UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0362 Allegorie - allegory - allégorie - 寓喩 IX

2023/07/05 投稿

 映画などにも

寓喩と見られる作品は少なくありません。

        Ein aktueller Film spiegelt genau dieses innerdeutsche, akute Verteilungsproblem: der auf Netflix erschienene spanische Science-Fiction-Thriller "Der Schacht” von Galder Gaztelu-Urrutia präsentiert sich als Allegorie zur gegenwärtigen Ausnahmesituation, zumindest was die Misere der gesellschaftlichen Verwaltungsarchitektur und ihre willkürliche Verteilungspolitik betrifft. In dieser kafkaesken Dystopie geht es um ein zukünftiges Gefängnis, das sich vertikal über 333 Stockwerke erstreckt und um einen Speiseschacht organisiert ist. (Spiegel-Online, Samira El Ouassil, 09.04.2020, 20:11)
        現在公開中のこの映画は、まさにこのドイツ国内における深刻な分配問題を反映している――ネットフリックスで公開されたスペインのガルダー・ガステル=ウルティア監督のSFスリラー『プラットフォーム』は、現在の例外的状況に対しての、少なくとも社会の行政機構とその恣意的な分配政策の窮状に対しての寓話として提示されている。このカフカ的なディストピアでは、333階まで垂直に、中央のフードシャフトを囲んで建てられた未来の刑務所がその舞台となっている。(『シュピーゲル・オンライン』サミーラ・エル・ウアッシール)

 センタ・バーガー主演のテレビ・シリーズが打ち切られることとなりました。

        Cool, klug, unbestechlich: Mit ihrer Rolle in der Krimireihe "Unter Verdacht" setzte Senta Berger 18 Jahre lang Maßstäbe im deutschen Fernsehen. Nun löst sie ihren letzten Fall. / Sie sollte ja eigentlich längst im Ruhestand sein, die Frau Dr. Eva Maria Prohacek. Schon vor 18 Jahren hieß es, ihre Dienstzeit sei quasi abgelaufen. Damals, als sie ihren neuen Job bei der Münchner Polizei antrat: als "Leiterin der Abteilung für Wirtschaftskriminalität und Amtsdelikte", so der offizielle Titel. […] Und nun geht "die Eva" (Senta Berger), wie ihr schmierig grienender Chef Claus Reiter (Gerd Anthoff) sie gern abschätzig nennt, eben doch endlich. Altersbedingt. Berger selbst wird dieses Jahr 79, da sei ihre Prohacek kaum noch glaubwürdig, erklärte sie rund um das Finale der ZDF/Arte-Kooperation "Unter Verdacht". Was für ein Jammer. Denn die Figur der Prohacek war eine alterslose Instanz. Sie ist die Allegorie der Selbstkontrollkraft des Rechtsstaats. Ohne sie wird etwas fehlen. (Spiegel-Online, Anne Haeming, 28.03.2020, 16:53)
        クール、賢明、買収できない――刑事ドラマシリーズ『嫌疑の下』で、センタ・バーガーはこの18年間ドイツテレビ界のお手本であった。今回、最後の事件を解決する。本来ならばとっくに引退しているはずの、エーファ・マリア・プロハチェク博士。すでに18年前に、いわば定年同様と言われていた。それは、当時彼女がミュンヒェン警察で新たな任務、公式の職名「経済犯罪・公務員職務関連犯罪課長」に就任した時であった。【…】そして今まさに、ニヤケ顔の上司クラウス・ライター(ゲルト・アントフ)が彼女を蔑むように呼ぶ「あのエーファ」(センタ・バーガー)が、ついに去ろうとしている。それは年齢によるものである。バーガー自身も今年79歳になるため、彼女の演じるプロハチェクももう誰にも信じてもらえないでしょうと、第二放送とアルテの共同制作『嫌疑の下』の最終回に当たって述べていた。全く嘆かわしいことではある。プロハチェクのキャラクターは、時代を超えた存在であったから。それは、法治国家の自己制御力の寓喩なのである。彼女がいなくなると、一際欠落感が残ることとなろう。(『シュピーゲル・オンライン』アンネ・へーミング)

 ペルシャやアラビアには寓話の伝統が一貫して流れています。

        Die iranisch-amerikanische Filmemacherin Shirin Neshat hat eine Botschaft: An der Seite ihres Freundes Salman Rushdie kämpft sie für die Freiheit der Kunst – gegen die Extremisten unserer Tage. […] Für die Videoarbeit „Turbulent“ erhält sie 1999 den Goldenen Löwen bei der Biennale in Venedig. Den Film zeigt eine Frau, die für die Öffentlichkeit hörbar – wenn auch nicht sichtbar – singt, was in dieser Welt, in der sie sich bewegt, offenbar streng verboten ist. Dieser emanzipatorische, mutige Akt markiert den Durchbruch Shirin Neshats in der Kunstwelt. Ihre Stimme wird seither gehört. Auf Filmfestivals, in Museen, in Jurys. / Sie spricht dabei eher in poetischen als in politischen Manifesten. Ihre Metaphern und Allegorien entlehnt sie der überreichen dichterischen Tradition Irans. (SZ, Susanne Hermanski, 20.08.2022)
        イラン系米国人の映画製作者シリン・ネシャットは、友人のサルマン・ラシュディと共に、芸術の自由のために――現代の過激派と戦うと言うメッセージを発している。【…】ネシャットは、ビデオ作品『乱気流』で1999年ヴェネチア・ビエンナーレ金獅子賞を受賞した。この作品では、一人の女性が公衆に向け聞こえる形で――目に見える形ではないにせよ――歌っているが、これはこの女性が属する世界では明らかに厳く禁止されていることなのである。この女性解放的で勇気ある行為は、シリン・ネシャットの芸術界におけるブレイクとなった。それ以来、彼女の声が聞こえるようになった――映画祭で、美術館で、また審査員として。その際、ネシャットは政治的表明と言うよりは、むしろ詩的な言葉で語り掛ける。ネシャットはその隠喩や寓喩をイランの非常に豊かな韻文の伝統から借用している。(『南ドイツ新聞』スザンネ・ヘルマンスキー)

 言論弾圧下にあるタイでは寓喩的語り方が盛んとなっています。

        Im privaten Umfeld wird jedoch weiter diskutiert. Auch Uangfon und Thanan sprechen über das Thema. Beide bestätigen: Unter engen Freunden redet man ganz offen darüber, was man von König Maha Vajiralongkorn hält, der seit fünf Jahren Thailands Staatsoberhaupt ist. Nur wenn ein Reporter mitschreibt, ist die Sache heikler. Thanan sagt: "Ich denke darüber nach, was ich in einem legalen Rahmen sagen kann." Er äußert sich dann vorsichtig, mit Allegorien und Metaphern – ohne die Dinge tatsächlich beim Namen zu nennen. Hinterher macht er sich aber auch darüber Sorgen – und bittet darum, diese Ausführungen nicht zu erwähnen. Thailand spricht – manchmal hinter vorgehaltener Hand. (Zeit-Online, Mathias Peer, 11. 12. 2021, 10:02)
        しかし、私的な場では議論が続く。ウアンフォンとタンアンもこの問題について話す。親しい友人たちの間では、この5年タイの国家元首となっているマハ・ヴァジラロンコーン国王のことをどう思うか、全く隠さずに話していると二人は認めている。ただ、記者がその場にいると、少し難しくなる。タンアンは、「法律の枠内で何が言えるかを考える」と言う。そうなると、寓話や比喩を交えながら、注意深く――はっきりと名指すのを避けて話すことになる。それでもその後、このことを気に掛けて、この発言について言及しないように頼んできた。タイは語る――時にはひそひそと。(『ツァイト・オンライン』マティアス・ペール)

 なぞなぞや言葉遊びなどにも寓喩に似通ったところがあります。

        Annette Pehnts Roman [Die schmutzige Frau, München 2023], wie hinter Glas geschrieben, ist ein allegorisches Meisterstück, in dem beinahe jeder Satz das Zeug dazu hat, sich selbst zu widerlegen: „Ich weiß nicht, ob ich ein Buch schreibe, sage ich, und vielleicht ist das der Fehler“ (SZ, Hilmar Klute, 28.01.2023)
        アネット・ペーントの小説【汚い女】は、まるでガラスの裏側に書かれたようで、ほとんどすべての文章が自らを否定するために必要なものを備えている寓喩的傑作である――「私は本を書いているかどうか分からない、と私は言うが、それが間違いなのかも知れない。」(『南ドイツ新聞』ヒルマール・クルーテ)