UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0284 Klippe - cliff - escarpement - 断崖・絶壁 II

2022/07/21 投稿

 プーチンの

とんでもないウクライナ侵攻で世界経済が大きなとばっちりを受けています。

             Das Wachstum der Wirtschaft in Deutschland und der Eurozone kühlt sich überraschend kräftig ab. Der Einkaufsmanagerindex für die Privatwirtschaft in Deutschland – Industrie und Dienstleister zusammen – sank im Juni um 2,4 auf 51,3 Punkte und damit auf ein Sechsmonatstief, wie S&P Global am Donnerstag zu seiner monatlichen Umfrage unter rund 800 Firmen mitteilte. Ökonomen hatten nur einen Rückgang auf 53,1 Zähler erwartet. Damit hält sich das an den Finanzmärkten stark beobachtete Barometer nur noch leicht über der Marke von 50 Punkten, ab der es Wachstum signalisiert. Die Daten zeigten, "dass die deutsche Wirtschaft praktisch den gesamten Schwung verloren hat, den sie durch die Lockerung der Corona-Beschränkungen gewonnen hatte", sagte S&P Global-Ökonom Phil Smith. […] Die hohe Inflation, anhaltende Lieferkettenprobleme und nun auch noch die immer realere Gefahr eines Gas-Lieferstopps aus Russland belasteten die Wirtschaft zunehmend, sagte LBBW-Experte Elmar Völker. "Wir schauen immer mehr in einen konjunkturellen Abgrund – noch sind wir nicht gefallen, aber allzu viele Schritte sind es nicht mehr bis zur Klippe." (Spiegel-Online, 23.06.2022, 12:00)
             ドイツとユーロ圏の経済成長は意外に大きく冷え込んでいる。ドイツの民間企業(工業とサービス業)の購買担当者景気指数(PMI)は、6月に2.4ポイント低下して51.3となり、6カ月ぶりの低水準となったとS&Pグローバルが木曜日に約800社を対象にした月次調査の結果を発表した。これまでエコノミストたちは単に53.1ポイントへの減少を予想していた。このように金融市場が注視するバロメーターは、そこから成長を示す50ポイントをわずかに上回っているに過ぎない。このデータは「ドイツ経済はコロナ規制の緩和で得た勢いを事実上失った」ことを示しているとS&Pグローバル・エコノミストのフィル・スミス氏は言う。【…】バーデン・ヴュルテンベルク州立銀行(LBBW)の専門家エルマー・フェルカー氏は、高いインフレ率、未だ解決しないサプライチェーンの問題、そして現在ではロシアからのガス供給停止の脅威がますます経済に重くのしかかってきていると言う。「私たちは徐々に景気の奈落に近づいています。まだ落ちるには至っていませんが、崖っぷちまで数歩もないところまで来ているのです。」(『シュピーゲル・オンライン』)

 サッカーのレアル・マドリードは「苦難を乗り越え、星辰へ」の見本のようです。

             Sie waren dreimal schon fast ausgeschieden, im Finale das unterlegene Team – und doch kamen sie immer wieder zurück. Real Madrid litt sich zum Titel, Trainer Carlo Ancelotti schreibt Geschichte. […] Man hat es fast vergessen – das erste Heimspiel dieser Champions-League-Saison verlor Real gegen Sheriff Tiraspol. Es folgten Schlachten in der K.-o.-Runde gegen Paris Saint-Germain, das Messi-Team, gegen Titelverteidiger FC Chelsea, gegen Premier-League-Champion Manchester City. Dreimal waren sie schon fast über der Klippe, dreimal kamen sie zurück. Und als Krönung nun dieses Finale gegen Liverpool, das ihnen mit zwei Dutzend Torschüssen zusetzte. Wieder einmal mussten sie leiden, leiden, leiden – um am Ende wieder zu triumphieren. (Spiegel-Online, Marco Fuchs, 29.05.2022, 00:05)
             すでに3度も敗退しそうになり、決勝では敗れても――彼らは常に復活した。レアル・マドリードは苦難を乗り越え、栄冠を得、カルロ・アンチェロッティ監督は歴史に名を留めることになった。【…】もうほとんど忘れてしまったかのようだが――レアルはこのチャンピオンズ・リーグのホーム開幕戦で、シェリフ・ティラスポリに敗れている。これに続いたノックアウトラウンドは、メッシのいるパリ・サンジェルマン、タイトル防衛のチェルシーFC、プレミアリーグ・チャンピオンのマンチェスター・シティ。3度、危うく崖っぷちを乗り超えるところで、3度、踏み留まった。そして極めつけは、このリバプールとの決勝戦で、ゴール前20何本ものシュートを打ったことである。またもや苦難、苦難、苦難、そして最後に再び勝利に輝いた。(『シュピーゲル・オンライン』マルコ・フックス)

 18世紀末に文豪ゲーテもアルプスの描写で使っています。

             Bald steigen an einander hängende Wände senkrecht auf, bald streichen gewaltige Lagen schief nach dem Fluß und dem Weg ein, breite Massen sind auf einander gelegt, und gleich daneben stehen scharfe Klippen abgesetzt. Große Klüfte spalten sich aufwärts, und Platten von Mauerstärke haben sich von dem übrigen Gesteine losgetrennt. Einzelne Felsstücke sind herunter gestürzt, andere hängen noch über und lassen nach ihrer Lage fürchten, daß sie dereinst gleichfalls herein kommen werden. Bald rund, bald spitz, bald bewachsen, bald nackt, sind die Firsten der Felsen, wo oft noch oben drüber ein einzelner Kopf kahl und kühn herüber sieht, und an Wänden und in der Tiefe schmiegen sich ausgewitterte Klüfte hinein. (Goethe, Briefe aus der Schweiz, Zweite Abteilung, Brief an Frau von Stein, Münster, 03. 10. 1779)
             そこには隣接する岩壁数面が垂直に屹立し、かしこには巨大な岩層が川と道に向かって傾斜し、幅広い岩床が相互に重なり合い、そしてそのすぐ隣には急峻な断崖が立ちはだかっている。大きな亀裂が上に向かって開き、レンガ積み壁ほどもある岩板が数ヶ所で岩壁から切り離されている。数個の岩塊が既に落下し、残りの岩塊が辛うじて留まっているが、その位置から見て、そのうち同様に落下すると恐れられる。岩稜は、時には丸まり、時には尖り、時には植物が繁茂し、時には岩肌が露出し、しばしばさらに上方には奥にある山頂が荒涼と聳え立つのが見え、壁面や遥か下方には、風化した割れ目が数ヶ所に口を開いている。(ゲーテ、『スイスからの手紙』シュタイン夫人宛)

 ザルツブルクの東にあるヴォルフガング湖には断崖絶壁が何百メートルも続いているところがあり、クリフダイビングやロッククライミングの名所となっています。

             Die Falkensteinwand am Wolfgangsee sei mit 28 Metern „die höchste Klippe Europas“, an der Sprungwettbewerbe stattfinden, steht auf der Website „Österreich, Land der Rekorde“. Allerdings gibt es eine fast doppelt so hohe Klippenspringer-Klippe: 2015 stellte ein Schweizer Extremsportler einen Weltrekord an der Cascata del Salto im Tessin auf, er sprang von einem Felsen 58 Meter tief in ein Wasserbecken. „Die Falkensteinwand ist wirklich für Cliff-Diving-Events geeignet“, erklärt Herbert König, vom Rekord-Institut Österreich, „dies hat nichts mit einem Weltrekord zu tun, der irgendwo aufgestellt worden sein mag.“ (SZ, Titus Arnu, 19.11.2022)
             ヴォルフガング湖にあるファルケンシュタインヴァントは高さ28mで、飛込競技が行われる「ヨーロッパで最も高い崖」だと、ウェブサイト「世界記録の国オーストリア」に載せられている。もっとも、その倍近い高さのクリフダイビング・クリフがある。2015年、スイスのエクストリームスポーツ選手がティチーノ州のカスカータ・デル・サルトで、崖から滝壺に58mも飛び込んで世界記録を樹立した。「ファルケンシュタインワンドは、実際クリフダイビングに最適なところです。これはどこかで立てられたとか言う世界記録などとは何の関係もありません」とオーストリア世界記録研究所のヘルベルト・ケーニッヒ氏は述べている。(『南ドイツ新聞』ティートゥス・アルヌ)

 同義語の Kliff も見てみましょう。こちらは地名によく見かけます。

             Die polnische Insel, die sich wie ein Puzzlestein zwischen die Flüsse Swine und Diebenow und das Stettiner Haff fügt, bietet eine urwüchsige Ostsee. Die von hohen Laub- und Nadelbäumen dicht eingerahmte Straße DW 102 führt von der polnischen Grenzstadt Swinemünde – einst "Weltbad" genannt – in den Kurort Dievenow direkt über das bis zu 110 Meter hohe Wolliner Kliff. Es ist die höchste Steilküste in Polen. In Abschnitten wirkt sie wie eine kleine Schwester der kalifornischen Küstenstrecke durch Big Sur. (Zeit-Online, Dorothee Tackmann, 15. April 2014, 11:31)
             シュヴィーナ河、ディブノウ河、シュチェチン潟にパズルピースのように囲まれたポーランドのヴォリン島は、始原のバルト海を彷彿させる。高い広葉樹と針葉樹にびっしりと挟まれたⅮW102号線はかっては「世界海水浴場」と呼ばれたドイツ国境の街シフィノウイシチェから直接最高110メートルのヴォリン断崖を経て、保養地のディブノウへと至る。この一帯はポーランドで最も高い海岸線である。その一部は、まるでカリフォルニア州のビッグ・シュアーの妹のようだ。(『ツァイト・オンライン』ドロテー・タックマン)

 第2の岩礁と言う意味での使われ方も見てみましょう。32人の死者と行方不明者を出した豪華客船の座礁事故が主題です。

             Kapitän Francesco Schettino hatte sein Schiff, auf dem sich 4229 Personen befanden, in der sternenklaren Nacht des 13. Dezembers 2012 mit großer Geschwindigkeit viel zu nahe an die Insel Giglio gesteuert. Die Costa Concordia kollidierte mit einer Klippe, die den Rumpf auf einer Länge von 70 Metern aufriss. / Statt umgehend die Evakuierung anzuordnen, verbreitete der Kapitän zunächst Beschwichtigungen – um dann unabsichtlich in ein Rettungsboot zu fallen, wie er dem Gericht weismachen wollte. (Tagesspiegel, Dominik Straub, 12.01.2017, 19:27)
             2012年12月13日の星が燦燦と輝く夜にフランチェスコ・スケッティーノ船長は、4229人を乗せたクルーズ船コスタ・コンコルディア号をジリオ島に向けて高速度で進めた。船は岩礁に乗り上げ、船体が70メートルに渡って切り裂かれた。船長は直ちに避難命令を出そうとはせず、最初の中は乗客を宥めることに精を出し、その中我知らずに救命ボート内に落ち込んでしまったと、裁判で聞く人を言い包めようとした。(『ターゲス・シュピーゲル』ドミニク・シュトラウプ)