2021年のドイツでは、
ギッファイ家族高齢者女性青少年大臣(社民)が博士論文の盗用で辞任に追い込まれましたが、本人はちゃっかりしたもので、新たにベルリン市長(州首相と同格)の座を獲得しています。
Giffey ist nicht die erste Bundesministerin, die wegen Plagiatsvorwürfen zurücktritt. Auch Verteidigungsminister Karl-Theodor zu Guttenberg (CSU) und Bildungsministerin Annette Schavan (CDU) sind über ihre Dissertationen gestolpert und waren danach weg vom Fenster. Giffey aber denkt offenbar nicht daran, sich von dieser Niederlage aufhalten zu lassen. Sie ist eine Ministerin, die wegen Betrugsvorwürfen zurücktreten muss, die aber trotzdem nach wie vor am 26. September zur Regierenden Bürgermeisterin von Berlin gewählt werden will. / In ihrer Stellungnahme teilt sie am Mittwoch mit: „Als Berlinerin konzentriere ich mich jetzt mit all meiner Kraft auf meine Herzenssache: Ganz sicher Berlin.“ Übersetzt heißt das: Ich mache weiter, ganz so, als sei nichts passiert. Dieses Vorgehen, manche einer würde vielleicht von Chuzpe sprechen, macht die gesamte Versuchsanordnung, nun ja, speziell. Und das Verrückte ist: Das Experiment könne auch noch klappen. (SZ, Jan Heidtmann, Roland Preuss und Henrike Rossbach, 20.05.2021)
ギッファイは盗用問題で辞任する、初めての連邦政府大臣ではない。カール=テオドア・ツー・グッテンベルク防衛相(キリスト社会同盟)とアネッテ・シャヴァン教育相(キリスト民主同盟)も博士論文でつまずき、降板となった。しかし、ギッファイはこの敗北で引き下がろうなどとは夢にも思っていないようだ。彼女は一種の詐欺で辞任に追い込まれた大臣であるのに、依然として9月26日にベルリン市長に選出されることを目指しているのだから。この水曜日の声明で彼女は次のように述べている。「一人のベルリンっ子として、私は今、心から“安心して暮らせるベルリン”に全エネルギーを集中しています」。翻訳すると「何事もなかったかのように、続けていく」という意味になる。このようなやり方は時には「心臓」と呼ばれるかもしれないが、この実験の設定自体が、言わば“特殊”なものとなっている。そして奇怪なことに、この実験は成功する可能性が大いにある。(『南ドイツ新聞』ヤン・ハイデマン、ローラント・プロイス、ヘンリーケ・ロスバッハ)
実際に成功しているから大したものです。元防衛相と元教育相がともに南ドイツ出身なのに対して、ギッファイ元家族相はベルリン近郊出身です。風土の違いがあるのでしょうか。本人は連邦各州首相と同格のベルリン市長に選ばれたことで禊は終わったとしているようですが、その心臓ぶりは日本の自民や維新の政治家にも負けないでしょう。
財界人にも心臓に毛の生えた人は少なくはないでしょう。
Dem Rechtsanwalt Hans-Christoph Geprägs ist der Prozess gegen die beiden Schlecker-Entführer noch in lebhafter Erinnerung. Er verteidigte damals den Angeklagten Herbert J. "Am eindrücklichsten für mich war die Chuzpe, mit der Anton Schlecker damals die Erpresser um fast die Hälfte ihrer Forderung auf 9,6 Millionen herunterhandelte", sagt Geprägs. Schlecker hatte, wie sich im Lauf des Prozesses herausstellte, für solche Fälle eine Versicherung über zehn Millionen Mark abgeschlossen. In Deutschland wurden nur bei der Entführung von Richard Oetker 1976 (21 Millionen) und Jan Philipp Reemtsma 1996 (30 Millionen) höhere Lösegelder bezahlt. / Wilhelm H. und Herbert J. wurden zu je dreizehneinhalb Jahren Haft verurteilt, H. Bruder Dieter bekam siebeneinhalb Jahre. (SZ, Hans Holzhaider, 02.06.2021)
ハンス=クリストフ・ゲプレーグス弁護士は、シュレッカー誘拐犯2人の裁判のことを今でも鮮明に覚えている。ゲプレーグス弁護士は当時ヘルベルト・J被告を弁護した。「私が最も感心したのは、アントン・シュレッカーが脅迫者たちの要求をほぼ半分の960万マルクにまで減額した心臓ぶりです」と言う。裁判の過程で判明したことであるが、シュレッカーはこのような場合に備えて、1千万マルクの保険に加入していた。ドイツでこれより高い身代金が支払われたのは、1976年のリヒャルト・エトカー(2100万マルク)と1996年のヤン・フィリップ・レームツマ(3000万マルク)の誘拐事件のみであった。ヴィルヘルム・Hとヘルベルト・Jにはそれぞれ13年半、Hの弟のディーターには7年半の懲役が言い渡された。(『南ドイツ新聞』ハンス・ホルツハイダー)
インドで最初で唯一の地方紙であるカバル・ラハリヤ(Khabar Lahariya, KL、新しい波)では、この20年来片田舎の女性たちを記者として養成して来ました。
„Mit der Zeit wurde uns bewusst, dass Lese- und Schreibkompetenzen nur wenig damit zu tun haben, ob man eine gute Reporterin ist“, merkt Disha an. „Die Frauen mit den besten Leistungen bei KL waren nicht unbedingt immer diejenigen mit den besten Schreibfertigkeiten. Es sind die Vollblutreporterinnen, die auf der Suche nach den ungewöhnlichsten Geschichten sind.“ Es braucht schon Chuzpe, einer anderen Person die Kamera ins Gesicht zu halten, doch es kann auch Macht verleihen und Vergnügen bereiten. Mobiltelefon und Mikrofon haben sich wie einst das Blatt Papier zu den Markenzeichen von Reporter*innen entwickelt. (Goethe-Institut, Digital news from rural India. HERALDING A FEMINIST NEWS REVOLUTION, Ritika Bhatia)
‘Over time, we saw that literacy level has little to do with how good a reporter you make,’ Disha said. ‘The people who’ve done best at KL haven’t necessarily been the ones with the best writing skills; they are the ones with a fire to report, to find the least likely story.” It takes some chutzpah to stick a camera in someone’s face, but it’s also empowering, and exhilarating. The mobile camera and mic have become the reporter’s insignia, just as the physical paper once was. (ibid.)
「読み書き力と優秀な記者であることとは、あまり関係がないことに気づいたのです」とディーシャさんは指摘します。「KLで最も仕事のできる女性は、必ずしも文章力のある女性とは限りませんでした。それは珍しいネタを探す正真正銘の記者たちでした。」他人の顔にカメラを向けることは強心臓を必要とすることですが、同時にまた新たな力と喜こびもそこから得られることができるものです。携帯電話とマイクは、かってのメモ帳と同じように、これからの記者のトレードマークとなるだろうとディーシャさんは言っています。(ゲーテ・インスティテュート)
記者会見などで答弁に答えるにはある程度の心臓が必要とされます。
Im vietnamesischen Zelt war man auch auf kritische Fragen gut vorbereitet: „Was Vietnam mache, habe doch gar nichts mit Sozialismus zu tun“, so ein Zwischenrufer aus dem Publikum. Der Vertreter von VUFO [Vietnamese Union of Friendship Organizations] konterte mit einer freundlichen, aber deutlichen Lektion über den Unterschied zwischen freier Marktwirtschaft und Marktwirtschaft mit sozialistischer Ausprägung und fügte – nicht ohne Chuzpe – hinzu: entscheidend sei doch, welchem Zweck wirtschaftliches Wachstum diene! (Die Globalisierungskritiker auf der Suche nach einer Perspektive. Ein Bericht vom 5. Weltsozialforum in Porto Alegre. Jürgen Stetten / Jochen Steinhilber, Das Weltsozialforum 2005. FES (Friedrich-Ebert-Stiftung) Briefing Paper Februar 2005, S. 5f.)
In the Vietnamese tent they were ready and waiting for critical questions: “What Vietnam is doing has nothing to do with socialism”, came an interjection from the audience. The VUFO spokesman replied with a friendly but unmistakable lesson on the difference between a free market economy and a market economy of socialist complexion, adding with a dash of chutzpah that, after all, the decisive point was what cause economic growth served! (ibid.)
ベトナムのテントでは批判的な質問にも準備ができていた――「ベトナムがやっていることは社会主義とは関係ない」と聴衆からのヤジが飛んだ。これに対してVUFO(ベトナム友好親善同盟)の代表は、自由市場経済と社会主義の特徴を持つ市場経済の違いについて、穏やかにだがきっぱりと答弁し、さらに「決定的な点は、経済成長がどのような目的に役立つかです」と、いささか強心臓にも付け加えた。(『第5回世界社会フォーラム』)
カナダ議会は英仏語が公用語です。
It is absolutely unconscionable that the Prime Minister and the government would bring this notice of closure to the House. It is unconscionable in itself. I am going through the dictionary in my brain and I am not capable of coming up with a word that would be creative enough perhaps to get past the Speaker's excellent chairing of this session. Let me just say I find it unbelievably amazing that the Prime Minister has the chutzpah to turn around and say that he is dealing with the democratic deficit in this way. He is saying that he is new. How can he say that with a straight face? The democratic deficit is real and its dain belongs to the Prime Minister. (House os Commons, Canada, debates, 1655, Feb., 9, 2004, Jim Abbott)
Il est absolument inconcevable que le premier ministre et le gouvernement présentent cet avis de clôture à la chambre. En soi, cette procédure est inacceptable. Je parcours le dictionnaire dans ma tête et je n'arrive pas à trouver le mot qui conviendrait et qui me permettrait d'échapper à l'excellente vigilance du président de cette session. Je dirai simplement qu'il est incroyablement époustouflant de voir que le premier ministre a l'audace de se tourner et de déclarer que c'est ainsi qu'il s'occupe du déficit démocratique. Il soutient qu'il est différent. Comment peut-il dire une telle chose sans rire ? Le déficit démocratique est bien réel et il appartient au premier ministre d'en porter le joug. (idem)
首相と政府が審議打ち切り通告を提出するのは全く非道な行為です。この通告そのものが言語道断です。ここでいくら私の頭の中の辞書を紐解いても、議長のこの素晴らしい議事運営を乗り越えられるほどに創造力豊かな言葉を見い出すことなどとてもできません。ここで言わせてもらえば、首相が踵を返して自分は民主主義制度の欠陥に対処して来たのだと言っている厚顔無恥さはとんだお笑い種です。首相は刷新内閣だと言っていますが、どうして真顔でこんなことが言えるのでしょうか。民主主義制度の欠陥は目下の現実であって、軛(くびき)をかけなくてはならないのはまさに首相の首だと言うことです。
御覧のように英仏語共にドイツ語での多くの場合のように一種のニュアンスを伴った使い方はほとんどなく、厚顔無恥、破廉恥、または蛮勇を意味する場合がほとんどです。