UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0385 Déjà-vu - déjà vu - déjà-vu - 既視感 IV

2023/12/17 投稿

   紛争の絶えない

スーダンでは、かなりの規模で民族浄化がなされていると言うことです。

        Die Gespenster des Völkermordes von 2003 sind wieder zurück: vieles, was sich seit Wochen schon in den entlegenen Weiten des Westsudan abspielt, ist für die Betroffenen ein grausames Déjà-vu. Die meisten Opfer des Massakers in Ardamata gehören zum Volk der Masalit. Wie die Ethnien Fur und Zaghawa werden sie gezielt verfolgt. Diese nicht-arabischen Völker sind einem brutalen Vertreibungsfeldzug ausgesetzt, und die Hinweise verdichten sich, dass Hemeti-treue Kampftruppen in vielen Fällen dafür verantwortlich sind. Seine Kämpfer gehören häufig arabischstämmigen nomadischen Gruppen an. […] Sie verbreiten Tod und Schrecken in der Region, der Genozid in den Jahren 2003 bis 2008 kostete 300 000 Menschen das Leben. (SZ, Arne Perras, 15.11.2023)
        2003年大虐殺の亡霊の再来である。スーダン西部の人里離れた土地でこの数週間に起きていることの多くは、被害者にとっては、残酷なデジャヴュである。アルダマタでの虐殺の犠牲者のほとんどはマサリット族である。フル族やザガワ族と同様、彼らは意図的に迫害されている。これらの非アラブ系民族は、その放逐を目的とした残忍な軍事行動にさらされており、多くの場合、ヘメティに忠誠を誓う戦闘部隊の責任であるという証拠が増えている。ヘメティの戦闘員は多くはアラブ系の遊牧民集団に属している。【…】彼らはこの地域に死と恐怖をまき散らす。2003年から2008年にかけての大虐殺では、30万人の命が奪われた。(『南ドイツ新聞』アルネ・ペルラス)

 最近は、独墺伊仏共にポピュリズム政党の台頭が著しく、世論の傾向がどこも似かよったものになってきているとの指摘があります。

        Zappen sich ausländische Betrachter durch die Talkshows von ARD und ZDF, trinken sie sich durch die Cafés im politischen Berlin oder flanieren sie durch den deutschen Blätterwald, beschleicht sie das Gefühl eines großen Déjà-vu. Die Debatten in Deutschland ähneln immer stärker denjenigen, die Frankreich, Italien und Österreich führen – allerdings bereits seit Langem. / Wie lässt sich die Deindustrialisierung abwenden? Wie überwinden wir die anhaltende Stagnation? Wie ist der Aufstieg der rechtsextremen Alternative für Deutschland zu bremsen? (SZ, Joseph de Weck, 09.08.2023)
        外国からの観察者がドイツ第1テレビや第2テレビのトークショーを色々見たり、ベルリンで政界人がよく行く喫茶店を回ったり、ドイツの様々な新聞を見ていると、かなりの既視感に襲われる。それは、ドイツにおける討論は、フランス、イタリア、オーストリアでされているのとますます似てきていると言うことである――もっともこれは今に始まったことではないのだが。/どうすれば脱工業化の波を押し戻せるか。どうすれば長らく続く停滞を克服できるか。どうすれば極右のドイツ選択肢党の台頭を妨げることができるか。(『南ドイツ新聞』ヨーゼフ・ドゥ・ヴェック)

 三ヶ国語でも見てみましょう。

             Mr President, my starting point is the EQUAL report and equality between men and women, although I must admit that it is sometimes hard to talk about this issue, which has a feeling of déjà vu about it when you are my age, in any case. Unfortunately, it is necessary to point out again that we do not have equality. A breakthrough in this regard may perhaps lead to changes in other areas, however. For me, equality certainly does not mean that both parties to a marriage work the whole time and hand the children over to a nanny, alias an immigrant who has not had the opportunity to obtain another job. If that is the case, we have not progressed one little bit since pagan times. No, equality means that we all participate in both working life and family life. Unfortunately, developments are not moving in that direction. On the contrary. I think, therefore, that paragraph 7 contains something very central, i.e. that EQUAL will be used as a testing ground for developing and promoting new ways of delivering employment policies. One can only hope that it succeeds. (EP, 14.02.2000, Lone Dybkjær, ELDR, Denmark)
             Herr Präsident, ich beziehe mich auf den EQUAL-Bericht und die Gleichstellung zwischen Männern und Frauen, obwohl ich zugeben muß, daß es mir zuweilen schwer fällt, über dieses Thema zu sprechen – jedenfalls in meinem Alter kommt es mir vor, daß man sich dauernd wiederholt. Aber es ist natürlich notwendig, darauf hinzuweisen, daß die Gleichstellung noch nicht verwirklicht ist. Vielleicht kann ein Durchbruch in diesem Punkt auch Änderungen in anderen Bereichen nach sich ziehen. Gleichstellung heißt für mich nämlich nicht, daß beide Partner innerhalb einer Ehegemeinschaft die ganze Zeit über arbeiten und die Kinder einem Kindermädchen anvertrauen, also einem Einwanderer, der keine andere Arbeit bekommen konnte. Es hat also seit der Zeit der Sonnenkönige keinen Fortschritt gegeben. Nein, Gleichstellung bedeutet, daß alle am Arbeits- und am Familienleben teilnehmen. Leider geht die Entwicklung nicht in diese Richtung, ganz im Gegenteil. Ich finde daher, daß Punkt 7 etwas sehr Wichtiges aussagt. Hier heißt es nämlich sinngemäß, daß EQUAL als eine Art „Laboratorium“ zur Entwicklung und Vermittlung neuer Methoden für die Durchführung von Beschäftigungspolitiken eingesetzt werden soll. Hoffentlich wird es gelingen. (l.c.)
             Monsieur le Président, permettez-moi de baser mon intervention sur le rapport relatif à l'initiative EQUAL et sur l'égalité des chances entre hommes et femmes ; j'avoue cependant que ce sujet peut parfois paraître fastidieux et répétitif, en tout cas pour les personnes de mon âge. Malheureusement, nous devons une nouvelle fois souligner le fait que nous ne jouissons pas des mêmes chances. Une percée dans ce domaine pourrait peut-être entraîner des changements dans d'autres domaines. Pour ma part, l'égalité des chances ne signifie pas que les deux conjoints travaillent tout le temps et laissent leurs enfants à une nurse, autrement dit à une immigrée, qui n'a pas eu la possibilité d'obtenir un autre emploi. S'il en est ainsi, nous n'avons pas fait le moindre progrès depuis l'époque du Roi-Soleil. Non, l'égalité des chances signifie une participation de chacun à la vie professionnelle ainsi qu'à la vie familiale. Les choses n'évoluent cependant pas dans ce sens - bien au contraire. Le point 7 renferme par conséquent une idée capitale. Ce point affirme que "EQUAL servira de laboratoire d'essai pour le développement et la communication de nouvelles méthodes permettant la mise en œuvre de politiques en faveur de l'emploi". Espérons que cela réussisse. (Idem)
             議長、私の出発点はEQUALレポートと男女平等ですが、私くらいの年齢になると、既視感のあるこの問題について話すのが難しいこともあるのは認めざるを得ません。残念ながら、私たちには平等がないことを改めて指摘する必要があります。しかし、この点でのブレークスルーは、他の分野での変化につながるかもしれません。私にとっての平等とは、夫婦が一日中共働きをし、仕事を得る機会のない移民をベビーシッターとして雇って子どもたちの面倒をみさせることを意味するものではありません。もしそうなら、私たちは異教の時代から少しも進歩していないことになります。いや、平等とは、私たち全員が労働生活と家庭生活の両方に参加することです。残念ながら、その方向には進んでいません。それどころか真逆です。それですから、第7項はかなり重要なことを言っていると思います。簡単に言うと、EQUALは、雇用政策を実現するための新しい方法を開発・促進するための実験の場として利用するべきで、これが成功することを願うばかりであります。(欧州議会、ローネ・デュブキャール、欧州自由民主改革党、デンマーク)