UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0353 Drahtseilakt - tightrope walk - funambulisme - 綱渡り IV

2023/05/06 投稿

    ドイツ語の

Balance や Balanceakt は、動詞としては balancieren や ausbalancieren となります。2021年暮れに20世紀前半、フランスで活躍し、市民権も獲得した米国黒人ダンサーのジョセフィン・ベイカーがフランスの偉人の霊廟、パリのパンテオン入りをしました。

        Seit Jahren wird in Frankreich darüber diskutiert, wie man das massive Ungleichgewicht im Panthéon ein wenig ausbalancieren kann. 75 Männer werden dort als Größte der Nation geehrt und fünf Frauen. Das bei Freunden der alten Zeit beliebte Argument, dass es eben schwer sei, Frauen zu finden, die Herausragendes geleistet hätten, hebelt Baker so lässig aus, wie sie früher ihren Geparden spazieren führte. Als die deutsche Nationalsozialisten Frankreich besetzten, weigert sich Baker, dort weiter aufzutreten. Stattdessen beginnt sie für die Freien Französischen Streitkräfte Charles de Gaulles Militärgeheimnisse in ihren Partituren zu schmuggeln. In ihrem Schloss „Les Milandes“ im Périgord versteckt sie Juden, die vor den Nazis fliehen, und baut ein Waffenlager für Widerstandskämpfer auf. (SZ, Nadia Pantel, 01.12.2021)
        この数年間フランスではいかにしてパンテオンにおける男女の人数の巨大な差を少しでも軽減できるかと議論されている。パンテオンには祖国の偉人として75名の男性、5名の女性が祭られている。偉大なことをした女性を見つけるのは難しいからと言う、過ぎし時代を懐かしむ人々が好む理由づけなどは、ジョセフィン・ベイカーにかかれば、彼女がチーターを散歩に連れて歩くほど簡単に一掃されるであろう。何しろ彼女はナチスがフランスを占領した時には、上演を続けるのを拒否し、それに代えてフランス自由軍にシャルル・ドゴールの軍事機密を総譜に隠して密輸したものである。ペリゴールに建つ、彼女のレ・ミランド城にはナチスから逃れて来たユダヤ人を匿い、レジスタンスの武器庫を建てもした。(『南ドイツ新聞』ナーディア・パンテル)

 三ヵ国語でも見てみましょう。まず Seiltanz から。

        Die Kommissarin hat auf die Seiltänze Bezug genommen, die wir in den letzten Jahren ausführen mussten: Frau Kommissarin, wir dürfen mit diesem überhasteten Tempo nicht weitermachen, wir dürfen nicht versuchen, neue Prioritäten mit denselben Mitteln zu finanzieren. Ich verstehe, dass wir uns hier nicht in einer Revision der finanziellen Vorausschau befinden, aber wir dürfen nicht weiter neue Prioritäten zum Nachteil der bereits bestehenden Verpflichtungen der Europäischen Union übernehmen. Wir müssen einfallsreichere und schöpferischere Formeln in dieser Richtung suchen. (EP, Plenardebatten, 23.10.2001, Salafranca Sánchez-Neyra (PPE-DE ) ES)
        The Commissioner referred to the finely balanced measures we have had to take in the last few years: Commissioner, we cannot continue in such an unmethodical fashion, we cannot continue to finance new priorities with the same resources. I understand that this is not an exercise in revising financial perspectives, but we cannot continually take on new priorities to the detriment of the commitments that the European Union has already made. We will have to look for formulae that are more imaginative and more creative in this area. (ibid.)
        Mme la commissaire a fait référence aux exercices de ces dernières années que nous avons dû adopter sur la corde raide : Madame la Commissaire, nous ne pouvons pas continuer à vivre au jour le jour, nous ne pouvons essayer de financer de nouvelles priorités avec les mêmes ressources. Je suis conscient que nous ne sommes pas dans un exercice de révision des perspectives financières, mais nous ne pouvons continuer à assumer de nouvelles priorités au détriment des engagements actuels de l'Union européenne. Nous devons faire preuve de plus d'imagination et de créativité dans ce sens. (idem)
        先ほど予算担当欧州委員は、我々がこの数年間せざるをえなかった綱渡り行為に言及されました。欧州委員殿、我々はこの性急な速度ではやってゆけません。同じ財源から新案件に優先的に予算をつけようとしてはなりません。ここは将来の予算の見直しをする場でないのは重々承知していますが、欧州連合のすでに決められた数々の案件を犠牲にしてまで新たな優先事項を採用するわけにはゆきません。我々はこの分野でよりイメージ豊かで創造的な手法を見つける必要があります。(欧州議会、常会、サラフランカ・サンチェス=ネイラ、欧州人民党・欧州民主主義グループ、スペイン選出)

 Balanceakt の例も見ましょう。

        Es leuchtet ein, dass diese nur zustande kommen kann, wenn sich Rat, Kommission und Parlament zunächst über die Arbeitsmethode und dann über die spezifischen Prioritäten einigen. Wenn politisches Einvernehmen über die Arbeitsmethode besteht, werden wir zusammen die gemeinsamen Prioritäten festsetzen können, und die Prioritäten sollten Initiativen mit sofortigem Zusatznutzen für die Bürger sein, die ausreichende Unterstützung finden und den von uns angestrebten Ausgleich zwischen den auf dem Spiel stehenden Interessen bewirken: Sicherheit, Gewährleistung der Sicherheit der Bürger und zugleich Förderung und Schutz der bürgerlichen Freiheiten – der normale politische Balanceakt, so lautet die Herausforderung für uns alle. (EP, Plenardebatten, 31.01.2008, Franco Frattini, Vizepräsident der Kommission)
        Clearly, this can be reached only if the Council, Commission and Parliament agree on the working method, even before agreeing on the specific priorities. If there is political agreement on the working method, we can define common priorities together, and the priorities should be initiatives that have an immediate added value for citizens, that attract sufficient consensus, and that achieve the balance we want between the interests at play: security, safeguarding the security of citizens, and also promoting and protecting civil liberties – the usual political balancing act that is the challenge facing all of us. (ibid.)
        Il est clair que cela ne peut être atteint que si le Conseil, la Commission et le Parlement conviennent d'une méthode de travail, avant même de définir les priorités spécifiques. Si un accord politique se dégage quant à la méthode de travail, nous pourrons définir ensemble des priorités communes, et celles-ci doivent être des initiatives qui présentent une valeur ajoutée immédiate pour les citoyens, qui suscitent un consensus suffisant, et qui atteint l'équilibre que nous cherchons entre les différents intérêts en présence: la sécurité, la garantie de la sécurité des citoyens, et aussi la promotion et la protection des libertés civiles – le numéro habituel de funambulisme politique auquel nous sommes tous confrontés. (idem)
        このことは欧州理事会、欧州委員会、欧州議会の三者がまず方法論、次いで特殊優先事項の設定で一致を見て初めて達成できると言うことはよく分かります。方法論について政治的一致が見られたならば、共同で共通優先事項が決定でき、これらの優先事項は十分な支援が期待でき、問題となっているような利害関心間の、我々が目指しているようなバランスを目指すようなEU市民にとってはただちに役立つと言うおまけつきのイニシアティブであるべきです——それは、安全保障、市民の安全の確保と同時に市民的自由の促進と保護であり——ごく普通の政治的バランスの確保、これが我々全員に対する挑戦です。(欧州議会、常会、フランコ・フラッティーニ欧州委員会副委員長)

 続けて Balanceakt です。

        Die Gesundheitssysteme in der EU stehen vor einem schwierigen Balanceakt – erstens muss die steigende Nachfrage nach Leistungen mit dem eingeschränkten Angebot in Einklang gebracht werden, zweitens geht es darum, sowohl die Bedürfnisse der Menschen vor Ort zu befriedigen als auch auf schwere Krisensituationen im Bereich der öffentlichen Gesundheit vorbereitet zu sein. (EK, Grünbuch über Arbeitskräfte des Gesundheitswesens in Europa, 10.12.2008)
        EU health systems have to perform a difficult balancing act, firstly between increasing demands on health services and restricted supply; secondly between the need to respond to people's health needs locally but also to be prepared for major public health crises. (ibid.)
        Les systèmes de santé de l'Union européenne doivent trouver un subtil équilibre, tout d'abord entre une demande croissante et une offre restreinte de services de santé, ensuite entre la nécessité de répondre aux besoins des personnes au niveau local et celle d'être préparés à des crises sanitaires majeures. (idem)
        欧州連合における健康制度は、困難な綱渡りとなる――まず第一に給付を求める需要の増加と制限された供給とを調和させなくてはならず、第二に現地の人々の欲求を満足させると共に公共サービス面でのかなりの危機的状況に備える必要があることが問題となっている。(欧州委員会、欧州の健康分野における労働者に関する緑書)