Film klug ausgewählte Bilder von heute, durch die sich konzentriert auf die Geschichte von Heises Familie hindurch blicken lässt. (Zeit-Online, Matthias Dell, 31.05.2024, 9:10)
一見して大きく、抽象的に見えることも、ハイゼの場合は常に具体的であった。外から見ると、彼の最後の映画『故郷は時間からなる場所(Heimat ist ein Raum aus Zeit)』(2019年)は、荘厳な芸術志向の典型のように見えるかもしれない。格好いいアメリカの喜劇制作者たちが揶揄しそうな――220分間、白黒映像に手紙が読み上げられるだけの作品。/だが、この映画は今日の巧みに選ばれた映像を映し出し、これを通してハイゼの家族の歴史にじっくりと目を向けることができる。(『ツァイト・オンライン』マティアス・デル)

トルコのエルドアン大統領はいつまで政権を維持できるか、危ぶまれています。

Die Kommunalwahlen am 31. März sollen Erdoğans “Finale” sein – das sagte der türkische Präsident selbst. Aber kündigte er wirklich eine Zeitenwende für sein Land an? […] Doch die AKP gilt schon lange als von innen zerstritten. In Hintergrundgesprächen schimpfen selbst Weggefährten der ersten Stunde über den aktuellen Kurs und suchen verzweifelt nach Auswegen. Viele sind mit ihrem Anführer nicht mehr zufrieden. Um ihn herum scharen sich viele unterschiedliche Fraktionen. In der Mitte steht er, das Inbild der Partei. Ohne Erdoğan keine AKP – zumindest keine, die so erfolgreich ist wie jetzt. (Zeit-Online, Marion Sendker, 09.03.2024, 18:21)
3月31日の地方選挙は、エルドアンの「最後の選挙」になると言う――そうトルコ大統領自身が語った。しかし、彼は本当に自国にとっての時代転換を宣言したのであろうか。【…】しかし、AKP(公正発展党)では、すでに長らく内部対立が後を絶たない。裏では、創設当初からの同志たちでさえ、現在の路線に不満を漏らし、必死に打開策を求めている。多くの党員が、もはや大統領に満足していない。その周りには、さまざまな派閥が群れをなし、その中心にいるのがエルドアンであり、党の象徴である。エルドアンなくしてAKPはありえない――少なくとも、今のように成功したAKPは存在しない。(『ツァイト・オンライン』マリオン・ゼントカー)

インターネットの広まりと共に覚醒剤や違法薬物、銃器、偽造品、児童ポルノなどの違法商品を扱う起業家も頻出することになりました。

Der Pionier dieser Jungunternehmer war Ross Ulbricht, ein freundlicher Ingenieur aus Texas; Ende Mai wurde er zu lebenslanger Haft verurteilt. In den Medien kursierte ein Foto seines lächelnden Milchgesichts – es wurde zum Inbild der Generation Bürschchen, die sich im Internet mit krummen Geschäften etabliert. (Spiegel-Online, Manfred Dworschak, Steffen Winter, 30.07.2016, 20.30)
この若手起業家たちの先駆者は、テキサス出身の人当たりの良いロス・ウルブリヒト技師であった。5月末に彼は終身刑を言い渡された。メディアでは、童顔で微笑む彼の写真が拡散され、インターネット上で違法取引を確立した若造世代の象徴となった。(『シュピーゲル・オンライン』)

三ヶ国語でも見てみましょう

Als Sitz des Europäischen Parlaments, des Europarats und des Europäischen Gerichtshofs der Menschenrechte ist Straßburg das Inbild der Demokratie, der Freiheit, der Gerechtigkeit und der Solidarität, und als zutiefst europäische Stadt ebenfalls das Symbol für die Versöhnung zwischen den Völkern und für das Europa der Bürger. (Europe direct, Strasbourg)
As the home town of the European Parliament, the Council of Europe and the European Court of Human Rights, Strasbourg is a shining beacon of democracy, liberty, justice and solidarity. A genuinely European city, Strasbourg stands as a symbol of the reconciliation between the peoples of Europe, and a Europe of the citizens. (ibid.)
Siège du Parlement européen, du Conseil de l’Europe, de la Cour européenne des Droits de l’Homme, Strasbourg est l’image de la démocratie, de la liberté, de la justice et de la solidarité. Véritable ville européenne, Strasbourg est l’incarnation même de la réconciliation entre les peuples, de l’Europe des citoyens. (idem)
欧州議会、欧州評議会、欧州人権裁判所の所在地として、シュトラスブルク(ストラスブール)は民主主義、自由、正義、連帯の鑑であり、また、きわめてヨーロッパ的な都市として、民族間の和解と市民のヨーロッパの象徴でもあります。(『ヨーロッパ・ダイレクト』)

お手数でしょうが、よろしければ、 このページの下までスクロールして、クリックをお願いします。 Danke schön!

コメントを送信