UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0295 Klischee - cliché - cliché - ステレオタイプ VI

2022/09/04 投稿

    お国柄や

ローカルカラーなどと言うものも、ほとんどがステレオタイプです。

„Toxische Pommes“ ist selbst in den Neunzigern aus EX-Jugoslawien geflüchtet und lebt seither in Wien. Sie parodiert genauso sich selbst und die Klischees über Menschen vom Balkan. Etwa, dass die erst groß versprechen, mit dem Sprinter beim Umzug zu helfen und dann, am Tag X, leider doch keine Zeit zu haben. (SZ, Sophie Schroeder, 27.11.2021)
        「トクシッシェ・ポメス」自身も90年代に旧ユーゴスラヴィアから逃れて来て以来、ウィーンに住んでいる。彼女は同様に自分自身やバルカン半島からの移民についてのステレオタイプも戯画化する。例えば、引っ越しの時には、自転車に飛び乗って手伝いに来ると大口を叩いていても、その日になると、残念なことにどうにも都合がつかないと言ってくるような人の話のように。(『南ドイツ新聞』ゾフィー・シュレーダー)

 ステレオタイプの中にも一面の真理を突いているものも、なくはありません。

        Sehr schlaue Menschen können sehr unweise Entscheidungen treffen […]. Weisheit bildet sich denn auch erst aus Erfahrung, durch Beobachtung und impliziertes Wissen, das sich während eines Lebens so anhäuft. Insofern könnte das Klischee vom Alter als Hort der Weisheit durchaus mehr als einen wahren Kern haben: Die Alten haben mehr Zeit gehabt, um ihre Lehren aus den seltsamen Phänomenen dieser Welt zu ziehen. Ein Automatismus ist das aber keinesfalls: Nicht jeder Weise ist alt, nicht jeder Alte ist weise. (SZ, Sebastian Herrmann, 15.12.2021)
        とても頭が良くても、とてもまずい決定をなすことがある。【…】英知・知恵・賢明さと言うものは、また経験、観察、その生涯で集められた、言葉にできない知識から生まれるものである。その限りでは老齢が知恵の蓄積と言うステレオタイプにも一面の真理があるのかも知れない。老人にはこの世界の不思議な現象から学ぶのにより多くの時間があった。しかしこれは自動的に起こることではない――賢者が全て歳を取っていると言うのではなく、また高齢者が全て賢者であるわけでもない。(『南ドイツ新聞』セバスティアン・ヘルマン)

 1980年から1995年の間に生まれた世代は、ミレニアル世代と呼ばれています。

        An Klischees über die Generation der Millennials mangelte es noch nie. Sie haben noch Mixkassetten aus dem Radio aufgenommen und auf dem Walkman abgespielt, sie haben Erdnussflips mit ihren Eltern gegessen, wenn „Wetten, dass … ?“ im Fernsehen lief. Und sie sind, das ist wohl kein Klischee, zumindest hierzulande mit dem Gefühl aufgewachsen, dass ihre Welt ein sicherer Ort ist: Spätestens mit der Vereinigung gab es ja angeblich keinen Feind mehr, der nur darauf wartete, nach einer Raketenoffensive in Deutschland einzumarschieren. (SZ, Tobias Matern und Katharina Riehl, 19.02.2022)
        ミレニアル世代についてのステレオタイプに欠けることは未だかってなかった。この世代はラジカセでポップスのミックスを録音して、ウォークマンで聞き、テレビの『さあ賭けましょう』を両親とピーナッツパフを頬張りながら見ていた世代である。そしてこの世代は――これはステレオタイプではない――少なくとも我が国では、世界が安全なところであるという感覚で育った世代である――遅くとも東西ドイツ統一となってからは、ミサイル攻撃をして、ドイツに侵攻しようと目論む敵などいなくなったと思っていた世代である。(『南ドイツ新聞』トビアス・マルテルン、カタリーナ・リール)

 俗世間から身を引いて、象牙の塔に籠って一心不乱に自分の好きな研究しかしないと言うのは、洋の東西を問わず、学者のステレオタイプですが、これが特に哲学者ともなると、度し難いほどの世間知らずと思われています。

        Brücken bauen zwischen Lebenswelt und Wissenschaft: Philosophen sitzen im universitären Elfenbeinturm und brüten weltvergessen über der soundsovielten Interpretation von Kant, Hegel oder Heidegger: Diesem Klischee entspricht der 21. Deutsche Kongress für Philosophie ganz und gar nicht. Angewandte Philosophie heißt die Devise, unter der der Essener Philosoph Carl Friedrich Gethmann das Programm zusammengestellt hat, mit einem Schwerpunkt in den Bereichen Technikphilosophie, Medizin- und Umweltethik. (Deutschlandsradio, Michael Roehl, 18.09.2008)
        生活世界と学問に橋渡し――哲学者は大学の象牙の塔に閉じこもって、ひっそりとカントやヘーゲル、ハイデッガーの何度目かの解釈に耽っている――このようなステレオタイプに第21回哲学学会は全く当てはまりません。応用哲学と言うのが今回のモットーで、エッセン大学のカール・フリードリッヒ・ゲートマン教授が技術哲学、医学技術および環境技術の分野を重点的に取り上げています。(ドイツラジオ、ミヒャエル・レール)

 日本では暑い日に川に飛び込んで遊ぶ子どもたちは河童と呼ばれていますが、ドイツでは Wasserratte (水ネズミ)がこれで、バイエルン方言では Wasserratz です。これが Kanalratte となると、ドブネズミですから、間違えられてはたまりません。

        Wäre man ein Wasserratz, würde man gern im Ferchenbach leben. […] Der Ferchenbach […] kommt aus dem Ferchensee, ist glasklar und fließt sprudelnd unterhalb der Wettersteinwand in Richtung der Partnach. Ja, ganz richtig, das ist tiefstes und gleichzeitig höchstes Lederhosen-Alpenland-Klischee-Bayern mit grün-grünen Buckelwiesen, schmucken Dörfern und über allem in der nahen Ferne die Zugspitze. Wenn es nicht gerade regnet, ist der Himmel über dem Wetterstein so blau, dass die Wolken Mühe haben, weiß genug zu sein. Wäre man allerdings ein Wasserratz, käme man dieser Tage im Ferchenbach bei Elmau nicht mehr weiter. Durch den Wald, über die Wiesen und durch den Bach zieht sich nämlich ein Zaun. / Im Elmauer Tal, am Ferchenbach, ist wieder einmal G-7-Gipfel. Vor sieben Jahren, 2015, war da schon mal einer. Es gab weiß-blauen Himmel, Merkel und Obama in Harmonie sowie schöne Bilder. (SZ, Kurt Kister, 18.06.2022)
        もし河童に生まれていたら、フェルヒェンバッハで暮らしたくなるだろう。【…】フェルヒェンバッハはフェルヒェン湖から流れ出し、その透明なガラスのように澄み切った水は奔流となってヴェッターシュタインバントの下方をパルトナッハの方向に流れる。そう、パルトナッハ、あの最も山奥で、同時に最も標高の高い、革ズボンのアルプスと言うステレオタイプのバイエルンがそれで、青々とした、凹凸のある傾斜牧草地、小奇麗な村々、それほど遠くではないところにツークシュピッツェが聳え立つ。雨降りでなかったら、ヴェッターシュタインの空は雲の白さを打ち負かすほどに青い。もっとも、河童に生まれていても、この数日間はエルマウ近郊のフェルヒェンバッハでは先には進めない。森や牧場や小川を横切って、延々と続くフェンスに遮られているからである。エルマウ渓谷のフェルヒェンバッハで再びG7サミットが開かれるのだ。7年前の2015年にその第一回目が開かれた。青と白の空、メルケル首相とオバマ大統領が和やかに、良く撮れた写真が残っている。(『南ドイツ新聞』クルト・キスター)

 標高2962メートルのツークシュピッツェはドイツ最高峰の山です。