民俗、またはフォークロアとは、民間習俗を言い、民俗芸能、民俗舞踊、民謡など民俗学が研究の主題とする、古くから民間に伝承されている文化表現であり、民俗文化財とも言えます。郷土芸術や郷土芸能などもこれで、地域独特の地方色またはローカルカラーなどとしても見られます。時間的限定を加えると季節の風物詩と言うことにもなります。
日本の学校でするフォークダンスは元は外国の民俗舞踊で、元々「民謡」を意味するフォークソングも、現在では社会的プロテストソングと言う音楽の一ジャンルとなりました。
日本のファッション界では、1960年代には世界の民族衣装を取り入れたフォークロアブームが巻き起こり、現在では第3世界の民族衣装をベースとしたエスニックに対して、ヨーロッパを軸としたノルディックなどのファッションスタイルとして定着しています。
では、その使われ方を見て行きましょう。
Der Blick ist interessant. In der Nachbarschaft liegt der Elysée-Palast, der in Frankreich mehr ist als der Amtssitz und Wohnort des Präsidenten. Es handelt sich bei den einstigen Stadtpalais der Frau von Kaiser Napoleon um einen mythischen Ort, dem die Chancen und die Probleme des Landes miteinander wohnen. / Bernard-Henri Lévy zeigt gerne auf die Sehenswürdigkeiten der Nachbarschaft. Dazu zählt jene Wohnung, in der der einstige Präsident Franςois Hollande seine damalige Freundin, die Schauspielerin Julie Gayet, besuchte. Der Weg dorthin – vom Balkon aus geschätzt sind es vielleicht 300 Meter zwischen Amtssitz und Wohnung – hat er mit dem berühmtesten Motorroller der französischen Geschichte zurückgelegt. […] Auch Jacques Chirac brach vom Elysée zu unzähligen Affären auf. Damals wurde für eine Taktung der Spruch von den „zehn Minuten einschließlich Dusche“ geprägt. Lévy amüsiert sich gern über die spießige Rationalität solcher Arrangements. Sie gehören zur Folklore des politischen Paris in vergangenen Zeiten. Heute ringt Frankreich mit den Folgen einer alten patriarchalischen Kultur, und das nächtliche Paris sieht ganz anders aus. (SZ, Nils Minkmar, 04.01.2025)
そこからの眺めは興味深いものです。すぐ近くにはエリゼ宮があり、フランスにおいてこの宮殿は大統領の官邸や公邸以上の意味を持っています。かつてナポレオン皇帝の妻の都市宮殿だったこの場所は、神話的な場所であり、国の持つ好機と問題が共存しているところです。/ベルナール=アンリ・レヴィは、近隣の名所を喜んで指し示してくれます。その中にはフランソワ・オランド前大統領の当時の恋人であった女優ジュリー・ガイエのアパートもあります。そこへの道は――バルコニーから見積もると、公邸とアパート間の距離はおそらく300メートルほどですが――オランド前大統領がフランス史上最も有名となったスクーターで走破しました。【…】ジャック・シラク(元大統領)もまた、エリゼ宮から数え切れないほどの情事に出立しました。当時は、時間配分を表すのに「シャワーを含めて10分」という言葉が作られたほどです。レヴィは、このような密会のプチブル的合理性を好んで揶揄します。これらはかってのフランス政界の習俗の一部でした。今日、フランスは古い家父長的文化の影響と闘っており、夜のパリはまったく違った様相を呈しています。(『南ドイツ新聞』ニールス・ミンクマール)
エリザベス二世が逝去、永遠の皇太子も遅ればせながら日の目を見ることができました。
Und nun hat England, das Vereinigte Königreich, wiederum einen Charles zum König, den dritten dieses Namens. Wie das in allen heute noch amtierenden Königs- oder Fürstenhäusern (sowie in der einzigen existierenden theokratischen Wahlmonarchie, dem Vatikan) üblich ist, stehen die aktuellen Amtsträger oder Königinnen allein schon durch ihre Namen in der dynastischen Tradition ihrer Vorgänger, egal ob es sich um Reformer oder um Blutsäufer handelte. Charles III. ist König, weil seine Mutter Elizabeth II. war, aus keinem anderen Grund. Die Erbmonarchie erscheint vielen Menschen, zumal in Ländern, die sich 1918 aus guten Gründen ihrer Adelsherrschaften entledigt hatten, als anachronistisch, im besseren Falle als etwas skurrile Folklore. (SZ, Kurt Kister, 10.09.2022)
そして今、イングランド、すなわち連合王国は、再びチャールズという名の王を戴くことになった。この名では三代目となる。現在も存続している全ての王家や公家(そして唯一存在する神権的選挙君主制であるバチカン)で慣例となっているように、現在の君主や女王は、その名前により、改革者であれ、血に飢えた者であれ、先代からの王朝の伝統の中に位置づけられる。チャールズ三世が王となったのは、彼の母がエリザベス二世だったからであり、それ以外の理由はない。世襲君主制は、特に1918年に正当な理由で貴族支配を撤廃した国々の人々にとっては、時代遅れ、よく見ても、少し異様な民間習俗のように映る。(『南ドイツ新聞』クルト・キスター)
ユニコーンはスコットランドの民間伝承です。
Wenn bald der Leichnam von Elizabeth II. von Schottland nach Buckingham Palace transportiert wird, geschieht das per Zug, nicht per fliegendem Fabelwesen. Dennoch ist der Vorgang allen Beteiligten als “Operation Unicorn”, zu Deutsch: “Operation Einhorn”, bekannt. Der Grund für diese Bezeichnung ist keine Anspielung auf die Einmaligkeit der verstorbenen Queen oder auf ein bislang unbekanntes Faible für regenbogenglitzernde Einhorn-Accessoires, das unter Normalsterblichen so verbreitet ist. Vielmehr ist das Einhorn seit dem 12. Jahrhundert als schottisches Wappentier im Einsatz. 1603 vereinigten sich Schottland und England unter James III. nach jahrhundertelangen Kämpfen und Kriegen zu einem Königreich – seitdem tragen englischer Löwe und schottisches Einhorn die Krone gemeinsam im britischen Königswappen. Der Kampf zwischen Löwen und Einhorn gehört zu den wichtigsten Motiven britischer Folklore. Ihre besondere Verbundenheit mit dem mythischen Huftier begründen die Schotten damit, dass es Eigenschaften repräsentiere, die zu ihnen passen: Manneskraft, Stärke, unbändiger Freiheitswille. Das schottische Einhorn trägt übrigens stets eine goldene Kette. Wie es dazu kam, ist unbekannt, angeblich symbolisiert es die einzigartige Fähigkeit schottischer Könige, das Tier zu beherrschen. (SZ, Aktuelles Lexikon: Meredith Haaf, 10.09.2022)
エリザベス二世の遺体がスコットランドからバッキンガム宮殿へ運ばれる際、それは飛行する伝説の生き物ではなく、列車で行われる。しかし、この過程は関係者全員に「ユニコーン作戦」として知られている。この名称の理由は、亡くなった女王の唯一無二の存在を示唆するものでも、一般人の間で広く普及している虹色に輝くユニコーングッズへの女王の、我々には未知の愛好を示すものでもない。そうではなく、ユニコーンは12世紀以来スコットランドの紋章動物として使用されて来た。1603年、何世紀にもわたる抗争と戦争の末、スコットランドとイングランドが、ジェームズ三世の下で一つの王国に統合された。以来、イングランドのライオンとスコットランドのユニコーンは、イギリスの王室紋章で共に王冠を支えている。ライオンとユニコーンの戦いは、イギリスの民間伝承における最も重要なモチーフの一つである。スコットランド人がこの神話的な有蹄類と特別な結びつきを主張する理由は、それが彼らに適した特性を表しているからと言う――男らしさ、強さ、抑えきれない自由への意志。なお、スコットランドのユニコーンは常に金の鎖を付けている。その由来は不明だが、伝説によると、この動物を支配するスコットランドの王の独特な能力を象徴しているとされる。。(『南ドイツ新聞』メレディト・ハーフ)
シャガールの作品には、ユダヤの民俗が秘められています。
Die beiden französischen Fauves abgeschauten, doch gleichzeitig von den russischen Neuerern bevorzugten kräftigen Farben setzt Chagall für die ganz eigene Bildwelt einer surreal verfremdeten jüdischen Folklore ein, für die später so beliebten fliegenden Kühe, trinkenden Soldaten und bärtigen Rabbis. (Tagesspiegel, Bernhard Schulz, 30.04.2004)
シャガールはフランスの野獣派たちから学び、同時にロシアの革新画家に好まれた、鮮やかな色彩を、独自のキャンバス上の世界に用いている。それは、超現実的に異化されたユダヤの民間伝承の世界であり、そこには後に人気となった空飛ぶ牛、酒を飲む兵士、髭を生やしたラビなどが描かれている。(『今日の鏡』ベルンハルト・シュルツ)
コメントを送信