UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0351 Drahtseilakt - tightrope walk - funambulisme - 綱渡り II

2023/04/18 投稿

    プーチンの

ウクライナ侵攻で、伝統的に親ロシア派であったドイツの左翼党も綱渡り的立場に追いやられており、ウクライナへの武器供与は戦争の拡大に繋がるとしています。

        Der neue Linken-Chef Martin Schirdewan probierte sich im ZDF-Sommerinterview an einem argumentativen Drahtseilakt. Einerseits betonte er die Unterstützung seiner Partei für die Ukraine: Die Linke befürworte den Status der Ukraine als EU-Beitrittskandidat, sagte Schirdewan, »wir unterstützen die Ukraine ökonomisch, indem wir Sanktionen befürworten. Wir unterstützen die Ukraine finanziell, indem wir als einzige Partei in Deutschland einen Schuldenschnitt für die Ukraine fordern.« / Waffenlieferung lehnte er jedoch kategorisch ab: »Ich bin gar kein radikaler Pazifist an der Stelle. Aber ich sehe so wie 40 Prozent der deutschen Bevölkerung die Gefahr einer massiven Eskalation dieses Krieges, indem immer weitere Waffen geliefert werden. Und ich halte es für eine unverantwortliche Position der Bundesregierung, ausschließlich auf militärische Lösungen zu fokussieren.« (Spiegel-Online, 10.07.2022, 09:15)
        左翼党のマルティン・シルデヴァン新代表は、ドイツ第2テレビの夏のインタビューで、議論における綱渡りの試みをしている。一方では、ウクライナに対する党の支持を強調する――左翼党はウクライナのEU加盟候補としての地位を支持すると述べ、「我々はロシアへの制裁に賛成することでウクライナを経済的に支援している。ドイツで唯一、ウクライナの債務削減を要求する政党として、財政的にもウクライナを支援しています。」しかし、シルデヴァン代表は武器供与を断固として否定した。「私は過激な平和主義者などではありません。しかし、ドイツ国民の40パーセントと同じように、私は、より多くの武器を供給することによって、この戦争が大規模にエスカレートする危険性を感じています。そして、軍事的な解決策にのみ焦点を当てるのは、ドイツ政府の無責任な立場だと思います」と述べている。(『シュピーゲル・オンライン』)

 イスラムの女性がベールで顔を隠すと言う前近代的な伝統は、イスラム内で批判克服されていないため、ヨーロッパにおいては、元々受け入れがたい因習であると言えるでしょう。

        Die muslimische Community scheut die öffentliche Debatte über Frauenfeindlichkeit und Antisemitismus aus Angst, Rassismus zu nähren. Dabei ist das ein großer Fehler. / Als gesellschaftliche Minderheit eine harte innere Debatte zu führen, ohne die Ressentiments der Mehrheit zu nähren: Das ist ein Drahtseilakt. […] Wenn ich etwa auf die Schweizer Burka-Debatte im Frühjahr zurückblicke, sehe ich, dass genau das passiert ist: Wir haben auf den antimuslimischen Rassismus und den Sexismus hingewiesen, der hinter einem solchen Burka-Verbot steckt – aber wir haben die Chance verpasst, in der breiteren Öffentlichkeit auch darüber zu streiten, was wir als Muslim:innen von der Tradition des Gesichtsschleiers halten. Wir haben die Gelegenheit verpasst, so auch öffentlich klarzumachen, dass auch viele von uns das kritisch sehen. (Zeit-Online, Hannan Salamat, 17.09.2021, 20:09)
        イスラム社会は、人種差別を助長することを恐れて、女性差別や反ユダヤ主義に関する公的な議論を避けている。しかしこれは大きな過ちである。社会における少数派として、多数派の怨恨を増幅することなく、厳しい内輪の議論をするのは、まさに綱渡りである。【…】例えば春にスイスであったブルカ論争を振り返ってみると、まさにこのようなことが起こっていたと言える――私たちはそのようなブルカ禁止の背景にある反イスラム的な人種差別や性差別を指摘したのであるが、私たちムスリムが顔をベールで隠す伝統についてどう考えているかを広く一般に議論する機会を逸してしまった。私たちの多くがまた批判的な見解も持っていることを世間に明らかにする機会を逸してしまったのである。(『ツァイト・オンライン』ハンナン・サラマート)

 三ヵ国語でも見ることにしましょう。

        Herr Präsident, die vorliegende Richtlinie gleicht einem Drahtseilakt. Als Europäisches Parlament müssen wir auf äußerste Präzision bedacht sein, denn ich gehe davon aus, dass der Gerichtshof eine Prüfung vornimmt und wir durch die Europäische Kommission dazu gebracht werden könnten. (EP, Plenardebatten, 08.04.2002, Ria Oomen-Ruijten, PPE-DE – NL)
        This directive amounts to a fine balancing act. We, as the European Parliament, must be very specific, because I assume that the European Court will verify the facts, and we, along with the European Commission, will possibly head in that direction too. (ibid.)
        Monsieur le Président, rédiger cette directive, c’est comme marcher sur une corde raide. En tant que Parlement européen, nous devons être très précis car je pars du principe que la Cour européenne va l’examiner et il est possible que nous y allions par le biais de la Commission européenne. (idem)
        議長、このガイドラインは綱渡りのようなものです。我々は欧州議会として極めて正確でなくてはなりません。と言うのも、欧州司法裁判所が審査し、欧州委員会がその手続きをすることになると推測されるからです。(欧州議会、常会、リア・オーメン=ライテン、欧州人民党・欧州民主主義グループ、オランダ選出)

 もう一つ欧州議会から。

        Frau Präsidentin, ich glaube, Kommissar Liikanen und dem Herrn Minister Haarder ist ein schwieriger Drahtseilakt gelungen, indem sie ein Ergebnis erzielten, das wir nicht einmal während der Ausschussarbeit zu erreichen vermochten, nämlich die Einvernehmlichkeit des Europäischen Parlaments. Ich schließe mich sämtlichen bisherigen Ausführungen an, möchte jedoch etwas Besonderes hinzufügen. (EP, Plenardebatten, 23.10.2002 Turco (NI) IT)
        Madam President, I feel that Commissioner Liikanen and Mr Haarder have pulled off a difficult operation successfully, achieving a result that we were unable to achieve even during the work in committee – namely, unanimity in Parliament. I endorse all they have said thus far but I would like to add a specific point of my own. (ibid.)
        Madame la Présidente, je pense que le Commissaire Liikanen et le ministre Haarder ont réussi une opération difficile en obtenant un résultat que nous n'avons pas été capables d'atteindre, même lors de nos travaux en commission, à savoir l'unanimité du Parlement. Je souscris à tout ce qui a été dit jusqu'ici, mais je voudrais ajouter quelque chose de particulier. (idem)
        議長、リーカネン欧州委員とハールダー大臣は、我々が委員会の仕事で達成できなかった結果、すなわち欧州議会の全会一致と言う、困難な綱渡りに成功しました。私はこれまでの説明に全面的に賛成ですが、少し付け加えたいこともあります。(欧州議会、常会、トゥルコ、無所属、イタリア選出)

 原文はイタリア語で un’operazione difficile (困難な事業)となっていますから、英語やフランス語はそのまま直訳していますが、ドイツ語のみ「綱渡り」と間接的な訳となりました。