コロナ禍で
学校でもマスクなど授業の妨げとなる規制が設けられています。
Wenn andere Maßnahmen wegfallen, sollen die Schulen nicht zurückstehen und vorsichtig und schrittweise lockern. Aber es stimmt: Welche Maßnahmen wann aufgehoben werden, ist immer Abwägungssache, eine Gratwanderung. In diesem Fall überwogen für uns nun die pädagogischen Argumente. (Spiegel-Online, Miriam Olbrisch, Interview mit Helmut Holter, Minister für Bildung, Jugend und Sport in Thüringen, 22.03.2022, 11:13
他の諸規制がなくなって行けば、学校も立ち止まることなく、慎重に、順次、制限を緩和していくべきです。しかし、貴方が仰ることは勿論当たっています――どの規制をいつ廃止するかは、常に検討課題であり、綱渡りのようなものです。このような場合、私たちには教育学的見地が優先されます。(『シュピーゲル・オンライン』、ミリアム・オルブリッシュ、ヘルムート・ホルター・テューリンゲン州文部大臣)
時には意訳することにもなります。
Sie [Jemima] tritt auf als Nerd und Außenseiterin, überspielt damit, dass sie eigentlich nichts als unsicher und pubertär ist. Selbstkritisch beobachtet sie, wie sie in die Sexszenen mit Andy rutscht. Unter wahrer Liebe stellt sie sich etwas anderes vor, wird aber immer wieder von ihm angezogen und ist gleichzeitig fassungslos über sich selbst. Diese Gratwanderung der Gefühle, typisch für die wilde Zeit der Pubertät, drückt sich in den Dialogen zwischen den Jugendlichen in einer rebellischen, drastischen, altersgemäßen Sprache aus. (SZ, Roswitha Budeus-Budde: Rezension: Kate Hattemer: Der Masterplan der letzten Chancen. Aus dem Englischen von Ingo Herzke, 01.07.2022)
ジェミマはナードなアウトサイダーとして登場するが、本当は自信がなくて、思春期であることを隠そうとしているだけのことである。ジェミマはアンディとセックスすることになってしまった場面を自己批判的に観察する。真の愛はもっと違ったものだろうと思いながらも、ことあるごとにアンディに惹かれ、同時にそんな自分自身に呆れ返ってもいる。思春期の大荒れの時期に特徴的な、この感情の激しい起伏は、反抗的で強烈な、年齢相応のジャーゴンで交わされる対話にうまく表現されている。(『南ドイツ新聞』ロスヴィータ・ブデウス=ブッデ、書評)
続けて三ヵ国語で見てみましょう。
Die Unterscheidung zwischen gewerblichen und nichtgewerblichen Tätigkeiten ist eine Gratwanderung und Gegenstand zahlreicher Gerichtsurteile, unter anderem des Bundesfinanzhofes. (Amtsblatt der EU, Entscheidung der Kommission, L 6/34, 09.01.2010)
The distinction between trading and non-trading activities is very fine and the subject of numerous court decisions, inter alia, by the Federal Financial Court. (ibid.)
La distinction entre activités commerciales et non commerciales est subtile et fait l’objet de nombreux jugements, notamment du Bundesfinanzhof. (idem)
営業活動と非営利活動との区別は、一種のバランスを必要とする難問で、またドイツ連邦財務裁判所を始めとする、数多くの判例の対象となって来た。(欧州連合官報、欧州委員会決定)
2001年12月ブリュッセルのラーケン地区で開催された欧州理事会で、欧州憲法の制定が俎上に上りました。
Der Kontrast zwischen dem stimulierenden Inhalt der Erklärung von Laeken und dem Gefeilsche um die Agenturen hätte krasser nicht sein können. Aber die Europäische Union befindet sich ja im Grunde immer auf dieser Gratwanderung zwischen den Hemmungen, die die Logik und das Interesse der Nationalstaaten darstellen, auf der einen und dem Elan und Enthusiasmus im Streben nach Vollendung des europäischen Einigungswerks auf der anderen Seite. (EP. Plenardebatten, 17.12.2001, Monica Frassoni, Verts/ALE, FR)
And what a striking contrast we have seen between the stimulating content of the Laeken declaration and the haggling over agencies. But in reality the European Union is still vacillating between these two poles: on the one hand, the lack of progress resulting from the thinking and the interests of the national States, and on the other the zeal and enthusiasm arising from the desire to complete the construction of the European Union. (ibid.)
D'ailleurs, quel contraste plus frappant avons-nous vu entre le contenu stimulant de la déclaration de Laeken et les marchandages sur les agences. Mais l'Union européenne est, en réalité, toujours en train de basculer entre ces deux pôles : d'un côté, le frein représenté par la logique et l'intérêt des États nationaux, et de l'autre côté l'élan et l'enthousiasme que suscite l'envie de compléter le chantier de l'Union européenne. (idem)
ラーケン声明の刺激的内容と各機関を巡っての駆け引きとの対照が、これほど強烈とは誰が思ったでしょうか。しかし欧州連合は、そう、基本的には常にこの、片や加盟各国の利害と論理を代表する阻害作業、片や欧州統一構想の完成を目指す熱意と情熱との間の綱渡りをしているのです。(欧州議会、常会、フラッソーニ、緑、仏)
日本で米国同時多発テロ事件と言っているNYのワールド・トレード・センター破壊を始めとするテロは、海外ではその日付からナイン・イレヴンと呼んでいます。
Nach den Ereignissen vom 11. September wird der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte in Zukunft vielleicht erneut Fragen zur Auslegung von Artikel 3, insbesondere zur Gratwanderung zwischen den Schutzbedürfnissen des Einzelnen und den Sicherheitsinteressen eines Staates, zu beantworten haben. (EK, Arbeitsdokument der Kommission. Das Verhältnis zwischen der Gewährleistung der inneren Sicherheit und der Erfüllung der Anforderungen aus internationalen Schutzverpflichtungen und den diesbezüglichen Instrumenten. 05.12.2001 KOM(2001) 743 endgültig)
Following the 11th September events, the European Court of Human Rights may in the future again have to rule on questions relating to the interpretation of Article 3, in particular on the question in how far there can be a “balancing act” between the protection needs of the individual, set off against the security interests of a state. (ibid.)
À la suite des événements du 11 septembre, la Cour européenne des droits de l'homme pourrait à nouveau être appelée à se prononcer sur l'interprétation de l'article 3, point i, et plus particulièrement sur la question de savoir jusqu'à quel point les protections individuelles peuvent être opposées à la sécurité d'un État. (idem)
ナイン・イレブン事件の後、欧州人権裁判所は将来再び欧州人権条約第3条の解釈、特に個人の保護必要性と国家の安全保障的関心との間のバランスを巡る問いに答えなくてはならなくなるかも知れない。(欧州委員会、委員会作業文書)