UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0337 Verwerfung - fault - faille - 断層

2023/02/23 投稿

  ドイツ語では拒否・拒絶・不採用・破棄、

不一致や不安定な状態、さらに地殻変動で地震を起こす断層、そこから比喩的に、社会における歪みや齟齬、階層・勢力間の衝突や抗争などを言うようになり、Umbruch や Zerwürfnis の同意語となります。

 2023年2月初め、トルコとシリアの国境付近でマグニチュード(M)7.8の地震が続けて起き、二週間後の死者数は両国合わせて5万人に近づいています。

        Das Beben in der Grenzregion zwischen der Türkei und Syrien war so stark, dass sich selbst in Deutschland der Boden um bis zu fünf Millimeter hob und senkte. Das zeigen die Seismogramme zweifelsfrei an. Die Region im türkisch-syrischen Grenzland gilt als eines der aktivsten Erdbebengebiete der Welt. In dieser Knautschzone treffen gleich mehrere tektonische Platten aufeinander, die sich aneinander vorbeischieben, sich miteinander verhaken und dabei Spannungen aufbauen - die sich irgendwann gewaltig entladen. Bekannt ist vor allem die Nordanatolische Verwerfung, die sich quer über den Norden des Landes zieht. Immer wieder kommt es dort zu starken Erschütterungen. Auch in der Gegend der Millionenmetropole Istanbul wird ein solches Beben erwartet - keiner weiß, wann. / Aber es gibt noch eine zweite große Bruchzone: die Ostanatolische Verwerfung. Vom Süden her drückt die Arabische Platte gegen die Anatolische Platte. Auf einer Länge von rund 550 Kilometern schieben sich beide aneinander vorbei, vom östlichen Ende des Mittelmeers bis zum Nordosten der Türkei, wo sich beide Störungszone treffen. (SZ, Benjamin von Brackel, 07.02.2023)
        トルコとシリアの国境地帯での地震は、かなり離れたドイツでも地面が最大で5ミリほど上下するほど強いものであった。地震計がそれを如実に示している。トルコとシリアの国境地帯にあるこの地域は、世界で最も地震が多い地域の一つとされている。このクランプルゾーンでは、複数の地殻変動プレートが同時に出会い、互いに押し合い、へし合いして、緊張を高め、そのエネルギーをやがて激しく発散する。特によく知られているのは、トルコ北部を走る北アナトリア断層であり、強い地震が何度も起きている。このような地震は、また大都市イスタンブール周辺でも予想されているが、いつ起こるかは誰にも分からない。/しかし、もう一つの大きな断層帯がある。東アナトリア断層である。南側からアラビアプレートがアナトリアプレートを押し付けている。地中海の東端からトルコの北東部まで、約550キロメートルの長さにわたって、この二つの断層帯が互いに押し合いへし合いしている。(『南ドイツ新聞』ベンヤミン・フォン・ブラッケル)

 ドイツ社民党は現在政権政党ですが、コロナ禍とプーチンの仕掛けた戦争のためドイツ国内の貧富の格差も拡大しています。

        Am 1. März soll die Kommission [für eine neue Steuer- und Finanzpolitik] offiziell die Arbeit aufnehmen. „Die Verteilung der Kosten und Gewinne sowohl der Kriesenjahre als auch der gegenwärtigen Umbrüche dürfen nicht zu wachsenden sozialen Verwerfungen in unserem Land führen“ heißt es im Einsetzungsbeschluss der jüngsten Klausurtagung der SPD-Spitze. (SZ, Georg Ismar, Mike Szymanski)
        3月1日、(新税制金融政策)委員会が正式に活動を開始することになる。「危機の年月および現在の変革における費用と利益の配分が、わが国の社会的活断層を拡大することにつながってはならない」と先日の社民党執行部の非公開会議の委員会設置決定に述べられている。(『南ドイツ新聞』ゲオルグ・イスマール、マイク・シマンスキー)

 中国が何度も偵察気球で各国の上空侵犯をし、撃墜されたりしています。

        Ein verdächtiges Flugobjekt verschärft die Spannungen zwischen den USA und China. Nun meldet das Pentagon die Sichtung eines zweiten Ballons – diesmal über Lateinamerika. […] Das Auftauchen des ersten Ballons hatte zuvor für Verwerfungen zwischen den beiden Ländern gesorgt. US-Außenminister Antony Blinken sagte wegen des Vorfalls seinen China-Besuch kurzfristig ab und beschwerte sich in einem Telefonat mit dem chinesischen Außenpolitiker Wang Yi über den "verantwortungslosen Akt". (Zeit-Online, 04. 02 2023, 4:20)
        不審な飛行物体が米中間の緊張を高めている。国防総省は、今度はラテンアメリカ上空で二つ目の気球を発見したと報告している。【…】最初の気球の出現は、これまでの両国間関係に齟齬を来した。米国のアントニー・ブリンケン国務長官は、この事件のために中国訪問を急遽中止し、中国の王毅外交部長との電話会談で「無責任な行為」に対して苦言を呈している。(『ツァイト・オンライン』)

 中国がなぜこのような気球を飛ばして領空侵犯をするのか、不可解なところです。

 ドイツの首相が交代して以来、独仏関係はなかなか軌道には乗りません。

        Nach den jüngsten Verwerfungen zwischen Deutschland und Frankreich könnten der Kanzler und Präsident Macron Einigkeit Demonstrieren. Doch sie können die Spannungen nicht ganz auflösen. […] Die Begegnung sei „sehr intensiv, sehr partnerschaftlich“ gewesen, hieß es auf deutscher Seite. Es habe „große Übereinstimmung“ gegeben. / Allerdings kam es dabei wohl nicht zu einer vollständigen Renaissance der stark belasteten deutsch-französischen Beziehungen. So war es bezeichnend, dass es in Paris außer einem Fototermin weder eine Pressekonferenz noch gemeinsame Statements von Kanzler und Präsident gab. (SZ, Daniel Brössler / Nicolas Richter, 27.10.2022)
        最近の独仏間に生じた齟齬に対して、ショルツ首相とマクロン大統領は団結を示すことができた。それでも緊張を完全に解決することはできていない。【…】今回の会合は「非常に密で、非常に協力的」であったとドイツ側では述べている。「大いなる合意」があったとも言う。しかし、この会談は、低迷していた独仏関係に完全に新たな息吹を注ぎ込むものではなかった。そのため、パリで記念撮影以外に首相と大統領の記者会見や共同声明が行われなかったことには大きな意味がある。(『南ドイツ新聞』ブレッスラー/リヒター)

 作家や文筆家を会員とするドイツのペンクラブが分裂しました。

        Der deutsche Ableger der Schriftstellervereinigung PEN fiel zuletzt in die Rubrik „Was macht eigentlich …?“, und er hat die Antwort darauf in dieser Woche mal wieder selbst gegeben. Nach den gewaltigen Verwerfungen, Rücktritten und ausgerufenen Neuanfängen im Sommer bei der Jahrestagung in Gotha, die zum Schisma führten und zur Gründung des alternativen PEN Berlin, fällt das Original aus Darmstadt nun mit einer Groteske auf. / Auf einer intern veröffentlichten Bewerberliste tauchen Autorinnen und Autoren auf, die der frühere Vorsitzenden Deniz Yücel als künftige Mitglieder angeworben hatte, bevor er den Verein im Mai mit einem großen Knall verließ und bald darauf mit anderen den PEN Berlin gründete. Auf der aktuellen Liste tauchen Yücel-Follower wie Aladin El-Mafaalani oder Ronya Othmann auf, von denen manche bereits Mitglied des neuen PEN geworden sind. Stellt sich die Frage: Wissen die Bewerber davon? Und wollen sie immer noch beitreten? (SZ, Carlotta Wald, 14.10.2022)
        国際ペンのドイツ支部は最近、「実際に何をしているのか」という欄に出、今週は再び自らその答えを発表した。夏にゴータで開催された年次総会で、両陣営の激突、辞任の波、新たな出発の宣言の後、分裂と代替組織ペン・ベルリン支部の設立につながった後、ダルムシュタットのオリジナルは今また、グロテスクにも際立つこととなった。内部公開された応募者リストには、前会長のデニズ・ユセルが5月に鳴り物入りで国際ペン・ドイツ支部を去り、その後すぐに他の会員とペン・ベルリン支部を設立する前に、将来の会員として勧誘した作家たちが含まれている。そのリストには、アラディン・エル・マファラニやローニャ・オスマンといったユセルの信奉者も含まれており、彼らの一部はすでに新ペン・ベルリン支部の会員である。ここで不明な点は、これらの応募者はこのことを知っているのであろうか、そして、彼らはかっての組織にまだ参加したいと思っているのであろうか、と言うことである。(『南ドイツ新聞』カルロッタ・ヴァルト)