UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0390 Volte - volte-face - volte-face - 転換 II

2024/01/31 投稿

    ドイツの

極右勢力の間から新たな陰謀論が出されています。それは従来からの敵ジョージ・ソロスやビル・ゲイツを『西洋の没落』のシュペングラーを使って攻撃するものです。

           Durch die Echokammer des rechten Randes wabert seit einiger Zeit ein neuer Kampfbegriff. Agitiert wird gegen den „Milliardärsozialismus“, der als eine Chimäre aus internationalem „Big Business“ und Obrigkeit vorgestellt wird. Als Endform des „woken Kapitalismus“ soll er unter dem Deckmantel des Klimaschutzes die Menschen unterjochen, Vollstrecker des Planes seien die Grünen. Das ist eine bemerkenswerte Volte, musste sich die Ökopartei doch jahrzehntelang Welt- und Wirtschaftsferne vorhalten lassen. Nun sollen sie die aggressivsten Agenten des großen Geldes. […] Im Fall des „Milliardärsozialismus“ gilt Oswald Spengler als der Urheber. Der deutsche Populärphilosoph hatte sich nach dem Ersten Weltkrieg als kulturpessimistischer Weltendeuter einen Namen gemacht und leistete einen wesentlichen Beitrag dazu, dass gerade gebildete Kreise die Republik ablehnten. (SZ, Volker Weiß, 12.07.2023)
           しばらく前から、新たな闘争用語が右翼外縁の共鳴板上で大きなうねりとなっている。それは「億万長者社会主義」なるもので、国際「大企業」と世界支配層の合体したキメラとして現れる。これは「意識高い系資本主義」の最終形態としての気候保護という隠れ蓑で人々を欺き、服従するように導くと言うもので、その手先が緑の党であるとする。何十年もの間、このエコ政党は世間知らずで経済音痴だと非難されてきたことから見ると、何という逆転劇であろうか。今やビッグマネーの最も好戦的な先兵となったと言うのである。【…】「億万長者社会主義」なる概念は、オスヴァルト・シュペングラーをその祖とする。このドイツで流行った哲学者は、第一次世界大戦後、文化悲観的な世界解釈者としてその名を挙げ、まさに教養ある人々がワイマール共和制に反対するのに大きく寄与したのであった。(『南ドイツ新聞』フォルカー・ヴァイス)

 キメラとは生物学で同一個体中に2組の遺伝子型が併存するもので、最近ヒトとサルのキメラに成功したと言うことですが、一般にはギリシャ神話の合成怪物の原意で使われます。

 ドイツで移民政策を是とする政治家を暗殺したネオナチが、裁判にかけられました。

           Erst ein Geständnis, dann plötzlich ein Rückzieher. Der mutmaßliche Rechtsextremist Stephan E., der zugegeben hatte, den Kasseler Regierungspräsidenten Walter Lübcke erschossen zu haben, hatte am Dienstag mit dem Widerruf seines Mordgeständnisses überrascht. Auf die grundsätzlichen Ermittlungen der Bundesanwaltschaft sowie den Haftbefehl des Bundesgerichtshofs wird diese Volte aber wohl ohne größere Auswirkungen bleiben. (Anika Blatz, 04.07.2019)
           まず自白、一転して取り下げ。カッセル県のヴァルター・リュプケ知事を射殺したと自白した極右思想の持主シュテファン・E被疑者は、この火曜日に殺人の自白を撤回して周りを驚かした。この逆転劇はそれでも連邦検察庁の捜査および最高裁の出した逮捕状の内容にはそれほど大きな効果は及ぼさないであろう。(『南ドイツ新聞』アーニカ・ブラッツ)

 と言うのも故人の衣服からE被疑者のDNAが見つかっているからです。またこの一年後には自白撤回を教唆した極右の国選弁護士が解任されています。

 ハリウッドで一番の稼ぎ頭は、何と言ってもトム・クルーズでしょう。

           Tom Cruise, der im Juli 60 Jahre alt wird, hat auf der kalifornischen Militärbasis Miramar das „Aviator Survival Training Curriculum“ der US-Navy absolviert, um sich auf den Film vorzubereiten. In Miramar wurden auch schon Szenen des ersten „Top Gun“-Films aus dem Jahr 1986 gedreht. […] Cruise, dessen Filmfigur Maverick immer noch ein wilder, wenn auch Richtung Rente steuernder Draufgänger ist, wird ins „Top-Gun“-Programm zurückgeholt. Dort soll er den besten Jungpiloten der Navy seine Tricks beibringen, um sie auf einen gefährlichen Einsatz vorzubereiten. Dabei gibt es natürlich ein paar emotionale Verwicklungen. […] Die Macher verzichten auf fast alle dramaturgischen Volten, die heute in Serien und Filmen üblich sind. Die Musik ist eine Hommage ans Original […]. Und die Inszenierung orientiert sich trotz modernster Kameratechnik vor allem am Stil des ersten Teils. (SZ, David Steinitz, 19.05.2022)
           この7月に60歳を迎えるトム・クルーズは、この映画のためにカリフォルニア州のミラマー基地で米海軍の「飛行士生存訓練カリキュラム」を修了しました。1986年の『トップガン』第一作の場面もミラマーで撮影されたものです。【…】トム・クルーズが演じるマーベリックは、引退を控えているとはいえ、未だに向こう見ずの怖気知らずであり、再び「トップガン」計画に招集されることとなりました。そこで、危険な任務を控えた海軍の優秀な若手パイロットたちに自分の技を教えることになります。当然、その過程で多少の感情のもつれがないことはありません。【…】第二作では、最近のシリーズや映画に欠かせない意表を突く展開などは極力避けて、音楽は第一作へのオマージュとなっています。そして演出は、最新のカメラ技術があるにもかかわらず、主に第一作のスタイルを志向したものとなっています。(『南ドイツ新聞』ダヴィッド・シュタイニッツ)

 ハンネス・ヴァーダーはドイツの有名なシンガーソングライターですが、反体制派でもあり、彼の歌うベラ・チャオやインターナショナルを始めとした労働歌(Arbeiterlieder)は、筆者も学生時代、仲間と声を揃えて共に歌ったものでした。

           Es gibt zwei Indizien, die dafür sprechen, dass ein Poet bereits zu Lebzeiten zur Legende geworden ist: Entweder es trägt eine Straße oder ein Platz seinem Namen, oder seine Lieder werden vom Volksmund gesungen, ohne dass der Volksmund um den Namen des Dichters weiß. Auf Hannes Wader trifft beides zu, auch wenn es keine Straße geworden ist, die nach ihm benannt ist, sondern eigentlich viel schöner, eine Aue. In der Bielefelder Stadtverordnung steht nämlich, dass Straßen nur nach toten Legenden benannt werden dürfen, und Hannes Wader hat seine Autobiografie „Trotz alledem“ mit der feinen Volte enden lassen, er müsse also erst sterben, um das noch zu erleben. Wader lebt, und er lebt jetzt sogar wieder in Bielefeld, in Hoberge, dem Stadtteil, wo er geboren und aufgewachsen ist, und wo es schon seit Ewigkeiten einen Poetenweg gibt, so als habe diese Wiesen- und Felderlandschaft nur darauf gewartet, dass endlich einer kommt und sie ordentlich besingt. […] Ein paar Schritte hinter Waders Garten liegt der Poetenweg, eine Chaussee, an deren Anfang ein Findling liegt, „Hannes-Wader-Aue“ steht darauf. Eine Informationstafel erzählt den Lebensweg des Sängers, und wenn man das Handy an den Quellecode hält, erklingt „Heute hier, morgen dort“. (SZ; Hilmar Klute, 16.04.2022)
           詩人が存命中に既に伝説となったと言うことの証明となる二つの事柄がある――詩人の名前を冠した通りか広場がある場合か、広く歌われるようになっても誰の歌か、一般に知られていないような場合である。ハンネス・ヴァーダーの場合、この二条件共にあてはまり、その名を採ったのが通りではなく――もっと素晴らしいことに――湿地であっても。ビーレフェルト市条例には、通りに人名を付ける場合は既に死亡した有名人でなくてはならないとあり、ハンネス・ヴァーダーはその自伝『それでもしかし』の最後で、そうなると自分も体験するにはまず死ななくてはならないようだとちょっとした捻りを利かしている。ヴァーダーは生きており、それも再びビーレフェルトで、彼が生まれ育ったホーベルゲ地区で暮らし、そこには既に長らく詩人の道が存在し、あたかもこの湿地の景観はようやく誰かがやって来てちゃんとした詩に歌ってくれるのを待っていたかのようである。【…】ヴァーダーの庭の奥を少し行くと詩人の道に出、その道が始まる地点には「ハンネス・ヴァーダー湿地」と書いた巨石が置いてある。案内板には、歌手ヴァーダーの生涯が語られており、携帯電話をソースコードにかざすと、「今日はここ、明日はあそこ」と聞こえてくる。(『南ドイツ新聞』ヒルマール・クルーテ)