UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0316 Schadenfreude - schadenfreude VII

2022/12/12 投稿

    ゲーテやシラーが

どう使っていたかも見てみましょう。

        Man sollte wirklich suchen, Gegenschriften zu veranlassen, wenn sie nicht von selbst kommen; denn an der Schadenfreude faßt man die Menschen am sichersten. Es würde deßwegen auch nicht übel seyn, wenn man den Aufsatz vom Kunstsammler auch schon in der Anzeige, die man im Poßelt davon macht, als etwas Polemisches darstellte. (Schiller an Goethe, Jena, 15. Juli 1799)
        実際のところ、他に誰もしないようなら、これに反対する批判を書くべきだろう。人は他者の失策に対する密かな喜びにおいて最も確実に捉えられるのだから。それだから、芸術品収集家の論文をすでにポーセルトの『総合新聞』に出す広告の中で論難的なものとして叙述するのもまた悪くはないであろう。(シラーからゲーテへの手紙)

 シラーの作品にも見かけられます。

        Er ließ nicht lange auf sich warten. Man empfing ihn mit einem Gesicht, worauf Schadenfreude und Entrüstung mit schrecklichen Farben sich malten. Seine Verwunderung dauerte nicht lange. (Schiller: Merkwürdiges Beispiel einer weiblichen Rache. In: Boas 1839, S. 402)
        彼は長く待たせてはおかなかった。そこで密かな歓喜と義憤とが恐ろしい色で描きだす表情をした人々に迎えられた。しかしこの違和感も長くは続かなかった。(シラー『女の復讐の奇妙な例』)

 元は庶民の味方であったシラーですが、いつの間にか、庶民をあざ笑うようにもなってしまいました。

Die Schadenfreude ist's, wodurch sie sich
An eurem Glück, an eurer Größe rächen.
Der Herrscher Fall, der hohen Häupter Sturz
Ist ihrer Lieder Stoff und ihr Gespräch,
Was sich vom Sohn zum Enkel forterzählt,
Womit sie sich die Winternächte kürzen.
(Schiller, Braut von Messina [Isabella], 1. Aufzug, 4. Auftritt)
        彼らは密かなほくそ笑みでもって
        貴方たちの幸せ、偉大さに復讐するのです
        支配者の没落、高位の人の失墜
        それは彼らの歌の種、話の種となり、
        それを息子から孫へと語り伝え
        長い冬の夜伽をするのです
        (シラー『メッシーナの花嫁』)

 シラーに続けて、ゲーテも見てみましょう。

        Der Deutsche, gut und großmütig von Natur, will niemand gemisshandelt wissen. Weil aber kein Mensch, wenn er auch noch so gut denkt, sicher ist, dass man ihm nicht etwas gegen seine Neigung unterschiebe, auch das Lustspiel überhaupt immer etwas Schadenfreude bei dem Zuschauer voraussetzt oder erweckt, wenn es behagen soll; so geriet man auf einem natürlichen Weg zu einem bisher für unnatürlich gehaltenen Benehmen: Dieses war, die höheren Stände herabzusetzen und sie mehr oder weniger anzutasten. Die prosaische und poetische Satire hatte sich bisher immer gehütet, Hof und Adel zu berühren. […] Den entschiedensten Schritt jedoch tat Lessing in der „Emilia Galotti“, wo die Leidenschaften und ränkevollen Verhältnisse der höheren Regionen schneidend und bitter geschildert sind. Alle diese Dinge sagten dem aufgeregten Zeitsinn vollkommen zu, und Menschen von weniger Geist und Talent glaubten das Gleiche, ja, noch mehr tun zu dürfen; wie denn Großmann in sechs unappetitlichen „Schüsseln“ alle Leckerspeisen seiner Pöbelküche dem schadenfrohen Publikum auftischte. (Goethe, Dichtung und Wahrheit, 3. Teil, 13. Buch, S. 611f.)
        ドイツ人は、本来善良で寛容であり、人が虐待されるのを良しとはしない。しかしどんなによくあろうと思っていても、その性向に反するようなことが押し付けられることがないとは確信できないため、また喜劇というものも気に入られるためには常に観衆の他者の損害への密かな喜びを前提とし、また呼び覚ますものであるため、ごく自然にそれまで不自然だとされていた態度をとるようなことがある。その一つが上の身分をこき下ろし、これを多かれ少なかれ攻撃することであった。散文であろうが、韻文であろうが、文学的風刺はこれまで常に宮廷と貴族階級を批判することは避けていた。【…】しかし決定的な一歩をレッシングがその『エミリア・ガロッティ』で踏み出し、上層身分の情熱と陰謀の渦巻く関係を深刻かつ辛辣に描き出したのだった。これらすべてのことは興奮した時代感覚に完全に受け入れられることとなり、精神的にも才能的にも劣ったものたちまでが、グロースマンがみすぼらしい6個の『鉢』に自分の貧民台所で作ったご馳走を盛り込んで他者の損害を見て、密かな喜びに沸く大衆に供したのと同じように、そう、もっとしてもいいと思ったものだった。(ゲーテ『詩と真実』)

 ここで言われているグスタフ・フリードリヒ・グロースマンの戯曲『6個の鉢しかない』(Nicht mehr als sechs Schüsseln. 1786)は、ドイツで最初の同時代社会の批判とされていますが、ワイマール公国と言う小国とはいえ、その大臣となったゲーテの身分からしてとうてい受け入れられないものだったのでしょう。

 Schadenfreude のドイツ語の形容詞は、schadenfreudig となりますが、この言葉よりは、同じ意味の schadenfroh の方がよく使われているようです。

 もう一度シラーを見てみましょう。

        Franz von Moor: (Er steht forschend dem Porträt Karls gegenüber.) Sein langer Gänsehals — seine schwarzen feuerwerfenden Augen, hm! hm! — sein finsteres überhangendes buschichtes Augenbraun. (Plötzlich zusammenfahrend.) — Schadenfrohe Hölle! jagst du mir diese Ahnung ein? Es ist Karl! ja jetzt werden mir alle Züge wieder lebendig — Er ist's! trutz seiner Larve! — Er ist's — trutz seiner Larve! — Er ist's — Tod und Verdammniß! (Schiller: Räuber, 4, 2)
        フランツ・フォン・モーア:(カールの肖像画の前に立ち、これを眺める)長い鴈首、火炎を放つ黒目、フン!フン!――不吉に張り出した眉毛。(突然ギクッとして)――せせら笑っているな、地獄め!この不吉な予感はお前が寄こしたものか。これはカールだ!そうだ、今、全ての特徴が、再び蘇った――奴だ、これは!仮面を被っていても!奴だ、これは!仮面を被っていても!――奴だ、これは!――死と天罰だ!(シラー『群盗』)