美術館の展示なども
時代と共に歩み、その基準も変化します。
Überall auf der Welt schütteln die Kunstmuseen ihre Ausstellungen durch. Sie zeigen mehr Werke von Frauen, Nicht-Europäern, gehen auf alternativen Pfaden abseits vom Kanon. So auch die Münchner Pinakothek der Moderne. "Mix and Match" ist ihre neue Dauerausstellung betitelt. Sie verspricht eine "Kunstgeschichte der Neuentdeckungen". / Doch im Saal, der mit „Panoptikum“ überschrieben ist, entdeckt man einen alten Bekannten: das Triptychon „Die vier Elemente“ von Adolf Ziegler. Es zeigt vier blonde Schönheiten, Allegorien auf Feuer, Erde, Wasser und Luft, und gehört, so der Wandtext, „zu den bekanntesten Werken nationalsozialistischer Kunstproduktion“. In einem der SZ vorliegenden Brief an den Generaldirektor der Pinakotheken, Bernhard Maaz, und den bayerischen Kunstminister, Markus Blume, fragt der Maler Georg Baselitz nun, warum die Kuratoren diesem Bild, das seit 2014 immer wieder gezeigt wurde, auch jetzt wieder einen Platz gegeben haben, statt es „endlich abzuhängen“ – und dies nicht nur, „weil das Bild schlecht ist“. (SZ, Jörg Häntzschel, 04.10.2022)
世界中、いたるところで美術館展示のあり方が大きく変わってきている。女性や非ヨーロッパ人の作品が多く展示され、これまでの正統派から離れた別の道を歩んでいる。ミュンヒェンの近代ピナコテークもその例外ではない。「Mix and Match」と言うのが、その新しい常設展示の名となっており、「新発見の美術史」を約束している。しかし、「パンオプティクム」と題された部屋では、アドルフ・ジーグラーによる三連作「四大元素」という旧友を発見できる。この作品は、火、地、水、空気を寓喩とした4人の金髪美女を描いており、壁面の説明によれば、「国家社会主義美術の中で最も有名な作品の一つ」である。画家のゲオルク・バーゼリッツは今、本紙が入手したピナコテーク美術館のベルンハルト・マーツ館長とバイエルン州のマルクス・ブルーメ文部大臣に宛てた手紙の中で、なぜ当館では2014年以来、何度も展示されて来た、この絵に今再び展示の場所を与えたのか、なぜ「最終的に取り外さ」ないのか――それも単に「上手い絵ではないから」と言う理由だけではない――と問いかけている。(『南ドイツ新聞』ヨルク・ヘンツェル)
一国の文学作品にも正典がありますが、これも時代と共に変化します。
"Die wenigen literarischen Werke, die überhaupt als Ganzschrift gelesen werden, sollten eine durchschlagende Erfahrung sein, sonst ist das eher kontraproduktiv", sagte die Tübinger Universitäts-Professorin Carolin Führer der Deutschen Presse-Agentur. "Der Literatur-Unterricht und die Auswahl der Werke bis Klasse 10 sollte nicht den Lehrkräften allein überlassen werden." Experten aus Wissenschaft, Verlagen und der Bildungsverwaltung seien stärker einzubeziehen. / Kritisch beurteilt die Deutsch-Didaktikerin auch den üblichen Schulkanon nationaler Autoren: "Internationale Weltliteratur, Literatur aus anderen Sprachen und Kulturen, weibliche Autorinnen und die Literatur der Gegenwart sind im Zentralabitur eher selten zu finden", sagte Führer. "Die Auswahl von Kinder- und Jugendliteratur bleibt bis Klasse 10 häufig auf vermeintlich jugendrelevante Themen beschränkt." (dpa:210418-99-249068/2)
テュービンゲン大学のカロリン・フューラー教授は、ドイツ通信社に「本の全部を読む数少ない文学作品は、圧倒的な体験であるべきで、そうでなければ、むしろ逆効果です」と語った。「10年生までの文学の授業や作品の選定は、教員だけに任せるべきではありません」。学問、出版社、教育行政の専門家がもっと関与すべきであると言う。教授法専門のフューラー教授は、また学校における通常の国内作家を中心とした必修教材にも批判的である。「国際的な世界文学、他の言語や文化の文学、女性作家や現代文学は、全国共通高校卒業試験にはほとんど見られず」、それに「児童文学や青少年文学の選択は、10年生まではしばしば言うところの青少年関連テーマに限定されて」いると言う。(『ドイツ通信』
ブレヒトは統一前の反共的西ドイツの文学界でも避けては通れない存在でした。
Exilantin, Kommunistin, später Staatsdichterin der DDR: Anna Seghers und ihr Roman „Transit“ gehören ohne Zweifel zum Kanon. Jetzt auch für Abiturienten in Baden-Württemberg. (SZ, Hilmar Klute, 08.07.2023)
亡命者、共産主義者、後の東ドイツの国家を代表する詩人――アンナ・ゼーガースと小説『トランジット』は紛れもなく文学の正統派に属する。今またバーデン=ヴュルテンベルク州の高校の必修教材となった。(『南ドイツ新聞』ヒルマール・クヌーテ)
作家にとって文学賞は必要不可欠なものとなっています。
Von der Öffentlichkeit werden die Literaturpreise in der Regel kaum wahrgenommen, für Autoren aber sind sie von einiger Bedeutung. Allein in Deutschland werden jedes Jahr deutlich mehr als eintausend Preise vergeben, außerdem Poetikprofessuren, Arbeits- und Aufenthaltsstipendien. Viele Romane wären ohne ein Stipendium, das es dem Autor oder der Autorin erlaubt, ein paar Monate ungestört an dem Manuskript zu arbeiten, nie entstanden. Und für viele Schriftsteller sind die Preise und Stipendien auch schlicht lebensnotwendig. Nicht zuletzt zeigen Literaturpreise den künstlerischen Rang eines Autors oder einer Autorin an, und der wiederum zieht sehr konkrete Konsequenzen nach sich: Einladungen zu Literaturfestivals in Tokio, New York oder Jaipur, Übersetzungen, Aufnahme in den Schulkanon. Negativ gewendet sichern sie die kulturelle Hegemonie eines bestimmten Milieus, positiv gewendet sorgen sie für Austausch: Ohne den Prix Goncourt etwa wären viele französische Romane nie nach Deutschland gekommen und ohne den Deutschen Buchpreis andersrum viele deutsche Romane nicht nach Frankreich. (SZ, Felix Stephan, 07.07.2018)
文学賞は一般にはほとんど認知されていないが、作家にとってはそれなりに重要である。ドイツだけでも毎年1000を超える賞が授与され、さらに詩学の教授職、研究や滞在のための奨学金もある。多くの小説は、数カ月間、誰にも邪魔されずに原稿を書くことを許す奨学金がなければ、生まれなかったであろう。そして、多くの作家にとって、賞や奨学金はまた生活にとって必要不可欠なものである。それに、文学賞は作家の芸術的地位を示し、それには非常に具体的な結果が伴う――東京、ニューヨーク、ジャイプールなどの文学祭への招待、翻訳、学校の必修教材への採択など。否定的に言えば、特定の社会環境の文化的優位を保証するが、肯定的に言えば、交流を促進する――例えば、ゴンクール賞がなければ、多くのフランスの小説がドイツに渡ることはなかったであろうし、逆にドイツ書籍賞がなければ、多くのドイツの小説がフランスに渡ることもなかったであろう。(『南ドイツ新聞』フェリックス・シュテファン)
高価な機器の低廉化は、民主化にも繋がるものとなります。
Der Schwerpunkt der Ausstellung liegt auf der drei Jahrzehnten, die den Umbrüchen der 68er-Revolution folgten und in deren das teure Geschäft des Filmemachens durch kleinere, leichtere und erschwinglichere Kameras demokratisiert wurde. Der Fokus liegt auf Filmen, die jenseits des dominierenden Filmkanons entstanden sind, also nichtfiktionale Formate wie Experimentalfilm, Dokumentation und Lehrfilm, die für Frauen leichter zugänglich waren. Die Filme sind so unterschiedlich und vielfältig wie ihre Herkunft, 100 Perspektiven auf weibliche Wahrnehmung, mal sachlich distanziert, mal verspielt, mal subversiv gewitzt, mal kämpferisch und wütend. (SZ, Anke Sterneborg, 06.07.2022. Ausstellung: No Master Territories. Feminist Worldmaking and the Moving Image, Haus der Kulturen der Welt Berlin)
展覧会の重点は、1968年革命の変革に続く30年間にあり、映画製作という金のかかるビジネスが、より小型、軽量、低価格のカメラによって民主化された時期である。主流の正統派映画を超えて生まれた、実験映画、ドキュメンタリー、教育映画などのノンフィクション形式に焦点が合わされ、女性にはより身近な存在であった。これらの映画は出自によって異なり、多様であり、女性の視点への100の展望があり、時に客観的に冷静、時に遊び心を持ち、時には反抗的なユーモアがあり、時には闘争的で怒りに満ちている。(『南ドイツ新聞』アンケ・シュテルンボルク)