UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0252 Chuzpe - chutzpah - chutzpah - 心臓 IV

2022/01/26 投稿

   シトロエンのドゥー・シュヴォ(2ⅭⅤ=2馬力)、

ドイツではアヒル(Ente)と呼ばれている低価格の軽自動車は、パリで発表された時にはまるで「醜いアヒルの子」だと評されましたが、一般には手軽で受けがよく何十年にも渡って生産され続けました。

        Ein ebenso schönes wie beeindruckendes Beispiel dieses unbremsbaren Selbstbewusstseins war eine Begebenheit, die sich vor einigen Jahren direkt vor den Augen von circa 40 Gästen eines Berliner Biergartens abspielte: Direkt an der Straße gelegen, befinden sich vor dem Lokal mehrere Parkplätze. Einer ist frei. Noch. / Ein schicker Jaguar inklusive distinguiertem, graumelierten Fahrer biegt um die Ecke, setzt den Blinker und will rückwärts einschwenken. In genau diesem Moment rauscht eine knallrote Ente ältlichen Baujahres mit einem knackigen Studententyp am Steuer um dieselbe Ecke, schlägt ein und flitzt in die Parklücke, noch bevor der Jaguar-Mann auch nur einen zweiten Blick über die Schulter riskieren kann. / Student fettgrinsend raus aus der Ente. Darauf surrt der Jaguar-Mann das Seitenfenster runter und berlinert: „Na watt is dett denn? Dett war MEIN Parkplatz, ja?!“ / Der Student grinst noch breiter und ruft: „Tja Opa, jung und schnell musste sein!“ und denkt, die Sache ist damit erledigt. / Von wegen. / Ohne auch nur eine einzige Sekunde Überlegungszeit knackt der Jaguar mit dem Getriebe, der Motor heult kurz auf und die Raubkatze rauscht, rückwärts und ungebremst, volle Lotte in die Ente, die daraufhin einen allerletzten Endzeit-Seufzer tut. Das fassungslose Gesicht des Studenten kommentiert der Grauschläfrige dann lässig mit den Worten: „Tja Junge, alt und reich musste sein!“ / Nachdem er dem noch immer sprachlosen Jungen seine Visitenkarte vor die reglosen Füße geschnippt hat, braust er davon und hinterlässt uns alle in einer Mischung aus ungläubigem Staunen und insgeheimer Bewunderung. / Chuzpe! (Blog, Karin Buchholz, Sie wissen schon: Chuzpe, 16.06.2012)
        この止め処なき自信の、同様に見事で印象的な例としてベルリンのビアガーデンでビールを飲んでいた、およそ40人の目の前で起こった出来事が挙げられます――ビアガーデンはちょうど道路際に位置していたので、その前に何台かの駐車スペースがあり、一台分が空いていました――まだ今のところ。立派な身なりで白髪交じりの紳士の運転するエレガントなジャガーが角を曲がって来て、駐車スペースにバックで入ろうと、ウィンカーを出しました。ちょうどこの瞬間、元気溌溂とした大学生の運転する真っ赤な年代物のドゥー・シュヴォが同じ角を曲がって来て、ジャガーの紳士がわが目を疑う間もなく、駐車スペースに突進して入り、急ブレーキを踏みました。大学生はにやにやしながら車から降りてきました。ジャガーの紳士は窓ガラスを下げ、ベルリン方言で「何だ、これは?私のスペースだぞ!違うとでも言うのか」と言いました。大学生はさらに喜色満面で「爺ちゃん、若さと速さでなくっちゃ!」と言い、それでことが終わったと思ったようです。ところが、そうは問屋が卸しません。一秒の間も置かずジャガーのギヤを入れる音がし、エンジンが唸りを挙げたと思うや否や、ジャガーがバックでドゥー・シュヴォにもろに激突し、ドゥー・シュヴォが断末魔の唸りを挙げて、ぺしゃんこになってしまいました。信じられないと言う面持ちの大学生に白髪交じりの紳士が、「お若いの、年を取って、金持ちでなくっちゃね」とさらりと言い退けました。紳士は未だに言葉もない大学生の足元に名刺を投げつけると、車を発進させて消え去りました――唖然とした驚嘆と密かな称賛の入り混じった顔つきの我々を後に残して。まさに心臓です。(同上)

 この話とよく似た話がキャシー・ベイツ主演の「フライド・グリーン・トマト」にもありましたが、はてどちらが先なのでしょうか。

 第一次世界大戦の敗戦後のドイツにもアメリカからジャズが押し寄せて来ましたが、理論的な秩序なく発展したジャズですから、どこからでも無断借用してくるのもお手のものです。

        Nach dem Ersten Weltkrieg war Jazz aus Amerika der letzte Schrei. Exzentrisch, nervös und atemlos trafen die modernen Klänge genau das Lebensgefühl vieler Menschen in der Großstadt. Jazz wurde sofort zum festen Bestandteil der Berliner Unterhaltung. Sei es in Form der Berliner Melange oder in Form von einzelnen Musiker*innen amerikanischer Herkunft auf den Bühnen! / In den 1920er Jahren integrierte die Unterhaltung weiterhin die unterschiedlichsten kulturellen Einflüsse aus den verschiedensten Teilen der Welt und versah sie mit einer gehörigen Portion „Chuzpe“. Die Berliner Melange, die Berlinerische Manier, Jazz zu spielen, war das beste Beispiel dafür. Wie der Name schon sagt, war sie eine wilde Mischung an Musikstilen. Ohne mit der Wimper zu zucken, war sie als Jazz verkauft worden. Es dauerte Jahre, bis sie wirklich danach klang. Von wenigen Ausnahmen abgesehen! Allerdings verbreitete diese unerhörte Kreativität nicht nur unter zukünftigen Nazi-Schergen Unsicherheit in der Frage, was echten Jazz wesentlich ausmachen sollte. (Jazzgeschichten, Die Berliner Unterhaltung, Anja Gallenkamp, 02.12.2020)
        第一次世界大戦後にアメリカから入って来たジャズは流行の最先端となった。常軌を逸して、落ち着くところなく、時には息をも継がせないモダンな音響は、まさに大都会の多くの人々の生活感情にマッチするものであった。ジャズは即座にベルリンにおける娯楽の欠かせない一端を占めることとなった――ベルリン・メランジュの風潮として、またステージ上のアメリカ出身の個々の演奏家として。1920年代のベルリンでは世界の様々なところからの様々な文化的影響が娯楽に取り入れられ、それらにある程度の Chuzpe が加味されることとなった。その最もよい例がベルリン・メランジュ、すなわちベルリン風のジャズ演奏である。これはすでにその名が示すように音楽における様々な演奏スタイルのごちゃ混ぜで、いとも素知らぬ顔をしてジャズとして通用することとなった。これが本当のジャズのように聞こえるまでには実に何年もかかったのである――ほんの少しの例外を除いては!もっともこの未曽有の創造性により、後のナチスの手先だけではなく、専門家の間でも何が真のジャズの指標となるのか、簡単には言えないこととなった。(『ジャズの歴史』ベルリン時代、アーニャ・ガレンカンプ)

 何でもかんでも取って来て混ぜ合わせるベルリン・メランジュを上に見ましたが、今でもジャズでは借用し放題なのでしょうか。

        “Wo die meisten anderen Jazzpianisten bereits am Ende ihres Lateins angekommen sind, da fängt Colin Vallon erst richtig an”, lobt der Schweizer Jazzkritiker Tom Gsteiger. “In atemberaubender Manier und mit einem Maximum an Verve und Chuzpe bringt er Formbewusstsein und Experimentierfreude unter einen Hut – er jongliert nicht nur mit Melodien und Harmonien, sondern integriert auch eine Vielzahl präparierter Klänge in sein Spiel.” (Jazz Echo, Colin Vallon, 26.11.2011)
        「大半のジャズ・ピアニストがあれこれと試した挙句、万策尽き果てた時点からコリン・ファロンは本格的に始める」とスイスのジャズ評論家のトム・グシュタイガーが絶賛する。「息をも飲むようなスタイルに最大限の情熱と強心臓も交えてファロンは形式の意識と実験の喜びを調和させる――ファロンはメロディーとハーモニーを手玉に取るだけではなく、また多くの予備音も組み入れられた演奏となる。」(『ジャズの木霊』)