続けて
Drahtseilakt の例文です。
Die Offensive in der irakischen Schiiten-Hochburg Nadschaf ist für die US-Regierung ein Drahtseilakt. Das räumten am Donnerstag auch republikanische Kreise um Präsident George W. Bush ein. „Das ist ein kritischer Moment“, sagte etwa Senator Richard Lugar und fügte hinzu, dass es „leider, leider“ keine andere Wahl mehr gegeben habe: „Andernfalls werden die Rebellen die Hoffnungen auf eine Zukunft für den Irak in Frieden und Wohlstand ruinieren.“ (Stern, Gabriele Chwallek, 12.08.2004)
イラクのシーア派の牙城ナジャフ攻撃は米国政府にとっての危険な綱渡りである。このことはジョージ・W・ブッシュ大統領に近い共和党員が木曜日に認めた。「これはすでに瀬戸際に来たと言うことだ」とリチャード・ルーガ—上院議員は言い、「非常に残念なことには」他の手段がなかったのだと付け加えた。さらに「さもなくば、反乱派がイラクの平和と繁栄の未来を台無しにしてしまう」とも述べた。(『シュテルン』誌、ガブリエーレ・シュヴァレック)
ドイツ語では Seiltanz とも言いますが、これを演ずる Seiltänzer/in (綱渡り師)と違って、その使用例はあまり多くはありません。
Da aber geschah Etwas, das jeden Mund stumm und jedes Auge starr machte. Inzwischen nämlich hatte der Seiltänzer sein Werk begonnen: er war aus einer kleiner Thür hinausgetreten und gieng über das Seil, welches zwischen zwei Thürmen gespannt war, also, dass es über dem Markte und dem Volke hieng. Als er eben in der Mitte seines Weges war, öffnete sich die kleine Thür noch einmal, und ein bunter Gesell, einem Possenreisser gleich, sprang heraus und gieng mit schnellen Schritten dem Ersten nach. (Nietzsche, Zarathustra, §6)
しかしそこで皆の口を閉ざし、皆の目を見開かせるようなことが起こった。と言うのも今や綱渡り師が渡り始めた――彼は小さな戸口から出てきて、二つの塔の間に張り渡され、市場と民衆の上に横たわる綱の上を歩き出した。彼がまさに綱の真ん中に差し掛かった時、先ほどの小さい戸が再び開かれ、派手な色の服を着た、まるで道化のような男が飛び出てきて、足早に後を追ったのだ。(ニーチェ、『ツァラトゥストラはかく語り』)
少ないと言っても皆無ではありません。
Der britische Premier will weitermachen – trotz der Rücktritte mehrerer Minister und Staatssekretäre. Warum? In Krisenzeiten dürfe eine Regierung nicht abtreten, erklärte Boris Johnson vor dem Parlament. […] Der zurückgetretene frühere Gesundheitsminister Sajid Javid rief unterdessen weitere Regierungsmitglieder zum Rücktritt auf. »Der Seiltanz zwischen Loyalität und Integrität ist in den vergangenen Monaten unmöglich geworden«, sagte er vor dem Parlament. An einem gewissen Punkt müsse man zugeben, dass es genug ist. »Und dieser Punkt ist jetzt gekommen.« (Spiegel-Online, 06.07.2022, 14:37)
英国首相は、続投しようとしている――何人かの閣僚や次官が辞任したにもかかわらず。なぜ?危機の時代には政府が降りるのはよくない、とボリス・ジョンソン首相は国会で述べた。【…】一方、辞任したサジド・ジャビド前厚生大臣は、政府の他のメンバーにも辞任を呼びかけた。「内閣への忠誠と自分自身に対する誠実の間の綱渡りは、ここ数カ月の間に不可能となった」と、彼は国会で語った。もう十分と認めなくてはならない時点があると彼は言う。「そして、今やその時が来た」と結んだ。(『シュピーゲル・オンライン』)
もう一例。
Die Beschränkungen zur Bekämpfung der Pandemie werden zum Samstag erheblich gelockert. Zugleich werden immer mehr Fälle publik, in denen Bezirke ganze Häuser wegen Corona-Infektionen unter Quarantäne stellen - zuletzt im Bezirk Friedrichshain-Kreuzberg. 200 Menschen seien dort betroffen, mindestens 44 hätten sich infiziert, erklärt das Gesundheitsamt. / Es ist ein Seiltanz, den Berlin da vorführt, mit all seinen Risiken. Gesundheitssenatorin Dilek Kalayci (SPD) hatte die nächste Runde der Entspannung deshalb auch nur widerwillig mitgetragen: "Die durch die Lockerungen aufgehobenen Kontaktbeschränkungen könnten missverstanden werden." Der R-Wert, der angibt, wie viele Menschen von einem Infizierten angesteckt werden, liegt in der Stadt jedenfalls bereits seit drei Tagen weit über dem Grenzwert von 1,2. (SZ, Jan Heidtmann, 25.06.2020)
パンデミック対策としての各種制限が、この土曜日に大幅に緩和された。同時に区役所がコロナ感染で一帯の全家屋を隔離する例が頻発している――直近の例としてはフリードリッヒスハイン=クロイツベルク区がこれにあたり、保健所によれば、住民200人が隔離の対象となり、そのうち最低44人に陽性が検出されている。これはベルリンの――あらゆる危険性を秘めた――綱渡りとも言うべき事態である。それゆえディレク・カライチ健康相(社民)は、緩和第2弾をしぶしぶ了承したのである。「この緩和により解禁となった密接禁止措置を誤解する人が出てくるだろう」と述べる。基本再生産数とは一人の感染者が何人に感染させるかを表すが、ベルリンでは例外なくすでにこの3日間限界値の1.2を超えている。(『南ドイツ新聞』、ヤン・ハイトマン)
綱渡りは、均衡(Balance, Gelichgewicht)を保たなくてはならない点からみると Balanceakt となります。
Die freiheitlich verfasste Demokratie ist die einzige aller bekannten Staatsformen, in der es gelingen kann, eine lebbare, humane Balance zwischen der „gegebenen Wirklichkeit“ und der „Idee“ herzustellen, will sagen: die Welt, so wie sie ist, mit all ihrem Chaotischen, Feindlichen, Verletzenden demütig zu akzeptieren und gleichzeitig das stolze Ideal der aufgeklärten Zivilisation zu verfolgen, den Menschen gegen das Schicksal zu wappnen, bessere Verhältnisse auf Erden herzustellen. Diesen äußerst fraglichen Balanceakt können Demokratien nur vollbringen, wenn sie sich zum Geist des zwangsläufig Unvollkommenen, des Kompromisses, des Ausgleichs, des Gemäßigten, kurz: des Anti-Radikalen bekennen. (Zeit, Thea Dorn, 18.02.2021)
リベラル民主主義は、「与えられた現実」と「理念」との間の、よく生き、人間らしいバランスを達成することが可能な、既知の国家形態の中で唯一のもの、すなわち、混沌とし、敵対し、傷つける側面を持つ世界をありのままに謙虚に受け入れ、同時に啓蒙的な文明の誇らしい理想を追求し、人間を運命に抗して武装させ、地上により良い状況を確立することである。民主主義国家は、必然的に不完全で、妥協をし、調和をとり、穏健、要するに反極端の精神を公言してこそ、この極めて危なっかしいバランスを達成できるのである。(『ツァイト』テア・ドルン)