コロナ感染を診る
PCRテストの陽性診断が、死刑宣告に等しいと感ずる人も時にはいるようです。
Was für ein grotesker Schmarrn ist die Vorstellung, wir hätten unser Leben nur ansatzweise im Griff. Innerhalb von wenigen Tagen stand ich vor dieser Frage: Ist jetzt alles aus? Natürlich wusste ich immer schon, dass nur einen Tag, eine Sekunde später alles aus sein kann. Aber jetzt und hier, von einem Moment auf den anderen alle Kompetenz abgeben zu müssen. Ohne letzte Worte? Ich neige nicht zur Hysterie, trotzdem hat mich diese Angst geschüttelt – bis zum, endlich, negativen PCR-Test. Zu den Pneumokokken, die meine Lunge statt Covid gekapert hatten, habe ich sofort ein freundschaftliches Verhältnis entwickelt. Zumal es ja Antibiotika dagegen gibt. (SZ, Josef Aldenhoff, 29.05.2021)
我々が自分の命を大雑把にしかコントロールできないと言うのは、何とまたグロテスクでナンセンスな話であろうか。私はほんの数日の間にこの問いに直面することとなった――これですべてが終わるのか。私はもちろん、一日、いや一秒後にすべてが終わってしまうことがありえることは分かっていた。それでも、今ここで、瞬時に私の全能力が奪われてしまうなどと言うことがありえるとは。最後の言葉を言う機会もなしに?私には別にヒステリーの兆候はないが、それでもこの不安に苛まれた――漸くにしてPCRテストの陰性結果が出るまでは。コーヴィッド19ではなかった――私は瞬時に私の肺に侵入した肺炎球菌と友好関係を結ぶことができた。こいつら相手には抗生物質があるのだから。(『南ドイツ新聞』ヨーゼフ・アルデンホフ)
警察が単にその任務としての取り締まりと言う点にしか考慮しない場合は、往々にしてグロテスクな結果となることも少なくありません。
Zu Beginn der IAA, der Internationalen Automobil-Ausstellung, fuhren drei Streifenwagen vor, als einige Greenpeace-Aktivisten ein Banner vor der VW-Party aufspannten. Andere Kritiker mussten mühsam vor Gericht erstreiten, dass sie vegane Suppe für alle ausreichen dürfen auf ihrem Zeltplatz, der von der Polizei Tag und Nacht eingekreist war. Dann wurden junge Leute eingekesselt, die Polizei verteilte dabei ernsthaft Handzettel, in denen sie warnte: Straftaten machten sich schlecht im Lebenslauf (was einigermaßen grotesk ist, weil gerade diverse Automanager infolge des Dieselskandals vor Gericht stehen). (SZ, Max Hägler, 11.09.2021)
IAA(国際自動車見本市)開幕に際して数人のグリーンピース活動家たちがフォルクスワーゲンのパーティー会場前で横断幕を広げたところで、早速三台のパトカーがやってきた。別のところで抗議した人たちは、警察に終始取り囲まれたテント村でビーガン・スープを配ってもよいと裁判所の許可が出るまでにずいぶん面倒な手続きを必要とした。さらに抗議する若者たちを警察が取り囲んで、警告書を配った――それにはマジに違法な行為で処罰されると履歴書に傷がつきますよと書かれてあったが、これはディーゼル不正問題で車メーカーの経営陣に対して裁判が開かれていることを鑑みると、何ともグロテスクな話ではある。(『南ドイツ新聞』マックス・へ―グラー)
英国がEUを離脱し、外国人労働者の規制を強めたため、次第にその弊害が露わとなってきています。
Geschlossene Tankstellen, lange Schlangen vor den geöffneten: Das sind die Bilder aus Großbritannien, die seit Tagen zu sehen sind. Die Lage ist mitunter grotesk, viele Autofahrer fahren getrieben von der Panik, kein Benzin mehr zu bekommen, öfter tanken als sonst – von einem Anstieg der Tankstellenfahrten um 170 Prozent im Vergleich zum Normalmaß wird berichtet. In vielen Städten wird immer noch rationiert, in Liverpool etwa darf man für maximal 20 Pfund auftanken, denn: Es mangelt an vielen Tankstellen weiterhin an Benzin. Rund 100 000 Lastwagenfahrer fehlen der britischen Wirtschaft derzeit, und von denen die noch da sind, setzen sich inzwischen viele lieber hinter das Steuer von Supermarkt-Lkw. Dort werden sie ja auch dringend gebraucht, und die Supermarktketten zahlen besser als die Tankstellenbetreiber. (SZ, Alexander Mühlauer, Michael Neudecker, 05.10.2021)
閉店中のガソリンスタンド、開店したところでは長蛇の列――この数日テレビでみる英国風景である。状況はますますグロテスクな様相を呈して来ており、ガソリン切れを恐れたドライバーたちがパニック状態に陥り、普段より頻繁に給油することとなっている――そのため給油量が通常に比べて170%の増加となった。多くの都市では給油制限が課されており、例えばリバプールでは最高20ポンド分しか給油できない――と言うのも多くのガソリンスタンドでは引き続きガソリンが不足しているからである。現在英国ではおよそ10万人のトラック運転手が不足し、今いる運転手たちの多くはガソリンよりもスーパーマーケットのトラックを運転したがっている。と言うのもスーパー業界でも同様に運転手不足で、ガソリン運搬よりもよい手当が出るからである。(『南ドイツ新聞』アレクサンダー・ミューラウアー、ミヒャエル・ノイデッカー)
ドイツのテレビのバラエティー番組でトルコの大統領が風刺の対象とされました。
In den jüngsten Tagen allerdings haben die ohnehin schon schwierigen Beziehungen zwischen Europa und der Türkei eine Wendung ins Groteske genommen. Zweimal bestellte die türkische Regierung den deutschen Botschafter ein, um gegen eine kurze Satire über Präsident Erdoğan in einem norddeutschen Regionalprogramm des deutschen Fernsehens zu protestieren. / Man muss sich angesichts dieser Groteske fragen, was die türkische Diplomatie eigentlich über das Verhältnis der Deutschen zur Meinungs- und Pressefreiheit weiß, was über die Grundwerte der EU, der sie ja beitreten will. Oder was von ihrem Wissen, das man angesichts der Qualität der türkischen Diplomatie getrost unterstellen darf, den Präsidenten tatsächlich noch erreicht. An Satire wird es fortan den europäisch-türkischen Beziehungen jedenfalls nicht mangeln, das zumindest hat diese Aktion erreicht. (SZ, Joschka Fischer, 06.04.2016)
もっともこの数日で、ただでさえ難しい欧州とトルコの関係が、グロテスクな展開を遂げるに至った。トルコ政府が北ドイツの地方テレビで放送されたトルコのエルドアン大統領に関する風刺に抗議するためにドイツ大使を二度も呼び出している。このグロテスクを目の当たりにしてトルコの外交関係者には、はたしてドイツにおける表現と報道の自由について、加盟を念願としている当の欧州同盟の基本的価値についての知識があるのだろうかという疑問が出て来る。言い替えると、この点はトルコ外交の質を鑑みて十分に想定してもよいと思えることだから、疑問となるのはこれらの知識の中のどれだけが実際に大統領に伝わっているのかと言うことである。これから先も欧州とトルコの関係において風刺に窮乏することはなさそうだが、これが今回のトルコ政府の行動で少なくとも明らかになったことである。(『南ドイツ新聞』ヨシュカ・フィッシャー)