UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0281 Steilvorlage - アシスト II

2022/07/07 投稿

   ポップスで世界のトップ・アイドルだった

ジャスティン・ビーバーが成長して、この上ない愛妻家となったと言うことです。

        Justin Bieber ist in letzter Zeit mit Bemerkungen über sein Sexleben aufgefallen. Vor Kurzem nahm er die unschuldige Frage, was er gern in seiner Freizeit tue, als Steilvorlage: Man könne sich ja vorstellen, was er mit seiner Frau mache, und es sei übrigens "pretty crazy". Früher im Jahr verriet er auf Instagram, seine Frau sage, er sei "sehr gut mit seinen Händen". (Zeit-Magazin, Anna Kemper, NR. 23/2020, 27.05.2020, 16:55)
        ジャスティン・ビーバーは最近自分の性生活に関する発言で際立っている。この間も自由な時間には何をしているかと言う、ごく普通の質問をアシストとして、妻と何をするかは誰でも想像できるでしょう、ついでに言うと「めちゃすげえんですよ」と言っている。年開けにはインスタグラムで妻に「手先がすごく器用」と言われたと明かしていた。(『ツァイト・マガジン』アンナ・ケンパー)

 気候の温暖化対策は焦眉の急であるにも係わらず、なかなか進展しません。

        Die 20 größten Wirtschaftsmächte (G20) haben sich zur Einhaltung des Pariser Klimaabkommens bekannt. Im Abschlusskommuniqué des G20-Gipfels in Rom heißt es nach Informationen der Deutschen Presse-Agentur, dass die G20-Staaten weiter den Zielen von 2015 verpflichtet seien, die Erderwärmung "deutlich unter zwei Grad zu halten und Bemühungen zu verfolgen, sie auf 1,5 Grad zu begrenzen". Unklar blieb hingegen, welche konkreten Maßnahmen die Länder ergreifen wollen, um die Ziele auch zu erfüllen. […] „Der G20-Gipfel hätte eine Steilvorlage für die UN-Weltklimakonferenz COP26 in Glasgow werden müssen“, sagte Klimaexperte Jan Kowalzig von der Entwicklungsorganisation Oxfam. „Das ist nicht gelungen.“ Die G20 habe es versäumt, die Unzulänglichkeit ihrer Selbstverpflichtungen unter dem Pariser Abkommen anzuerkennen und sich zur "dringend notwendigen, sofortigen Nachbesserung" zu verpflichten. / „Auch Deutschland und die Europäische Union sind nach wie vor nicht bereit, ihren fairen Anteil zu leisten“, sagte Kowalzig. So steuere die Welt derzeit auf eine katastrophale Erwärmung um 2,7 Grad im Vergleich zum vorindustriellen Zeitalter zu, obwohl maximal 1,5 Grad als kritische Schwelle gelten. (Zeit-Online, 31. 10. 2021, 19:04)
        世界経済大国20ヶ国(G20)は、パリ気候変動協定の順守を約束した。ドイツ通信社が伝えるところによれば、ローマで開催されたG20サミットの終結コミュニケでG20諸国は引き続き、温暖化を「明確に2度以下に維持し、さらにこれを1.5度にまで抑える試みを追及する」とした2015年の目標を義務と見ている。これに対して不明確なのは、この目標達成のためにどのような具体策を採るのかということである。【…】「G20サミットはグラスゴーで予定されている国連気候変動会議COP26へのアシストとなるはずでした」と開発途上国組織オックスファムの気候専門家ヤン・コヴァルツィックさんは言う。「でも、これには失敗しました。」G20は、パリ協定にある自主的な義務表明の至らなさを認め、「緊急に必要とされる、即時の改善施策」を義務とする機会を逸した。「ドイツとEUにも依然として応分の負担を引き受ける用意は、ありません」とコヴァルツィックさんは語った。こうして世界は今や、最大でも1.5度が臨界点となるのにも係わらず、産業革命前と比較して2.7度と言う壊滅的温暖化に向かっていると言う。(『ツァイト・オンライン』)

 2020年秋に米大統領選挙がありました。

        Wie konnten sie nur, die Anführenden der Demokratischen Partei Iowas? Wie konnten sie nur eine App für die Auszählung der Stimmen einführen, die kaum getestet war, schon gar nicht unter Bedingungen, die man Stresstest nennen könnte – und sowieso nicht von jenen Leuten, die ab 21 Uhr am Montag mit der App arbeiten sollten? […] Am Ende war das Debakel der Stimmauszählung eine Steilvorlage für Donald Trump und seine Republikaner. Dabei wird Trump 2020 ein stärkerer Gegner sein als noch vor vier Jahren. Seine Partei hat sich ihm unterworfen, gehorcht ihm, dankt ihm, fürchtet ihn. Seine Wahlkampfkampagne – vor vier Jahren kaum existent – steht seit Monaten und hat Wucht. (Zeit-Online, Klaus Bringbäumer, 05.02.2020, 9:44)
        どうしてそのようなことができたのか、アイオワ州の民主党執行部は?どうして彼らはまだ十分にテストされてもいない投票集計アプリを、それもストレステストと言っていいほどの、複雑な条件の下でのテストも済ましていないアプリを導入しようとしたのか、それも月曜日の21時からアプリを使うべき人たちを抜きにして。【…】開票の失態は結果的にドナルド・トランプと共和党へのアシストとなった。トランプは2020年には4年前よりも強力な政敵となるであろうに。トランプの党は、トランプに平伏し、服従し、感謝し、恐怖心を抱いている。トランプの選挙戦は――4年前にはほとんどなきに等しかったが――この数か月、それも大々的に行われているのに。(『ツァイト・オンライン』クラウス・ブリングボイマー)

 結果は周知のごとく敗北したトランプが、民主党が開票で不正をしたと大声を挙げて、議事堂占拠を煽り立て、実質的にクーデターを図ったことです。

 次に三ヶ国語でも見てみましょう。

        Herr Präsident, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen, liebe Kommissare! Ich freue mich, einen Bericht vorstellen zu dürfen, der dem Parlament bei der morgigen Abstimmung eine Steilvorlage für mehr Gesundheits-, Umwelt- und Verbraucherschutz bieten wird. Laut Eurobarometer steht die Sorge um den Einsatz von Pestiziden auf Platz eins bei den europäischen Verbrauchern, und dem hat der Ausschuss Rechnung getragen. (EP, Plenardebatten, 22.10.2007, Hiltrud Breyer, Verts/ALE, DE)
        Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, I have the privilege of introducing a report that will offer Parliament the opportunity tomorrow to vote for a breakthrough towards greater health, and environmental and consumer protection. According to the Eurobarometer, the use of pesticides is the foremost concern among European consumers, and the Committee has taken that into account. (ibid.)
        Monsieur le Président, Commissaire, mesdames et messieurs, j’ai le privilège de présenter un rapport qui donnera demain l’opportunité au Parlement de voter pour une avancée vers une meilleure santé et une plus grande protection environnementale et des consommateurs. Selon l’Eurobaromètre, l’utilisation des pesticides est la plus grande inquiétude chez les consommateurs européens et la Commission en a tenu compte. (idem)
        議長、議員の皆さま、欧州委員の皆さま!明日の投票に際して議会に向けてさらなる健康・環境・消費者保護へのアシストとなるべき委員会報告を提出できたことをここに嬉しく思っています。ユーロ・バロメーターによれば、欧州消費者の間では農薬使用に対する危惧が第一位に挙げられており、委員会はこれを重く受け止めました。(欧州議会、常会、ヒルトルード・ブライヤー、緑の党、ドイツ選出)

 このサッカー用語は、英語、特に仏語にはあまり馴染まないようです。

        Herr Präsident! Die Aufgabe von Abgeordneten-Autoren wie mir in diesem Hause muss es doch sein, durch aufrüttelnde Kritik avantgardistisch konstruktiv zu sein, und die Großen – auf diese Art aufgeweckt – müssen das dann umsetzen. Achtung Othmar Karas – du sprichst nach mir –: Das ist eine Steilvorlage. Was jetzt gerade passiert, ist so, dass sich in der EU der Mainstream die Augen reibt und sagt: Ja, wir haben da wirklich ein Problem. Aber bitte, denken Sie den Schritt weiter. (EP, Plenardebatten, 04.04.2006, Hans-Peter Martin, NI, ÖS)
        Mr President, the task of those in this House, such as myself, who are both MEPs and authors, must surely be, in an avant-garde and constructive way, to use criticism as a way of waking up the great – who must, being thus awakened – respond to our criticisms in a practical way. I see that Mr Karas is next on the list to speak; well, Othmar, here comes an easy ball for you. The effect of what is happening now is that the EU mainstream rubs its eyes and says, ‘yes, we really do have a problem’, but I ask you to think forward to the move after this one.  (ibid.)
        Monsieur le Président, au sein de cette Assemblée, les députés et auteurs comme moi ont sans conteste pour mission d’user de critiques, de façon avant-gardiste et constructive, pour réveiller les grands, lesquels, une fois réveillés, doivent répondre à nos critiques de façon concrète. Je vois que M. Karas prendra la parole après moi: eh bien, Othmar, en voici une facile pour toi. Les événements actuels provoquent la surprise du courant communautaire, qui se dit «oui, nous avons un problème», mais je vous demande de réfléchir à l’étape suivante. (idem)
        議長!本議会において作家でもある私のような議員の役目は、前衛として心を揺さぶるような建設的批判で大物たちを覚醒し――大物たちがそれを実現することになります。オトマール・カラス議員、君の発言は私の次ですが、これは君へのアシストです。今現在起こっていることは、EUにおいて主流派が目をこすって、そうだ、これは本当に問題だと気づいたことです。しかし、その先のことも考えてみてください。(欧州議会、常会、ハンス=ペーター・マルティン、無所属、オーストリア選出)