UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0307 Gratwanderung - balancing act - équilibrisme - 尾根歩き III

2022/10/29 投稿

    2022年、ロシアのウクライナ侵攻以来、

欧州にも戦争が持ち込まれました。

        Auch Frankreich versucht in dem Konflikt zwischen der Ukraine und Russland eine diffizile geopolitische Gratwanderung – wohlwollend ausgedrückt. Weniger wohlwollend betrachtet wirkt die französische Haltung wie ein Zaudern gegenüber dem russischen Aggressor, wie ein Versuch der Beschwichtigung des Kremlherrschers Wladimir Putin. (Spiegel, Online, Leo klimm, 30.05.2022, 20:28)
        フランスもまたウクライナとロシアの抗争で微妙な地政学的綱渡りを試みている――好意的に表現するならばだが。非好意的に表現するならば、フランスの態度は侵略側のロシアを前にして逡巡しているように見え、モスクワのウラジミール・プーチンを宥めようとしているようにも見える。(『シュピーゲル・オンライン』レオ・クリム)

 音楽の場合も綱渡り同様のバランス感覚が必要となります。

Eine Gratwanderung der Tastenkünste, Einsichten und Emotionen, so könnte man das pianistisch brillante Beethovenverständnis der Japanerin benennen, die in der Musikstadt Wien aufwuchs und noch von Wilhelm Kempff angeleitet wurde. Es ist die seelische Erregbarkeit, ein existentielles Gewicht des Musizierens, das beeindruckt und von Uchida sogar den beiden virtuosen Konzerten [Klavierkonzerte Drei und Vier] des jungen Beethoven verordnet wird. Gradwanderung gleichsam zwischen Pflicht und Kür: der Pflicht zur präzisen Ausgewogenheit im Dienst von Beethovens Formanlagen - und der Kür von Risiko und Exzessivität subjektiver Entscheidungen in Tempi, Phrasierung und Akzentgebung. Rattle und sein glänzend disponiertes Ensemble reagieren auf die Grenzgänge der Pianistin mit eben dieser kontrollierten Emphase. (SZ, Wolfgang Schreiber, 23.02.2010)
        鍵盤上の技巧、楽譜の正確な理解、情熱の発露、この三者間の絶妙なバランス、このように音楽都市ウィーンで育ち、そしてヴィルヘルム・ケンプにまだ師事することのできた日本人ピアニスト内田光子のなす優れたベートーヴェン解釈を評することができるであろう。ここで感銘を受けるのは、心の躍動、音楽することの実存的重みからであり、これは内田光子が青年ベートーヴェンの卓越した両ピアノコンサート(3番と4番)を選んで処方したものである。言わば義務と選択との間の際どい綱渡りであり、ベートーヴェンの書き残した音符を辿り正確なハーモニーを醸し出す義務とテンポ・フレーズ・アクセントの主観的決定による表現およびそのリスクにおける選択との間のバランスの取り方である。サイモン・ラトルとその輝かしいアンサンブルも内田光子のこの限界の探求にまたその十分に抑制のきいた情熱的な演奏で応じている。(『南ドイツ新聞』ヴォルフガング・シュライバー)

 ドイツでは夏の終わりから秋にかけてアンズ茸(Pfifferling - chanterelle - chanterelle, girolle; Cantharellus cibarius)が出回りますが、杏子に似た味のコクのあるキノコです。

        Den Geschmack des Pfifferlings führten sie auf eine besondere Art von Fettsäuren zurück. Da diese spezielle Kokumi-Verbindung anderen Stoffen stark ähnelt, sei es bislang schwer gewesen, sie zu quantifizieren, berichtet der Lebensmittelchemiker Andreas Dunkel. […] Bei ihrer Arbeit fanden die Wissenschaftler heraus, dass die Lagerung der Pilze mit über den Geschmack entscheidet. Lagerungszeit und Temperatur beeinflussten den Gehalt der Fettsäuren. Auch ob ein Pilz als Ganzes oder zerkleinert lagerte, spielte eine Rolle. Wie stark er zerschnippelt werden sollte, ist eine Gradwanderung: „Wenn ich einen mittleren Gehalt dieser Substanzen habe, schmecken die Pilze kokumi. Wenn ich einen zu hohen Anteil habe, schmecken sie zu bitter“, erklärt Dunkel. (SZ, Lina Verschwele, 10.07.2020)
        アンズ茸の味は特殊な脂肪酸に由来することが分かりました。この特別なコク味成分が他の物質とよく似ていたので、今まではこれを数量化することが困難でした、と食品化学者のアンドレアス・ドゥンケルさんが言います。【…】実験から分かったことは、アンズ茸の保管もその味に関係していると言うことです。保管期間と温度が脂肪酸の濃度に影響します。またアンズ茸を切り刻むかどうかもその味に影響してきます。ここでどの程度まで切り分ければよいのかは、一種の綱渡りとなります――「この成分が中程度であれば、アンズ茸のコクが味わえ、多すぎれば、苦みが強くなり過ぎます」と、ドゥンケルさんが言います。(『南ドイツ新聞』リーナ・フェアシュヴェーレ)

 緑の党の共同代表が連邦議会で涙を見せたことに対して、ソーシャルメディアでは一党の党首がなんとだらしないことかと非難の声が沸き起こりました。

        Grünen-Chefin Annalena Baerbock fragt sich nach wie vor, ob sie hart genug für den Job der Parteivorsitzenden ist. Diese Frage beschäftige sie immer wieder, sagte die 38-Jährige im SWR-Interview der Woche. Sie sei in die Politik gegangen, um Dinge zu verändern und mit vielen Menschen im Gespräch zu sein. Diese Nahbarkeit bedeute auch immer eine gewisse Emotionalität. / Als Beispiel nannte Baerbock, die ihren Bundestagswahlkreis in Brandenburg hat, die Gedenkstunde für die Opfer des Nationalsozialmus im Bundestag. Dabei waren ihr am Donnerstag die Tränen gekommen, als der Holocaust-Überlebende Saul Friedländer geschildert hatte, wie er als Kind von seinen Eltern getrennt worden war. / "In diesen Momenten kommt man gar nicht drum rum, an seine eigenen Kinder zu denken, sich genau das vorzustellen, was natürlich Emotionen auslöst", sagte Baebock, selbst Mutter von zwei Töchtern. "Wenn einem da die Tränen kommen und (man) weiß genau, da halten jetzt zig Kameras drauf, dann ist das immer so: Soll man sich verstellen oder nicht?" / Auf der einen Seite gehe es darum, empathisch und offen zu bleiben, auf der anderen Seite könne einem dann gerade in den Sozialen Medien vorgeworfen werden: "Jetzt heult die da im Bundestag." Das sei eine Gratwanderung. Aber: "Ich glaube, ein Abstumpfen ist das Gefährlichste, was man in der Gesellschaft derzeit tun kann." (dpa, 02.02.2019)
        緑の党のアンナレーナ・ベアボック共同代表は、以前から果たして自分に党首としての強靭な神経があるのかと自問している。南西放送局のインタビューで同代表はこの問いをずっと抱き続けていると語る。同代表は物事を変革し、人々と対話するために政治の世界に入ったと言う。人々と交流すると言うことは、また常に一種の感情の起伏も意味すると言う。一つの例として同代表は連邦議会でのナチスの犠牲者追悼を持ち出した。同代表はこの木曜日にそこで当時まだ子供であり、ホロコーストを生き残ったサウル・フリートレンダー氏が両親から引き離されたことを話した時に涙が出てきたことを挙げた。「この瞬間には自分の子供のことを考えずにはいられなくなりました」と娘二人を持つ同代表は述べる。一方では感情移入ができて何事に対しても開かれていることが必要であるが、他方ではSNSで「何だ、連邦議会でめそめそして」と非難される。これは言ってみれば一種の「綱渡り」なのだが、それでも「今社会で一番危険なことは、感情的に鈍感になってしまうことです」。(dpa)

 他人に対する共感など抱けないトランプなどと比べると、さてどちらがよいでしょうか。