UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0323 Spitzname - nickname - surnom - あだ名 II

2023/01/11 投稿

    アグヌス・デイ(神の子羊)は、

イエス・キリスト、また敬虔な人のことを指します。

        Und wissen Sie, was sie schrien, während sie mich verprügelten. Lamm Gottes. Das war mein Spitzname. (Böll, Billard, S. 49)
        それで奴らが私を殴りながら、何と罵っていたか分かりますか――「神の子羊め!」これが私のあだ名だったんですよ。(ベル『9時半の玉突き』)

 あだ名をつける人には、羨望が基にあることもしばしばあります。

        Brigitte Macron: Die Mitarbeiter ihres Mannes haben einen fiesen Spitznamen für sie. […] Die Angestellten und Berater von Emmanuel Macron sollen laut „Westfälischer Rundschau“ Brigitte „la Présidente“, also „die Präsidentin“, nennen. Angeblich nicht, weil sie so zu ihr aufsehen, sondern eher, weil sie es nervig finden, wie viel Einfluss seine Ehefrau auf das Amtsgeschehen des mächtigsten Mannes Frankreichs hat. Offiziell besitzt Brigitte allerdings keinen Titel, wird lediglich als die Frau des Präsidenten bezeichnet. (Bunte.de, Elena Dangel, 18.03.2019)
        ブリジット・マクロン――彼女の夫君のところで働く人々は彼女に酷いあだ名をつけている。【…】エマヌエル・マクロン大統領の近くにいる官僚や顧問たちは彼女のことを『ヴェストファーレン回覧』紙によると「女大統領」と呼んでいるそうである。これは彼らが彼女のことを仰ぎ見ているからではなく、彼女がフランス第一の権力者の仕事に大きな影響力を行使できることを好ましく思っていないからだと言うことである。もっとも公式にはブリジット・マクロンには役職名はなく、大統領夫人と呼ばれるだけである。(『ブンテ』誌、エレーナ・ダンゲル)

 一度はイタリアでの猟奇殺人事件の犯人とされた人が、再度登場することになりました。

        Ist es nun also eine gute Idee, Amanda Knox nach Modena zu einem Festival der Strafjustiz ("Festival giustizia penale") einzuladen? In den Lokalblättern der Stadt empfinden es die einen als unnötige Reality Show, die anderen als echten Erkenntnisgewinn. In jedem Fall polarisiert der Besuch. / Offenbar ist sich dessen auch Guido Sala, Rechtsanwalt und einer der Veranstalter, bewusst und beantwortet obige Frage am Samstag vorauseilend. "Amanda Knox ist eine Ikone massenmedialer Prozesse." Alle erinnerten sich an das mediale Bombardement, das Knox zwischen 2007 und 2008 habe durchleben müssen. Internationale Medien nannten Knox damals aufgrund ihres starren Blicks "Engel mit Eisaugen". Weil sie sich auf dem Polizeirevier und am Tatort nicht gleich so verhielt, wie von ihr erwartet wurde, kam bald der Spitzname "Foxy Knoxy" auf. (SZ, Carolin Gesteiger, 17.06.2019)
        アマンダ・ノックスをモデナ市の刑事司法フェスティヴァルに招待するのは、素晴らしい着想か、どうか。地元の新聞によると市民の意見は、不必要なリアリティ・ショーだと言う人々と真の認識が得られると言う人々に分かれる。どちらにしても彼女の訪問は分極化する。主催者の一人でもあるグイード・サーラ弁護士はこのことをよく承知していて、土曜日に上記の問いに早々と答えている――「アマンダ・ノックスはマスメディア裁判の象徴的存在」であると。ノックスが2007年から2008年にかけて被ったメディアからの集中爆撃的報道を思い出せない人はいないであろう。世界中のメディアは当時彼女をその据わった眼付から「氷のように冷たい青い目の天使」と呼んだのだった。また警察での尋問や現場検証時に普通の人がそのような場合に取るような態度を示さなかったことから、「フォクスィー・ノクスィー(狡猾ノクスィー)」というあだ名がつけられた。(『南ドイツ新聞』カロリン・ゲシュタイガー)

 人によっては、一人でいくつものあだ名を頂戴することもあります。

        Sie nannten ihn "belva", Bestie. Und das störte Salvatore "Totò" Riina nicht, eher im Gegenteil. Gestört hat ihn der andere Spitzname, der so gar nicht zu seiner Selbstsicht passte: "U curtu" ist sizilianisch und meint "der Kurze". / Der Boss der Bosse, "Capo dei capi" der Cosa Nostra, die in ihrer Geschichte nie einen brutaleren Chef gehabt hat, war klein gewachsen, rund, gedrungen. Als sie ihn an einem Januarmorgen 1993 endlich festnahmen, wunderten sich die Italiener. Der Mann, der sie so lange terrorisiert hatte, der die mächtigste Mafia im Land mit fester Hand führte und den italienischen Staat mit Bomben herausforderte, sah aus wie ein einfacher Bergbauer. (SZ, Oliver Meiler, 18.11.2017)
        彼は「ベルヴァ」(けだもの)と呼ばれていた。そしてサルヴァトーレ・“トートー”・リイナはこのことを少しも気にしていなかったし、むしろその逆だった。気にしていたのは別のあだ名で、こちらはリイナが自ら描く自画像にそぐわないことからでもあった。シチリア方言の「チービ」は、「チビ」のことである。これまでにリイナほどに残なボスを抱いたことのないコーザ・ノストラのボス中のボスであるリイナは、小柄で、小太りの男であった。1993年1月のある朝、ついに捕らえられた時に、イタリア全土に驚愕の波が走った。あれほど長期に渡って世間を震撼させた男、国内最強のマフィアを掌握していた男、国家に爆弾戦略で挑戦した男、その男は、そこいらの山村の農夫のようにしか見えなかったからである。(『南ドイツ新聞』オリヴァー・マイラー)

 カナダ人口の40%が住むオンタリオ州でトランプ・ライトとかミニトランプと呼ばれているダグ・フォードが州首相に選出されました。

        Kanada war immer stolz darauf, anders zu sein als die USA. Doch nun erschüttert der Erfolg des Politikers Doug Ford, genannt „Tump light“, das Selbstbild des Landes. […] Ford stört der Spitzname nicht, er gibt offen zu, dass er als Amerikaner bei den Präsidentschaftswahlen 2016 natürlich den Republikaner gewählt hätte. (SZ, Matthias Kolb, 27.08.018)
        カナダは常に米国とは違うと言うことを誇りにしていた。しかし今ダグ・フォード(通称トランプ・ライト)と言う政治家の成功により、このカナダの自画像が揺るがされることになった。【…】フォードは自分のあだ名を少しも気にしていないし、米国の2016年の大統領選挙に投票できていたなら、共和党に票を入れていたであろうと言っている。(『南ドイツ新聞』マティアス・コルプ)

 あだ名と言うものは、顔の長い人を馬というように、本人が嫌がるような特徴を捉えることが多いため、付けられた本人にとっては、好ましくないのが普通でしょう。

 弁証法の完成は、早くから「老成」していた人以外には、達成できなかったことでしょう。

        Von einem „militanten Revoluzzer“ möchte der Biograf Sebastian Ostritsch aber nicht sprechen. Einerseits habe es dem von jeher jovial-gemütlichen Hegel, der sich unter seinem Kommilitonen den Spitznamen „der alte Mann“ erworben hatte, dazu an „renitenten Spritzigkeit“ gefehlt. Andererseits ernüchterte der Umschlag des Freiheitskampfs in den Terror bald auch die Tübinger Studenten. Wenn Hegel später von der „Furie des Verschwindens“ spricht und Napoleon, in dem er den Bezwinger der nihilistischen Gewalt erkennt, zur Weltseele erhebt, zeigt sich, wie sich im Zuge der allmählich geschwundenen Revolutionsbegeisterung schon früh das dialektische Denken geformt hat. (Die Zeit 33/2020, Ronald Düker, 06.08.2020)
        しかしヘーゲルはその伝記を書いたセバスティアン・オストリッチによれば「好戦的革命家」などではない。一方では級友から「老成」のあだ名を頂戴した、常に朗らかで気のおけないヘーゲルには、そのための「迸る反抗心」が欠けていた。他方では自由への闘争がテロへと変わったことから間もなくテュービンゲンの学生たちの気勢も削がれることとなった。後にヘーゲルが絶対的自由を「消滅の憤怒神」と言い、虚無的暴力の克服者として見たナポレオンを世界霊魂に祭り上げたことからして、徐々に消滅してゆく革命への情熱とは逆に早くから弁証法的思考が形を成していたことが分かる。(『ツァイト』ロナルド・デューカー)