UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0327 Spitzname - nickname - surnom - あだ名 VI

2023/01/26 投稿

    米国の歌手ナタリー・メリングは、

 ワイズ・ブラッドと言う芸名を付けていますが、これは同じく米国の作家フラナリー・オコナー(Flannery O'Connor)のブラックでコミックな『賢い血(Wise Blood)』からとったものだと言うことです。

        Und wenn dann alles ganz dunkel ist, also im metaphorischen Sinne, werden Herzen zu Taschenlampen. Zumindest heißt es so im Titel des neuen Albums von Natalie Mering alias Weyes Blood - frei übersetzt. Schöne Vorstellung. Wobei so ein Herz natürlich nicht einfach so leuchtet. Laut Künstlerin braucht es dafür erst das Übliche: Mitgefühl, ein oder zwei Schutzengel, selbstverständlich auch Liebe. Batterien, sozusagen. Womit man eigentlich auch direkt bei dem angekommen wäre, was diese Songs sein sollen. […] Mering singt von der Desillusionierung angesichts der chaotischen Weltveränderungen und davon, dass das Schlimmste erst noch ansteht. Die Vintage-Pop-Untermalung dazu ist wieder unaufdringlich, warm, beruhigend fast. Eine Harfe weht hin und wieder durch die Arrangements. Markante, nicht sehr gewöhnungsbedürftige Akkordwechsel stehen ihr dabei im Weg. Dazu eine Stimme, die im absolut klassischen Sinne schön ist. Das Album klingt damit, als wollte es einem ins Ohr flüstern, dass die Welt gerade zerbröckelt, nur, um sofort mit dem Trösten zu beginnen. Zeitgenössischer Realitätssinn und nostalgischer Eskapismus, gleichzeitig. Viel mehr konnte man doch eigentlich noch nie machen. (SZ, Lennart Brauwers, 23.11.2022)
        そして、すべてが真っ暗になったとき、もしろん比喩的な意味でだが、心が懐中電灯になる。少なくともナタリー・メリング、別称ワイズ・ブラッドの新作のタイトルを自由訳ですると、そういうことになる。素晴らしいイメージである。もちろん、そんな心が、そう簡単に明るくなるものではないとしても。ナタリー・メリングによると、まずは当たり前のことが必要なのだそうで、それは――同情、一人か二人の守護天使、そしてもちろん愛も。いわば電池が必要と言うことになる。ここで、これらの曲がどうあるべきかということに直結することになるが。【…】ナタリー・メリングは、混沌とした世界の変化に直面しての幻滅と、最悪の事態がまだやって来るということを歌っている。ヴィンテージポップのBGMは、これまた控えめで、暖かく、ほとんど癒してくれるかのよう。曲中、時折ハープの音が聞こえてくる。印象的で、それほど異質でもないコードチェンジがそこで邪魔をする。これに加えて、絶対的にクラシックな意味での美声。これでこのアルバムは、まるで世界が崩壊しつつあることを耳元で囁きながら、すぐに慰め始めようとするかのようである。現代の現実感覚と郷愁を誘う現実逃避が同時に存在する。それ以上のことは、しかし元々できえたことではない。(『南ドイツ新聞』レンナルト・ブラウヴェルス)

 近ごろは日本でもIT関係で別名を意味するエイリアスが聞かれるようにもなりました。

        Sendeleiter Seiichiro Tokunaga drückt auf den Knopf und die ersten Takte von Daniel Boones "Beautiful Sunday" erfüllen das Aufnahmestudio des Regionalsenders MRT in Miyazaki. Dann fährt Tokunaga die Musik herunter, und in die leiser werdenden Klänge hinein grüßt Keizaburo Ino alias Onkel Mike mit ruhiger, leicht brüchiger Stimme: "Ohayo gozaimasu", guten Morgen. Ino sitzt hinter der schalldichten Scheibe am Mikrofon und liest locker seine einleitenden Gedanken vor. Es läuft die Aufzeichnung von "Onkel Mikes Beautiful Morning", einer zehnminütigen Sendung, die Menschen in Miyazaki jeden Werktag ab fünf nach halb acht im Autoradio auf dem Weg zur Arbeit oder zu Hause nach dem Aufstehen hören können. / Westliche Musik ist das Thema. Onkel Mike stellt jedes Mal zwei Stücke aus seiner Musikbibliothek vor. Er lässt die Songs wirken, erzählt etwas dazu. Und dabei erscheint ganz unwichtig, dass Onkel Mike mittlerweile ein Alter erreicht hat, in dem man normalerweise keine Pop-Musik-Sendungen mehr moderiert. Er ist 92. (SZ, Thomas Hahn, 11.11.2021)
        徳永セイ一郎ラジオ・ディレクターがボタンを押すとダニエル・ブーンの「ビューティフル・サンディー」の最初の拍子が宮崎の地方放送局MRTラジオ・録音スタジオの室内を満たしました。そこで徳永ディレクターが音量を落とし、そこに伊野啓三郎、またの名をアンクル・マイクが、落ち着いた、ややしわがれ声で「お早うございます」と挨拶をします。伊野さんは防音ガラスの向こうでマイクを前にして、軽やかに導入の言葉を読み上げます。これは宮崎の人が7時35分から週日の毎朝10分間通勤の車のラジオや家庭で起床後に聞く「アンクル・マイクのビューティフル・モーニング」の収録風景です。そこでは西洋の音楽が主題となっています。アンクル・マイクは毎回そのコレクションから2曲を選んで流します。音楽の余韻に時間を取り、少し説明を加えます。この場合、アンクル・マイクが普通ならポップ・ミュージックを司会する歳をとっくに過ぎていることなどまるで問題ではないかのように見えます――アンクル・マイクは当年とって92歳なのです。(『南ドイツ新聞』トーマス・ハーン)

 俳優ならば、あらゆる役柄を演じることが求められますが、運よく自分自身を演じることになれば、これほど簡単なことはないでしょう。

        In seinen ersten Filmrollen spielt er sich selbst. Bob Rafelson zeigt 1976 in Stay Hungry, wie Schwarzenegger alias Joe Santo als Bodybuilder in die Mühlen von Grundstückspekulationen und Betrug gerät und als österreichischer Mr. Universum zum Retter von Leben und Ehre eines typischen Boomer-Amerikaners (Jeff Bridges) wird. (Spiegel-Online, Georg Seeßlen, 30.07.2022, 9:47)
        その最初の映画出演で、シュワルツェネッガーは自分自身を演じている。1976年、ボブ・ラフェルソン監督の『ステイ・ハングリー』では、ジョー・サントという役名で、不動産投機と詐欺の混乱に巻き込まれたボディビルダーとして、またオーストリアのミスターユニバースとして、典型的なベビーブーム生まれのアメリカ人(ジェフ・ブリッジズ)の人生と名誉を救う姿が描かれた。(『シュピーゲル・オンライン』、ゲオルグ・セースレン)

 1970年前後に西ドイツ首相を務めたヴィリー・ブラントは1933年ナチスから逃れてノルウェーで地下組織を構築するのに尽力しました。母親姓のヘルベルト・フラームを名乗って育っていましたが、この時以来、戦闘名としてヴィリー・ブラントを名乗るようになりました。1938年にフラーム名のドイツ国籍を剥奪されています。

        Willy Brandt wurde innerhalb weniger Monate zu einem weltweit geachteten Staatsmann. 1971 erkannte ihm das norwegische Parlament den Friedensnobelpreis zu, aber für seine Gegner war das nur ein Komplott seiner skandinavischen Freunde. Und hatte er nicht im Spanischen Bürgerkrieg in norwegischer Uniform auf gute deutsche Wehrmachtssoldaten geschossen, dieser unehelich geborene „Herr Brandt alias Frahm“, wie ihn Konrad Adenauer noch im Wahlkampf 1961 diffamierte? (SZ, Willi Winkler, 19.11.2022)
        ヴィリー・ブラントは、数ヶ月も経たない中に世界的に尊敬される政治家になった。1971年、ノルウェー議会は彼にノーベル平和賞を授与したが、ブラントの反対派にとっては、これはブラントの北欧の友人たちの陰謀に過ぎなかった。またブラントはスペイン内戦でノルウェー軍の軍服を着て、歴としたドイツ国防軍兵士に向けて射撃したのではなかったか。コンラート・アデナウアーが1961年の選挙キャンペーンで中傷目的で使った、この私生児の「ブラント氏、またの名をフラーム」は?(『南ドイツ新聞』ヴィリー・ヴィンクラー)

 スターリンがトロツキーの暗殺を命じたように、プーチンも外国に逃れた“裏切り者”は徹底的に追求し、暗殺させているようです。2006年にロシアの元スパイのリトビネンコが亡命先のロンドンで放射性「ポロニウム210」で殺害されたり、2019年にベルリンの公園でチェチェン独立派元司令官が殺害されたりしていますが、2018年にも英国で元ロシア軍情報機関員スクリパリとその娘が意識不明で発見されています。

        Einen Tag nachdem Wladimir Putin die im Fall Skripal gesuchten Russen aufgefordert hat, an die Öffentlichkeit zu gehen, haben zwei Männer dem staatlichen Auslandssender RT ein Interview gegeben. Sie erklärten, sie seien die Gesuchten, und es sei alles ein Missverständnis. […] Im Interview bestritten die Männer auch, Angehörige des russischen Militärgeheimdienstes GRU zu sein. Die Regierung in London geht davon aus, dass es sich bei den russischen Allerweltsnamen Boschirow und Petrow um Aliasnamen handelt, unter denen die Agenten operieren. Nach eigenen Angaben verdienen die Männer ihren Lebensunterhalt mit dem Handel mit Nahrungsergänzungsmitteln für Sportler. (SZ, Julian Hans, 14.09.2018)
        ウラジーミル・プーチンがスクリパリ事件で指名手配されているロシア人に公の場で釈明するよう呼びかけた翌日、2人の男が国営外国向け放送局RTのインタビューに応じた。男たちは、自分たちが指名手配されている者で、すべて誤解であると述べた。【…】また、インタビューで自分たちがロシア軍事情報機関GRUのメンバーであることを否定している。ロンドン政府は、ロシアで一般的な名前ボシロフとペトロフは、諜報員が活動するための変名であると推測している。本人たちの供述によると、スポーツ選手用の栄養補助食品を売買して生計を立てていると言う。(『南ドイツ新聞』ユリアン・ハンス)