UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0391 Volte - volte-face - volte-face - 転換 III

2024/02/04 投稿

     戦前も

二度FCバイエルン会長を務め、ユダヤ人であったためドイツを追われたクルト・ランダウアーは、戦後も会長を務めたにも係わらず、その後長らく忘れ去られていました。

           Dass Kurt Landauer überhaupt dem Reich des Vergessens entrissen wurde, ist eine der bemerkenswerteren Volten der jüngeren Fußballkulturgeschichte. Ausgerechnet einige Fans des FC Bayern - wahrhaftige Ultras - sind es gewesen, die aufmerksam wurden auf die Biografie dieses Mannes, der viermal Präsident des FC Bayern gewesen war, aber von seinem Verein lange nicht in entsprechenden Ehren gehalten wurde. „In meinen ersten zehn Jahren als Spieler ist mir der Name Kurt Landauer nicht einmal begegnet“, hat Vorstandschef Karl-Heinz Rummenigge mal gesagt. (SZ, Holger Gertz, 03.05.2021)
           クルト・ランダウアーが忘却の淵から救い出されたことは、最近のサッカー文化史の中でも注目に値する展開の一つである。FCバイエルンの会長を四回も務めながら、チームから長い間、相応の敬意を持って取り扱われていなかったこの人物の経歴に目を留めたのは、選りにも選って、FCバイエルンのファンの中でも、他ならぬウルトラスであった。「選手になってからの10年間、クルト・ランダウアーの名前に出会ったことは一度もなかった」と、カール=ハインツ・ルンメニゲ会長がかつて語っていた。(『南ドイツ新聞』ホルガ―・ゲルツ)

 2001年のアメリカ同時多発テロ事件(ナイン・イレヴン)は現代史の大きな転換点となりました。

           Trotz der Allianzbekundungen im Schatten von 9/11, da in Washington mit Bushs neokonservativer Volte die Demokratie in das Zentrum der außenpolitischen Maßstäbe gerückt war, musste die russische Abkehr vom Pfad der demokratischen Tugend ein zentrifugales Momentum entfalten – unter den realistischen Ausgangsbedingungen spielte dies keinerlei Rolle. (Hans-Joachim Spanger: Zwischen Ground Zero und Square One. George W. Bush und die Folgen der Simulation amerikanischer Russlandpolitik, HSFK-Report 9/2007, S. 15)
           ナイン・イレヴンを背景とした同盟の表明にも拘わらず、ワシントンではブッシュのネオコン的転換により民主主義が外交を計る尺度の中心に置かれたことから、ロシアの民主主義徳目の道からの逸脱は、遠心力的展開をせざるを得なくなった――現実主義的初期条件下ではこれは何の役割も果たしていなかったにしても。(ハンス=ヨハヒム・シュパンガー『グラウンド・ゼロとスクエアー・ワンの間で』)

 立場の転換と言う場合もあります。

           Auch wenn Putin in einer nach seinen Invektiven unerwarteten Volte jetzt wieder die „strategische Partnerschaft“ beschwört, ist zumindest in den USA deren Schicksal deklaratorisch entschieden. (l.c., S. 37)
           またプーチン大統領が一際毒舌を振るった後の予期せぬ急転換で、今また「戦術的パートナーシップ」を称賛したとしても、少なくともアメリカ合衆国においてはその運命は確実に決まっている。(同上)

 カトリックで無礼講の謝肉祭(カーニバル)が終わり、死と痛悔の必要を信者に想起させるのが灰の水曜日です。

           Seit einigen Tagen erleben wir etwas, das der Kritiker Reinhard Baumgart in anderem Zusammenhang einmal einen „Aschermittwoch der Literatur“ genannt hat. Autoren senden Kündigungsschreiben an eine weniger fassungslose als schulterzuckende Öffentlichkeit. Der eine will seinen letzten Roman so gerade noch ins Programm nehmen lassen, die andere möchte sich angesichts des Krieges in der Ukraine vom literarischen Schreiben gänzlich verabschieden – es sieht ein bisschen so aus, als winke das Kursbuch 15 wieder aus der Ferne. / Im Winter 1968 stellte Hans Magnus Enzensberger seine damals schon legendäre Zeitschrift unter die Frage, ob die Literatur nun tot sei, und gab darauf eine eher vorläufige Antwort: Jein. Weil die Wucht der Straße, die Majestät der revolutionären Ideen alles Fiktionale gnadenlos überwölbe, könne die Literatur nur in versachlichten Formen überleben: Reportage, Protokoll, Pamphlet – für Poesie sind die Zeiten gerade zu wuchtig. Mit dieser etwas bourgeois-radikalen Volte füllte Enzensberger dann allerdings auch ein stattliches Kursbuch mit Gedichten, Essays und fein ziselierter Prosa. Baumgarts ironische Aschermittwoch-Allegorie nimmt darauf Bezug. (SZ; Hilmar Klute, 07.04.2022)
           数日来、我々は、かつて評論家のラインハルト・バウムガルトが別の文脈において「文学の灰の水曜日」と呼んだ事態を体験することとなった。作家たちが、呆然とするよりは、むしろ肩をすくめる一般大衆に、辞表を叩きつけた。既に決まったプロジェクトに出す小説をして自分の最後の小説にしたいと言う作家がいれば、ウクライナの戦争を目の当たりに見て文筆業に完全に別れを告げたいと言う作家も出て来たり、――若干「Kursbuch 15」が再び遠くから手招きしているような様相を呈してきた。/1968年冬、ハンス・マグヌス・エンツェンスベルガーは、当時すでに伝説的となっていた雑誌「Kursbuch」に、文学はいまや死んでしまったのかと言う問いを出し、これに対してどちらかと言うと暫定的な答えを出した――「ヤイン(ヤー=ナイン)」。街頭からの圧力、荘厳な革命と言う観念は、あらゆるフィクション的なものを容赦なく極限まで追い詰めるから、文学は実践的な形でしか生き残れないと結論した。ルポルタージュ、記録、フライヤーなどがそれで、時代は詩を書くには凄まじ過ぎるとされた。もっとも、エンツェンスベルガー自身は、この幾らかブルジョア急進的な発想転換で「Kursbuch 15」を数々の詩やエッセイ、繊細に練られた散文で埋め尽くした。バウムガルトの皮肉な「灰の水曜日」の寓喩は、このことを指している。(『南ドイツ新聞』ヒルマール・クルーテ)

 チュービンゲンのパルマー市長は、従来緑の党の党員でしたが、そのやや過激な発言で多くの党幹部からは、白目で見られていましたが、遂に党から離れることになりました。

           Am Wochenende hatte die Personalie Palmer für einigen Wirbel gesorgt, als die Nachricht die Runde machte, Tübingens Oberbürgermeister habe ein gutes halbes Jahr nach seinem aufsehenerregenden Ausscheiden bei den Grünen eine neue politische Heimat gefunden: „Palmer geht offenbar zu den Freien Wählern“ war unter anderem zu lesen, was im ersten Moment wie eine unglaubliche Volte klang. Doch während sich manche Beobachter noch fragte, wie ein künftiges Duo Aiwanger/Palmer die Republik aufmischen könnte, rückte der FWV-Vorsitzende [Thomas] Hölsch erst einmal die Fakten zurecht. / Die Freie Wähler Vereinigung habe nichts mit Aiwangers Freien Wählern zu tun, sagt Hölsch. 2010 habe man sogar versucht, den Namen zu schützen. Leider erfolglos. (SZ, Max Ferstl, 05.12.2023)
           週末、チュービンゲンのパルマー市長があの大騒ぎとなった緑の党脱党から半年後、新たな政党を見つけたというニュースが駆け巡り、パルマーの政治的居所が大きな波紋を呼んだ――中でも「パルマーが自由有権者党に入党するのは、明らかだ」と言うニュースは、最初はとても信じられないような転向に聞こえた。しかし、一部の観測者たちがこの先アイヴァンガーとパルマーのコンビがドイツをどのように揺るがすことになるのだろうかと思案している間に、FWVの[トーマス]ヘルシュ党首がまず事実関係を明らかにしてくれた。自由有権者協会FWVは、アイヴァンガーの自由有権者協会とは何の関係もない、とヘルシュ党首は断定した。2010年に名称保護を図ったが、残念ながら失敗に終わったとのことである。(『南ドイツ新聞』マックス・フェルストゥル)