UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0365 Ikone - icon - icône - 象徴的存在 III

2023/07/22 投稿

    マリリン・モンローは

押しも押されもせぬ米国の象徴的存在で、それにあやかろうとする試みも後を絶ちません。

           Kim Kardashian hatte sich zum vorgegebenen Motto „In Amerika“ in den Kopf gesetzt, eine der größten amerikanischen Ikonen zu verkörpern: Marilyn Monroe. / Keine schlechte Idee. Allerdings gab es da ein klitzekleines Problem. Das legendäre Glitzerkleid, das die Schauspielerin 1962 beim Geburtstagsständchen für John F. Kennedy getragen hatte, passte dem Reality-TV-Star nicht. Kardashian wollte schon in Tränen ausbrechen, fasste sich aber wieder und schritt zur Tat: Sieben Kilo in nur drei Wochen nahm sie mit No Carb, Saunaanzug und Personal Trainer ab, wie sie bei der Gala enthüllte. Danach passte das Kleid. Mission Monroe accomplished. / Die Empörung folgte prompt und verlässlich. Die Schauspielerin Lili Reinhart nannte die Aktion „f*cked on 100s of levels“, also ungefähr in jeder Hinsicht total daneben. Dass Kardashian sich noch in derselben Nacht einen Donut-Wagen ins Hotel kommen ließ und auf Instagram postete, wie sie mit Freund Pete Davidson Pizza verschlang, machte es nur noch schlimmer. Erst hungern, dann „bingen“, was für ein fatales Vorbild, resümierte die Twitter-Gemeinde. (SZ, Silke Wichert, 02.07.2022)
           キム・カーダシアンは、「アメリカで」という標語を与えられ、アメリカの偉大な象徴的存在の一人、マリリン・モンローを体現しようと言うアイデアを思い付いた。そう悪くはないアイデアである。もっとも、ごく小さな問題点が一つあった。1962年、ジョン・F・ケネディの誕生日祝いを歌った時に着用した伝説のキラキラドレスは、リアリティ・テレビ・スターのキム・カーダシアンのサイズではなかった。彼女は涙を堪えて、冷静さを取り戻し、行動にとりかかった――ノンカーボ・ダイエットを実行し、サウナスーツを着、パーソナル・トレーナーを雇い、わずか3週間で7キロの減量に成功したと、特別講演で明かしたのである。そうしてドレスを着れるようになった。モンロー・ミッションは達成された。/これに対して憤慨の波が、迅速かつ確然として押し寄せた。女優のリリ・ラインハートは、このアクションを「100のレベルでファック」、つまり、あらゆる点で全面的外れと評した。さらにキム・カーダシアンは同夜、ホテルに食事カートを届けさせ、恋人のピート・デビッドソンとピザを貪る様子をインスタグラムに投稿したことが、一層事態を悪化させた。まず絶食、そして「暴飲暴食」、何と致命的なお手本だろうか、とツィッター・コミュニティの結論となった。(『南ドイツ新聞』ズィルケ・ヴィヒャート)

 それだけではなく、ドレスに大きなへこみができて、台無しになったと言うことです。それでは、若くして死ぬのと長寿を保つのとはどちらがいいでしょうか。

          Aber warum schauen die Leute immer wieder hin? Warum hängen in Restaurants, Hotels und Airbnb-Wohnungen, deren Besitzer keinen Plan von Inneneinrichtung haben, aber möglichst viele Leute ansprechen wollen, verlässlich Marilyn-Monroe-Bilder an der Wand? […] Man könnte, ein bisschen zynisch, sagen: Früh sterben hilft, um unsterblich zu werden. James Dean, Jim Morrison, JFK, Grace Kelly, natürlich Lady Diana. Wer plötzlich stirbt, lässt ein schockkonserviertes Abbild von sich zurück, das verlässlich verklärt wird, weil viele Projektionen zu Lebzeiten nicht mehr korrigiert (also versaut) werden können. Außerdem bleibt diesen Ikonen erspart, was man jetzt eindrucksvoll bei Madonna – Marilyns Alter Ego zur Material-Girl-Phase – beobachten kann: der Prozess des Alterns oder eben Nichtalterns. Wobei sich mittlerweile nicht mehr eindeutig sagen lässt, was eigentlich schlimmer ist. (SZ, Silke Wichert, 30.07.2022)
          しかし、なぜ人々は繰り返し、繰り返し見るのであろうか。なぜ、インテリアデザインについて何も知らないオーナーが、できるだけ多くの人にアピールしたいと考え、決まってマリリン・モンローの写真をレストランやホテル、Airbnbのアパートの壁に飾るのであろうか。【…】少し皮肉な言い方をすれば、不老不死になるには、若くして死ぬのが一番いいと言うことになる。ジェームス・ディーン、ジム・モリソン、ジョン・F・ケネディ、グレース・ケリー、そしてもちろんダイアナ妃。突然死ぬ人は、ショック保存された自分のイメージを残すが、多くの投影像はもはや生前に修正される(言い換えると、駄目になる)ことがないので、確実にロマンチックに美化されることになる。さらに、これらの象徴的存在は、現在、マテリアル・ガール(外面重視)期のマリリン・モンローの分身・マドンナに印象深く観察できること、すなわち、年を取る、あるいはまさに取らない過程を経験しないで済む。もっとも、現在では本来どちらが好ましくないのか、そう簡単には言えなくなっているのではあるが。(『南ドイツ新聞』ズィルケ・ヴィヒャート)

 ワイマール期の写真家アウグスト・ザンダーが企画した『20世紀の人間たち』は、当時の新事象主義(Neue Sachlichkeit)をよく反映したものです。

          So schrieb Kurt Tucholsky über eine von Alfred Döblin eingeleitete Buchausgabe von Sander-Fotographen: „Sander hat keine Menschen, sondern Typen fotografiert, Menschen, die so sehr ihre Klasse, ihren Stand, ihre Kaste repräsentieren, dass das Individuum für die Gruppe genommen werden darf […].“ / Diese Bilder sind doppelpolig, weil sie das Individuelle und das Typische der Person gleichzeitig in Szene setzen. Sanders „Handlanger“ oder sein „Konditor“ sind fast Ikonen, vergleichbar den kleinen plastischen Schmuckfiguren, die damals an Anlagen des sozialen Wohnungsbaus angebracht wurden, wo man Bäcker oder Trambahnfahrer bis heute entdecken kann. (SZ, Gustav Seibt, 05.08.2022)
          このようにクルト・トゥホルスキーは、アルフレート・デブリンが序文を寄せたザンダー写真集の書籍版で、「ザンダーは人間を撮ったのではなく、タイプ、つまり階級、身分、カーストを代表するような人間を撮り、そこでは個人を集団を代表するものと見てもよいであろう【…】。」と書いている。/これらの写真は、個人と集団の典型的な面を同時に演出しているため、両極的なのである。ザンダーの「作業手伝い」や「ケーキ職人」は、当時の低所得者用集合住宅に配置された、パン屋や路面電車の運転手などを模った、小さな飾りの立像のように、ほとんど象徴的存在となっている。(『南ドイツ新聞』グスタフ・ザイプト)

 一度落ち目になると、不運が重なることもよくあります。

          Jetzt ist dieser Wahlkampf endlich vorbei. Und Armin Laschet schafft es auch ganz zum Schluss noch einmal ein Bild zu produzieren, das vielleicht zur Ikone für einen im Ganzen unglücklichen Wahlkampf werden könnte. / Es ist Wahltag, 11 Uhr, Armin Laschet gibt in seiner Heimatstadt Aachen seine Stimme ab. Auf dem Weg zum Wahllokal macht er noch Selfies mit jungen Fans, stellt sich mit seiner Frau brav in die Reihe der wartenden Wähler, bis er dran ist. Er geht in die Wahlkabine, kreuzt seinen Stimmzettel an, kommt heraus und will ihn in die Wahlurne stecken. / Aber was ist das? Dem aufmerksamen Beobachter fällt auf, dass Laschet seinen Stimmzettel nicht nach innen gefaltet hat, sodass man nur die blanke Rückseite des Stimmzettels sehen kann, sondern nach außen. Für die vielen Fotografen und Kameramänner im Wahllokal in Aachen hält Laschet den Wahlzettel dann auch noch einen Moment fest, bevor er ihn in die Wahlurne steckt. Auf den Fotos sind seine beiden Kreuze deutlich zu erkennen. (SZ, Julia Hippert, 26.09.2021, 13:07 Uhr)
          この選挙戦もやっと終わった。そしてアルミン・ラシェットは、また土壇場になって、一口で言うと終始不調に見舞われた選挙戦の象徴的存在となるイメージを作り出すことに成功した。選挙当日の午前11時、アルミン・ラシェットは故郷のアーヘンで投票に臨んだ。投票所に向かう途中、若い支持者と自撮りしたり、自分の番が来るまで夫人と共に投票者の列に律儀に並んでいた。投票ボックスに入って投票用紙に×を入れ、出てきて、投票箱に入れるところを写真に撮らせる。そこで何が起こったのか。注意深く見ていた者は、ラシェットが投票用紙を裏側だけが見えるように内側に折らず、外側に折っていることに気がつく。さらに投票所に詰めかけていた多くのカメラマンを前にして、投票箱に入れる前に投票用紙を一時静止してさえ見せた。このようにして、彼が付けた×が2個写真ではっきりと確認されることとなった。(『南ドイツ新聞』ユリア・ヒッパート)