UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0278 hanebüchen - outrageous - scandaleux - 途方もない III

2022/06/25 投稿

    イギリスの俳優で監督のケネス・ブラナーは

アガサ・クリスティーの『オリエント急行の殺人』をリメイクしましたが、2022年の『ナイルに死す』の3度目の映画化でも監督および名探偵ポワロを再演しています。

            Was zur Frage führt, warum Christies Geschichten und Figuren immer noch so beliebt sind. Sie war nicht gerade der Shakespeare der Krimi-Autoren. Und es war auch nicht die Kreativität, die sie trieb. Sie schrieb, aus Angst vor einem zweiten Bankrott (den ersten hatte ihr Ehemann hingelegt), unglaublich viel. Ihre Sprache war schlicht, und ihre Plots waren eher durchwachsen. Obwohl es so viele Romane von ihr gibt, werden immer wieder dieselben verfilmt. Das liegt auch daran, dass viele der anderen Geschichten hanebüchene Konstruktionen sind. Und doch muss sie auf eine Art ja ein Genie gewesen sein. Es gibt immer was zu gucken oder sich vorzustellen, ihre oberflächlichen Charakterisierungen sind anpassungsfähig an sich wandelnde Zeiten, die ins Zentrum gerückten Immobilen waren sogar in entspannteren Zeiten für die meisten ihrer Leser Traumschlösser. Und sie hatte ein Gespür für die richtige Dosis Adrenalin. Ihre Geschichten halten einen bei der Stange, um den Nachtschlaf bringen sie einen nicht. (SZ, Susan Vahabzadeh, 08.02.2022)
            そこから、どうしてクリスティーのストーリーと登場人物にこれほどの人気があるのかと言う疑問が出てくる。クリスティーは推理小説のシェークスピアなどではない。それに創造性に駆られて仕事をしているのでもない。クリスティーは再度の破産を恐れたところから、信じられないほど多作となったのだから(一度目は夫の責任)。その言葉の使い方は並みで、話の筋も良し悪しである。作品数は多いのに、映画化されるのは常に決まっている。これはそれ以外の作品の多くが、途轍もない構成であるところから来ている。それでも、クリスティーは一種の天才であったに違いない。常に一種の見せ場や新たな想像を巡らせることができるものがあり、登場人物の表面的性格は時代の変動に合わせることが可能であり、中心となる舞台設定はそれほど困窮していない時代においてさえも大部分の読者にとっては夢御殿である。それにクリスティーはアドレナリンの適正量を直観的に心得ている。クリスティーのストーリーは読者を遠ざけはしないが、寝る間も惜しんで読み耽るほどではない。(『南ドイツ新聞』スーザン・ヴァハブザデ)

 ドイツでは2010年代から左翼党がジリ貧の状態となってきました。

            Die Linkspartei muss in der neuen Legislaturperiode um ihre Existenz kämpfen. Das glaubt Ko-Fraktionsvorsitzende Amira Mohamed Ali. »Ja, da gibt es kein Vertun«, sagte sie der »Rheinischen Post« und dem »General-Anzeiger«. »Wir müssen ehrlich zu uns selbst sein und das Wahlergebnis kritisch aufarbeiten«, forderte sie. […] Mohamed Ali riet ihrer Partei, bei der Aufarbeitung der Wahlschlappe auf »Zeit und unabhängige Expertise« zu setzen. »Hanebüchene Schuldzuweisungen, die am Tag nach der Wahl oder wenige Tage danach einfach aus dem Hut gezaubert werden, helfen da nicht weiter.« (Spiegel On-line, Alwin Schröder, 25.10.2021)
            左翼党は次回国政選挙では党の浮沈を賭けた戦いをしなくてはならない。そうアミーラ・モハメッド・アリ共同院内総務は確信している。「そうです。これはちょっとしたミスなどではありません」と『ライン・ポスト』紙および『ゲネラル・アンツァイガー』紙に語った。「我々は我々自身を正直に見つめ、今回の選挙結果を批判的に見直さなくてはなりません」とアリ院内総務は呼びかける。【…】アリ院内総務は今回選挙の敗北の検証には「時間を十分に取って、党外からの分析」が必要であると党執行部に対して要請する。「開票日翌日や数日後にまるで手品師が帽子からウサギを取り出すようにしてする、途轍もない責任のなすりつけ合いなど、何の役にも立ちません」と言う。(『シュピーゲル・オンライン、アルヴィン・シュレーダー』

 富裕税は、当事者に言わせると、資産破壊税となります。

            Bundesfinanzminister Olaf Scholz plant Steuererhöhungen für Besserverdienende. Der SPD-Kanzlerkandidat kündigte an, in der kommenden Legislaturperiode Vermögende stärker besteuern zu wollen – auch über eine Vermögensteuer. Länder und Kommunen sollen mehr Geld für die Infrastruktur, für Kitas und Schulen zur Verfügung haben. / Reinhold von Eben-Worlée, Präsident des Verbands DIE FAMILIENUNTERNEHMER: „Die Äußerungen von Olaf Scholz sind hanebüchen. Eine Vermögensteuer ist immer auch eine Substanzvernichtungssteuer für die betroffenen Unternehmen. Unsere gesamte Volkswirtschaft verliert jeden Tag an Wettbewerbsfähigkeit: Deutsche Unternehmen zahlen bereits die höchsten Steuern, Sozialabgaben und Strompreise, die analoge und digitale Infrastruktur hinkt hinter her und eine überbordende Bürokratie erstickt viele Investitions- und Innovationsprozesse. In der aktuellen Wirtschaftslage eine Vermögensteuer zu fordern, ist vollkommen realitätsfremd. […]“ (Die Familienunternehmer, 26.02.2021)
            オラフ・ショルツ財相は、高所得者への増税を計画している。社民党首相候補のオラフ財相は、次期国会会期中に富裕層への課税を強化したいと発表した――富裕税もまたその中にある。州や市町村は、インフラ、保育所、学校などにより多くの財源を必要としている。これに対するラインホルト・フォン・エーベン=ヴォルレー「同族経営」理事長声明――「ショルツ財相の発言は言語道断です。富裕税は、また当該企業にとっての資産破壊税ともなります。ドイツ企業はすでに最も高い税金、社会保障経費、電気料金を支払っており、アナログおよびデジタルインフラは時代遅れで、過剰な官僚主義が多くの投資やイノベーションを窒息させています。現時点の経済状況下での富裕税導入は、全く現実離れしています。【…】」(『同族経営』)

 政界引退後に下手なコメントを出して、大騒ぎとなっています。

            Die langjährige Führungsfrau der sächsischen Grünen, Antje Hermenau, hat mit einer Stellungnahme zu Pegida für die taz.am wochenende Empörung in ihrer Partei ausgelöst. Die Exspitzenkandidatin für Sachsen habe „hanebüchenen Unsinn“ verfasst und damit „die Chance verpasst, nach ihrem Abschied aus der Politik würdevoll zu schweigen“, sagte der Grünen-Geschäftsführer Michael Kellner der taz. (TAZ, Astrid Geisler, 25.01.2015)
            長年ザクセン州緑の党のトップであったアンチェ・ヘルメナウさんはTAZ週末版に寄せたペギーダに関するコメントで同党内に憤激の波を引き起こした。ヘルメナウ前ザクセン州筆頭候補は「飛んでもない戯言」を書いて、「政治からの引退後に沈黙の威厳を示す機会を逸した」とミヒャエル・ケルナー「緑の党」幹事長が本紙を前にして語った。(『TAZ』アストリッド・ガイスラー)

 民営化されたドイツ鉄道の資格のない機関士による脱線事故の裁判が開かれました。

            »Ging denn aus der Personalakte nicht hervor, dass er zweimal bei der Abschlussprüfung durchgefallen war?«, wundert sich der Vorsitzende. Nein, das fiel nicht auf. Die Personalakte lag in Berlin - offensichtlich ein kaum zu bewältigendes Hindernis. »Wer ist denn dafür zuständig?«, fragt der Vorsitzende. »Tja, gute Frage«, lautet die dünne Antwort. »Das ist doch hanebüchen, dass man bei Ihnen nicht weiß, wer wo was zu tun hat!« / Der Vorsitzende überlegt: »Unser Präsident oder der Justizminister würde nie einen Mann einstellen, der zweimal durchgefallen ist. Auch nicht als Staatsanwalt.« (Spiegel, Gisela Friedrichsen, 26/2001, 24.06.2001)
            「人事ファイルから最終試験に2回落ちたことが、分からなかったのですか」と裁判長は不可解な顔をして尋ねた。いいえ、それは分かりませんでした。人事ファイルはベルリンにあったからです――これは明らかに乗り越え難い障壁である。「その責任者は誰ですか」と裁判長が質問する。「そうですね、ごもっともな質問ですが…」と証人は口を濁す。「貴方がたの企業では誰がどこで何をしなくてはならないかも分からないのですか。とんでもない話ですね!」/裁判長は、少し考えた後で「最高裁長官や法務大臣なら2度も試験に不合格だった人を採用などしないでしょう。検事にもなれませんよ」と言った。(『シュピーゲル』、ギゼラ・フリードリクセン)