三ヶ国語でも
見てみましょう。
Herr Präsident! Als Euroskeptiker empfinde ich oft eine gewisse Schadenfreude, wenn verschiedene EU-Organe unangemessene und lächerliche Vorschläge wie den Artikel 47 präsentieren. Solche Vorschläge tragen zur Aushöhlung des ungerechtfertigten Respekts bei, den viele Bürger der EU-Mitgliedstaaten für die Bemühungen der EU empfinden – Bemühungen um eine Übertragung der Macht von den demokratischen Mitgliedstaaten auf ein bürokratisches Brüssel. Solche Vorschläge machen es daher leichter, gegen die Zentralisierung und Bürokratie zu kämpfen. Zur gleichen Zeit nehme ich meine Aufgabe hier im Europäischen Parlament sehr ernst. Wir müssen diesen Trend aufhalten und ich hoffe, dass die Mehrheit der Mitglieder dieses Hauses ähnlich empfindet. (EP, Plenardebatten, 21.04.2009, Nils Lundgren, IND/DEM, SV)
Mr President, as a eurosceptic, I often feel a certain Schadenfreude when various EU institutions come up with unreasonable and ridiculous proposals like Article 47. Such proposals help to undermine the unjustified respect that many citizens of EU Member States feel for the EU’s efforts – efforts to transfer power from democratic Member States to a bureaucratic Brussels. Such proposals therefore make it easier to fight against centralisation and bureaucracy. At the same time, however, I take my role here in the European Parliament seriously. We must put a stop to this trend, and I hope that the majority of the Members of this House feel the same way. (ibid.)
Monsieur le Président, en tant qu’eurosceptique, c’est souvent avec un malin plaisir que j’assiste à l’émergence, en provenance d’une ou l’autre institution de l’UE, de propositions déraisonnables et ridicules telles que celles formulées à l’article 47. Ce genre de propositions contribue à saper le respect non mérité qu’éprouvent de nombreux citoyens des États membres pour les efforts de l’UE, efforts qui visent à dépouiller de leur pouvoir les instances démocratiques des États membres au profit de la bureaucratie de Bruxelles. En d’autres termes, pareilles propositions rendent plus facile la lutte contre la centralisation et la bureaucratie. Toutefois, je prends au sérieux mon rôle au sein de ce Parlement. Nous devons mettre un terme à cette tendance, et j’espère que c’est là ce que pense la majorité des membres de cette Assemblée. (idem)
議長!、私は欧州懐疑者として、様々なEU機関が第47条のような不適切で馬鹿げた提案を提出するとき、ある種の密かな喜びを感じることがよくあります。このような提案は、EU加盟国の多くの国民が、EUの努力、つまり民主的加盟国から官僚的なブリュッセルに権力を移譲する努力に対して感じている不当な尊敬心を無にすることにつながるからです。このような提案は、それだから中央集権化や官僚主義に対抗することを容易にするからです。同時に、私はここ欧州議会での自分の役割を非常に重要視しています。この流れを止めなければなりませんし、この議場の大多数の議員も同じように感じていると思うのです。(欧州議会、常会、ニールス・ルントグレン、独立と民主主義グループ、スウェーデン選出)
政敵がその味方から非難されるのにシャーデンフロイデを感じたとしても、その政敵の功績を認めることの妨げとはなりません。
Ich habe eine gewisse Schadenfreude darüber empfunden, insbesondere da die Wahlen näher rücken, dass unser grüner Berichterstatter von Greenpeace für seine Arbeit angeprangert wurde, doch ich persönlich beglückwünsche ihn. Er hat hervorragende Arbeit geleistet, indem er alle Seiten dieses Hauses zusammengehalten hat. Natürlich handelt es sich um eine schwache Übereinkunft, aber irgendwo müssen wir anfangen. Die Wahrheit ist, dass wir um den Widerstand wissen, der selbst bei einigen Mitgliedstaaten bezüglich der Umsetzung dieser Maßnahmen bestand. /Ich bin darüber erfreut, dass die EU bei der ganzen Frage des Klimawandels immer noch eine Vorreiterrolle in der Welt spielen will. Jedoch geht es eigentlich darum, dass wir erstens irgendeine Art von Übereinkunft zusammenstellen und umsetzen und zweitens vorankommen müssen. Ich mache mir Sorgen, was geschehen wird, wenn das Kyoto-Protokoll nicht in Kraft tritt. Das ist die wesentliche Frage, die die Kommissarin diese Woche mit ihren Kollegen erörtern will. (EP, Plenardebatten, 19.04.2004, Chris Davies, ELDR, GB)
I took a certain malevolent delight, especially with the election approaching, in our Green rapporteur having been denounced by Greenpeace for his work, but personally I congratulate him. He has done a great job in keeping all sides of this House together. Of course the agreement is weak, but we have to start somewhere. The reality is that we know there was resistance, even amongst some Member States, towards the implementation of these measures. / I am glad that the EU is still trying to lead the world on the whole issue of climate change. However, the real issue is, firstly, that we have to get some sort of agreement up and running and, secondly, that we have to move forward. I am concerned about what will happen if the Kyoto Protocol does not come into force. That is the key question that the Commissioner is seeking to address this week with colleagues. (ibid.)
J’ai pris un malin plaisir, surtout à l’approche des élections, en voyant notre rapporteur, issu des rangs des verts, être dénoncé par Greenpeace pour son travail. En ce qui me concerne, pourtant, je le félicite. Il a accompli un travail fantastique en maintenant l’unité des différentes composantes de cette Assemblée. Bien évidemment, l’accord est faible, mais il faut bien commencer quelque part. Nous savons en réalité qu’il y avait une résistance, au sein même de certains États membres, à l’égard de la mise en œuvre de ces mesures. / Je me réjouis de constater que l’Union s’efforce encore de montrer la voie au monde en ce qui concerne le problème du changement climatique. Le véritable problème est toutefois de mettre sur pied un accord qui fonctionne, premièrement, et de progresser, deuxièmement. Je m’inquiète de ce qui se passera si le protocole de Kyoto n’entre pas en vigueur. C’est la question clé à laquelle la commissaire essaye de répondre cette semaine avec ses collègues. (idem)
特に選挙が近づくにつれ、緑の党グループの報告者がグリーンピースからバッシングされたことに、多少のシャーデンフロイデを禁じえませんが、私個人としては祝福したいと思います。彼は、この議会の各方面をまとめると言う、素晴らしい仕事をしてくれたのですから。もちろん、弱い合意ではありますが、私たちはどこかから始めなければなりません。実を言うと、これらの措置の実施に関して、一部の加盟国の間から抵抗があったことを私たちは知っています。私は欧州連合が気候変動の問題全体について、引き続き世界の先駆けの役割を果たそうと望んでいることを嬉しく思います。と言えども、第一に何らかの合意をまとめ、実行に移すこと、第二に、前に進まなくてはならないことが本来的なことです。京都議定書が発効されないとどうなるのか、心配です。これが、今週、担当欧州委員が欧州委員会で討議しようとしている本質的な案件です。(欧州議会、常会、クリス・デイヴィ―ス、欧州自由民主改革党グループ、英国選出)