UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0271 grotesk - grotesque - grotesque - グロテスク III

2022/05/10 投稿

   意表を突く、奇抜な、往々にしてグロテスクな場面設定は、

いつの場合も読者を引き付けるストーリーテリングの一要素でしょう。

        Das Grundmuster ist dem Leser vertraut seit "Garp und wie er die Welt sah", dem Roman, der 1978 Irvings Ruhm begründete: Die schrillen Außenseiter tun sich zusammen - Transvestiten, Krüppel, Flagellanten, Zwerge, Eingeborene - und begründen durch ihre Solidarität eine besondere Art von Patchwork-Familie. / Es sind kaleidoskopische Variationen auf das Motiv der Bremer Stadtmusikanten. Hier liegt der Kern von Irvings Erzählens: Es lässt als wahres Ereignis nur den Augenblick zu, in dem die Figuren einander finden und erkennen, von da an kann nichts mehr von Bedeutung geschehen. So viele groteske Wendungen Irving auch ins Spiel bringen mag, eine eigentliche Handlung entspringt nicht mehr daraus. Stattdessen ähnelt das Buch einem riesigen Tableau, auf dem der Scheinwerfer mal dieses und mal jenes Teil beleuchtet. (SZ. Burkhard Müller, Rezension von John Irvings "Straße der Wunder", 06.04.2016)
        基本的構図は、読者には1978年にアーヴィングを一躍有名とした『ガープの世界』以来お馴染みのものである。際立ったアウトサイダーたち――異性服装倒錯者、片端、鞭打倒錯者、小人、原住民たち――が相集まり、連帯感を基に、一種独特のパッチワーク家族を構成する。これは『ブレーメンの音楽隊』のモチーフを基とした、その万華鏡的ヴァリエーションである。ここにアーヴィングのストーリーテリングの核心がある――登場人物同士がお互いを見出す瞬間のみが真の出来事であり、その後には重要なことはもう起きない。アーヴィングがいかに多くのグロテスクな場面転回を設定しても、もはやそこから新たな筋が生まれることはない。その代わりに本作品は、照明が各部分を入れ替わりに照らして行く巨大な壁画に似ていると言えよう。(『南ドイツ新聞』ブルクハルト・ミュラー)

 ベルナルト・ハイティンクはアムステルダム・コンセルトヘボウ管弦楽団、ロンドン・フィル、ボストンやシカゴ交響楽団を指揮し、ベートーベン、ブラームス、ブルックナーやマーラーが得意で、筆者もボストンにいた時ベートーベンの第九を聞きました。

        Haitink denkt nicht vom Ergebnis her, sondern lässt den Entwicklungsprozess aufleben, geht erst einmal ganz naiv heran, als gäbe es Grund zur Hoffnung, die eingängigen Streichermelodien und Hörnerklänge führten doch nicht zu solchen Grausamkeiten, wie sie Mahler in seinem Idyllen-Persiflagen immer wieder erzwingt. Aber: Die Auferstehungs- und Erlösungsszene, in der Mahler gleichsam Klopstock fortdichtet, kann man auch bei Haitink als zynische Groteske hören. Wenngleich er keine verzerrten Klänge und fratzenhaften Harmonien exponiert. Da bleibt er absichtlich hinter anderen zurück. Er sagte zwar, dass man solche Musik in die Gegenwart übertragen muss, aber von gänzlich freier Interpretation hielt er nichts. / Man nimmt ihn deshalb gerne auf in die Ehrenhalle der „Werktreuen“, aber das entspricht nicht seiner Art. Von Messfeiern sind seine Aufführungen weit entfernt. (SZ, Helmut Mauró, 23.10.2021)
        ハイティンクは結果から考えるのではなく、発展過程を生きたものとする。一先ずは全く無邪気に取り掛かる――耳当たりのよい弦楽器のメロディーとホルンの響きの行き着く先が、マーラーがその理想郷を揶揄しているところで何度も見せているような残酷な結果ではないと期待してもよい理由があるかのように。それでも、マーラーがまるでクロップシュトックの続編を書いているかのような復活および救済の場面は、ハイティンクにおいても冷笑的なグロテスクとなっている――そこでハイティンクが歪んだ音響や不協和音は採り入れてはいないにしても。ハイティンクはそこまではしない。そのような音楽も現代に移し替えなくてはならないとハイティンクは言っても、全く自由な解釈をするのではない。と言うところからハイティンクを「原作に忠実」な指揮者の殿堂に迎え入れようとしても、これがハイティンクのやり方だと言うのでもない。ハイティンクの指揮は、教会のミサの指揮などからは遥かに懸け離れたものである。(『南ドイツ新聞』ヘルムート・デマーロ)

 次の書評では、エーファ・メナッセの架空の村『ドゥンケルブルーム(Dunkelblum)』を中心とした同名の小説で、作者が作中人物と心理的に同一化してナチ・イデオロギーに満ちた言葉を使わせていることが批判されています。

        In literarischen Texten kann eine Erzählerin durch Figurenrede, indirekte Rede und Ironie ihr Verhältnis zum Dargestellten markieren. Das tut auch Eva Menasse. Die Frage wäre nur, ob nicht andere Formen als die der sprachlich-psychologischen Kollaboration mit den Figuren geeigneter wären, ein ungeschöntes Bild der Welt zu schaffen. Warum sollte Verfremdung dazu weniger in der Lage sein, was ist mit den Mitteln der Groteske, des Suspense? / Wer wie Menasse mit Gusto die unterkomplexen Argumentationsweisen sowohl einer als bloß tumb verstandenen Rechten als auch einer als moralinsauer beschriebenen Linken kritisiert, dürfte sich in seiner Poetik mehr zutrauen, als die sogenannte Wirklichkeit zu einer originalgetreuen Modelleisenbahnlandschaft zu verarbeiten. (SZ, Hanna Engelmeier: Rezension zu Eva Menasse: Dunkelblum, 25.08.2021)
        文学作品では作中人物の言葉の使い方、間接話法、アイロニーの技法などを駆使して作者のその人物への関わり方を際立たせることができる。エーファ・メナッセもまたこれをしている。ただここで問題となることは、世界の美化していない像を創るのに作中人物と言語および心理面における共犯関係以外にやり方がなかったのか、と言うことである。どうして異化効果ではいけないのか、グロテスク手法ではどうなのか、サスペンス手法ではだめなのか。/メナッセのように好んで単にバカ丸出しの右翼や左翼道学先生の単純論法を批判する者は、その作品においてはいわゆる現実を原物に忠実な模型列車とその環境として描写する以外の仕方を試みてもいいのではないか。(『南ドイツ新聞』ハンナ・エンゲルマイヤー)

 ロシア、ベラルース、中国、イランなどの権威主義的国家では、選挙をしても権力側が常に勝つようになっており、選挙は民意を計るものではなく、権力が捏造した「民意」を押し付けるものとなっています。

        Iran vor der Machtübernahme von Ebrahim Raissi: Das Regime hat dafür gesorgt, dass ein Schlächter der nächste Präsident wird. […] Das Regime korrumpiert sogar die persische Sprache. In diesem absurden Dialekt werden die Wörter Freiheit, Wahl und Stimme in ihr Gegenteil verkehrt, sie werden grotesk. (SZ, Shahriar Mandanipour, 24.07.2021)
        エブラヒム・ライシの権力継承を控えたイラン――現政権は屠殺人を次期大統領に据える手筈を整えた。【…】現政権はペルシャ語すら堕落させる。彼らの常軌を逸したジャルゴンでは、自由、選挙、投票と言う言葉がその反対の意味に置き換えられる――まさにグロテスクでしかない。(『南ドイツ新聞』シャーリア―・マンダニプール)