UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0325 Spitzname- nickname - surnom - あだ名 IV

2023/01/19 投稿

    最近はスペアタイヤを

積んでいない車が増えているようですが、いざと言う時になって、なくて困ることがないように、予め準備をしておくことは、必要なことではあるでしょう。

        Heute ist "Spare" erschienen. Das Buch von Prinz Harry sorgte bereits vor der Veröffentlichung für Aufsehen. […] Allein der Titel des Buches birgt jede Menge Brisanz: Übereinstimmenden Medienberichten zufolge ist er eine Anspielung auf die Spitznamen der Prinzenbrüder: William und Harry – "the heir and the spare" (übersetzt: "der Erbe und der Ersatz"). In Deutschland ist die Autobiografie unter dem Namen "Reserve" ("Reserve") erschienen, in Spanien heißt das Werk "En la sombra" ("Im Schatten"). (Web.de, Dennis Ebbecke, Akt. 10.01.2023, 12:07)
        本日、"Spare"が新発売された。ヘンリー王子の著書は、出版前からすでに波紋を呼んでいた。【…】この本のタイトルだけでも、かなりの爆発力を秘めている――全メディアの一致した見解によると、ウィリアム皇太子とヘンリー王子兄弟のニックネーム "the heir and the spare"(「相続人とそのスペア」)から来ていると言う。ドイツでは"Reserve"(「リザーブ」)、スペインでは"En la sombra"(その陰で)という題で出版されている。(Web.de、デニス・エベッケ)

 プーチンがその大ロシア政策の象徴としていたクリミア大橋が一部破壊されて以来、ウクライナ全土にロケットやドローンによる攻撃が開始されました。

        Seine erste Mission hat General Sergej Surowikin bereits erfüllt. Seit Samstag ist er Kommandeur der russischen Streitkräfte in der Ukraine, und allein seine Ernennung hat eine Gruppe im Machtapparat glücklich gemacht. Sie wird gefeiert von denjenigen, die sich einen noch entschiedeneren Krieg wünschen. Tschetscheniens Machthaber Ramsan Kadyrow nannte Surowikin einen „echten General und Krieger“; für Jewgenij Prigoschin, Gründer der Söldnergruppe Wagner, ist er gar der „kompetenteste Kommandeur der russischen Armee“ und eine „legendäre Persönlichkeit“. […] Seit Surowikins Ernennung haben die russischen Streitkräfte ukrainische Städte massiv angegriffen, Putin sprach von Vergeltung für die Explosionen auf der Brücke zur Krim am Samstag. Deren Beschädigung war ein empfindlicher Schlag und eine „scharlachrote Linie“ für Russland, wie die Boulevardzeitung Moskowskij Komsomolez schrieb: „Die Antwort für die Krim-Brücke wird General Armageddon geben.“ Das ist Surowikins Spitzname in Russland. (SZ, Silke Bigalke, 12.10.2022)
        セルゲイ・スロヴィキン将軍は、すでに最初の使命を果たした。土曜日からウクライナのロシア軍司令官となり、その任命は権力内のあるグループを喜ばすこととなった。さらに本格的な戦争を望む者たちがこれを祝っているのである。チェチェンの支配者ラムザン・カディロフはスロヴィキンを「本物の将軍で戦士」と呼び、傭兵集団ワーグナーの創設者エフゲニー・プリゴージンは「ロシア軍で最も有能な司令官」「伝説的人物」とさえ言っている。【…】スロヴィキンの任命以来、ロシア軍はウクライナの各都市に大規模な攻撃を仕掛け、プーチンは土曜日にクリミア大橋の爆発への報復を口にした。その損害は、大衆紙「モスコフスキー・コムソモーレツ」が書いたように、ロシアにとっての手痛い一撃で、「深紅のレッドライン」となってしまった。同紙はさらに「クリミア大橋への答えは、ハルマゲドン将軍が出すであろう」と書いたが、これがスロヴィキンがロシアで取った異名なのである。(『南ドイツ新聞』ズィルケ・ビガルケ)

 ハルマゲドンとは新約聖書のヨハネ黙示録にある世界終末戦のことです。

 米国モンサント社の除草剤「ラウンドアップ」の主成分グリホサートの発がん性疑惑を背景に多くの訴訟が起こされている中、同社をドイツ製薬大手バイエル社が買収しています。

        Was treibt einen Manager an, der scheinbar unkalkulierbare Risiken eingeht? Diese Frage stellte man sich zuletzt auch bei Bayer-Chef Werner Baumann, dem Chef jenes Pharma- und Agrarchemiekonzerns, der für sagenhafte 63 Milliarden Dollar den US-Pestizid-Produzenten Monsanto gekauft hat. […] Warum kauft man einen Konzern, der den Spitznamen Monsatan hat? / Baumann wollte offenbar in neue Dimensionen vorstoßen. Größe. Jetzt hat er vor allem sehr große Probleme. Seit dem Kauf ist Bayer – inklusive Monsanto – weniger wert als die US-Tochter vor der Übernahme. Milliardenschwere Zahlungen an mutmaßliche Opfer von Roundup könnten anstehen. Tausende Klagen, Tausende Kranke. (SZ, 06.06.2019, Thomas Fromm und Jan Schmidbauer)
        見たところ予測不可能なリスクを冒す経営者を動かすものは何か。この問いは最近バイエル社のヴェルナー・バウマン、そうあの630億ドルもの大金を払って米国農薬製造企業モンサント社を買収した製薬・農薬化学企業の社長に対しても発せられた。【…】なぜモンサタン(私の悪魔)とあだ名されている企業を買収するのだろうか。バウマン社長は規模を基準とする新次元を切り開こうとしているに違いない。しかし今や巨大な問題が出現した。バイエル社がモンサント社を買収して以来、本社の株価が買収前のモンサント社のみの株価よりも下がっている。数千にも及ぶ訴訟件数、数千にも及ぶ患者を背景として、ラウンドアップの毒性が確認されれば、犠牲者に対する何百万ドルもの賠償金を払わねばならなくなるであろう。(『南ドイツ新聞』トーマス・フロム/ヤン・シュミートバウアー)

 アメリカで1976年に『タクシードライバー』が上映され、そのリアリズムは驚きをもって受け止められました。

        Sieht man Taxi Driver heute, staunt man noch immer: Jodie Forster spielt die rolle der Iris alias Easy mit zwölf Jahren. Sie ist eine Sexarbeiterin, deren Zuhälter mit dem Spitzennamen Sport drastisch aufzählt, was man für wenig Geld alles mir ihr anstellen kann. Robert De Niro spielt einen Vietnamveteranen, der in Gewaltfantasien versinkt und das Mädchen retten möchte. Als er ihr vorhält, in welcher Lage sie steckt, dass sie ihren Körper verkauft, lacht sie nur und sagt „Nie was von Womens Lib…“ – der Frauenbewegung – „… gehört?“ Ohne in billige Klagen über politische Korrektheit zu verfallen, aber in einer heutigen Großproduktion sind diese Elemente schwer vorstellbar. Über die zeitgenössische Beschreibung der Vereinigten Staaten kann man heute nur feststellen, dass es weit schlimmer geworden ist: Travis Bickle hätte ein Sturmgewehr zur Verfügung und müsste nicht heimlich Handfeuerwaffen kaufen. / Taxi Driver wird auch deswegen zu einem typischen Jodie-Foster-Film, weil er viel zeigt, viel erzählt, aber eines eben nicht: Es gibt kein Happy End. Der Film endet mit dem Tod von Iris‘ Freund und Zuhälter, und sie geht zurück auf Anfang zu ihrer Familie. Keine Hochzeit, keine Rettung, nichts wird gut. Es bildet sich keine rettende Macht, und die Kavallerie kommt nicht etwa zu spät, es gibt sie gar nicht. Es ist ein urbanes Amerika, in dem die Leute auf sich allein gestellt sind, in dem weder die Politik noch die Familie, nicht einmal die Liebe eine Rettung versprechen, es gibt hier nichts außer der Kunst, die diese conditio humana in unvergesslichen Szenen und Dialogen darstellt. Amerika ist kein gelobtes Land, nicht mal ein erträgliches, aber hier werden eben jene Filme gemacht, die das Elend überwinden, indem sie davon erzählen. (SZ-Magazin, Nr. 43, Nils Minkmar, 28.10.2022)
        今日『タクシードライバー』を見て、依然として驚きを禁じ得ないことは、ジョディ・フォースターが12歳のアイリス、通称イージーを演じていることである。イージーはセックスワーカーで、スポーツというあだ名のヒモのポン引きが、わずかな金で彼女とできることを大げさに数え上げる。ロバート・デ・ニーロは、暴力の空想に耽るベトナム帰還兵を演じ、イージーを救いたいと願っている。デ・ニーロがイージーに自分の身体を売っているということを非難すると、イージーは「ウーマン・リブ(女性解放運動)って聞いたことあるの?」と言って、笑うばかりであった。ポリティカル・コレクトネスという安直な非難はさておいて、今の大規模プロダクションでは、これらの要素はなかなか想像できるものではない。アメリカの同時代的描写の内容については、今日でははるかに悪くなったと結論付けるしかない――(デ・ニーロ演じる)トラビス・ビックルなら突撃ライフルを自由に使えるし、拳銃をこっそり買う必要もなかろう。『タクシードライバー』は多くを見せ、多くを語るが、まさにある一つのことがそこにはない――それはハッピーエンドで、それゆえジョディ・フォスターの代表作の一つとなる。映画はアイリスの恋人であるヒモの死で終わり、彼女は冒頭の家族のもとへと帰っていく。結婚式も、救いも、よくなることは何もない。救いの神は現れず、騎兵隊の到着も遅いのではなく、存在すらしないのである。それは都市化されたアメリカで、人々が孤立し、政治も家族も、そして愛さえも救いを約束するものではなく、そこにはその人間模様を忘れがたい場面と対話で描き出す芸術の他には何もない。アメリカは約束の地などではなく、耐えられる地ですらない。しかし、そこではまさに悲惨を語ることでその悲惨を克服する、まさに『タクシードライバー』のような映画が作られるのである。(『南ドイツ新聞マガジン』ニールス・ミンクマール)