次の例は
Chuzpe の勧めのようなものです。
Vielleicht haben Sie schon mal gedacht: Unglaublich, mit welcher Chuzpe der vorgegangen ist! Chuzpe ist diese Eigenschaft, die einerseits Fassungslosigkeit und andererseits Neid hervorruft. Wie kann jemand so sein – warum bin ich nicht so? Manchen Menschen würde ein bisschen mehr Dreistigkeit ganz gut tun, denn sie sind von Natur aus viel zu bescheiden und zurückhaltend. Andere hingegen wagen etwas und kommen damit weiter. (karriere bibel, Chuzpe: So hilft sie Ihnen weiter)
あなたも一度ぐらい「信じられない。なんと言う Chuzpe でもって仕出かしたんだろう」と思ったことがあるでしょう。Chuzpe には戸惑いを起こさせる一方で、少しはうらやましく思わせるような面もあります。あの人はあんなにしているのに、自分はどうしてそうではないのだろうか。生まれ付き引っ込み思案で謙遜ばかりしているような人だったら、少しぐらい押しが強くなってもいいような場合もあるでしょう。他の人は反対に大胆で、それで成功しているのですから。(キャリア聖書)
Chuzpe がよいのか、悪いのかは、見る人によって違ってきます。
Zur Ambivalenz von Chuzpe meint der amerikanische Jurist und Publizist Alan M. Dershowitz in seiner 2000 erschienenen, gleichnamigen Biographie: Für denjenigen, der sie an den Tag legt, bedeutet Chuzpe Kühnheit und Entschiedenheit. Für das Opfer von Chuzpe ist sie gleichbedeutend mit Unverschämtheit. Es liegt am Standpunkt des Betrachters. (l.c.)
Chuzpe の両義性についてアメリカの法律家で政治評論家のアラン・Ⅿ・ダーショウィツは2000年に出版された、自身の名前を題名とした自伝で、Chuzpe はそれを実行する者にとっては断固とした大胆さで、その犠牲者にとっては破廉恥と同義となり、見る人の視点によって意味が違ってくると言っています。(同上)
この言葉に肯定的な意味合いが込められることも少なくありません。
Zu sagen, „Chuzpe hat er“, kann durchaus anerkennend gemeint sein. Über jemanden, der eine Portion Chuzpe an den Tag legt, kann man sich aufregen oder schmunzeln. Der Begriff, der aus dem Jiddischen kommt, lässt sich, wie Uri Avnery, der leider verstorbene bissigste Kritiker israelischer Regierungspolitik, einmal bemerkt hat, in keiner anderen Sprache mit nur einem einzigen Wort übersetzen. Chuzpe, das bedeutet frech verschmitzte Unverfrorenheit wie auch unverschämte Anmaßung und sorgt in jüdischen Witzen oft für die besten Pointen. (Frankfurter Rundschau, Inge Günther, 28.12.2018, 13:06)
「本当に Chuzpe だな」と誰かが言ったら、肯定的に言っていることもあります。Chuzpe が少しある人を見て、憤慨する人もいれば、微笑む人もいます。イディッシュ語に由来するこの言葉を、残念なことに最近亡くなったイスラエル政府の辛辣な批評家であるウーリ・アヴネリがかって言ったように、この言葉をたった一語だけで翻訳できる言語はありません。Chuzpe は、生意気だが、少しお茶目なところもある無礼さであったり、破廉恥な思い上がりであったりして、ユダヤに関するジョークでは最上の落ちを約束するものです。(『フランクフルト展望』紙、インゲ・ギュンター)
次の場合も肯定的に使われています。
Etwas Chuzpe gefällig?: […] Der Wunsch nach einem Hund wird für Zelda zur eigenen Identitätssuche. Letztlich erkennt sie, dass zur Realisierung ihrer Wünsche eine Portion Chuzpe nötig ist. Diesen Hinweis hat ihr einst der Großvater gegeben: »Weißt du was dein Problem ist…? Dir fehlt die Chuzpe! … Die Frechheit zu deinen Überzeugungen zu stehen. Die Zügel in die Hand zu nehmen. Chuzpe eben.« Mit diesem Buch zeigt Erica Perl, dass mit etwas Chuzpe aus einem Schlamassel ein Massel werden kann. (Jüdisches Berlin, Nov. 2012, 15. Jg, Nr. 148. Mona Kraft: Rezension von Erica S. Perl: Opa und der HundeSchlamassel, aus dem Englischen von Gesine Strempel. Ariella 2012)
心臓を少し如何が?――【…】犬を飼いたいと言う願いは、ツェルダにとってはアイデンティティを求める気持ちとなりました。やっとのことでツェルダはその願いを成就させるには、少しばかりの心臓が必要なことに気が付いたからです。これは祖父がかって言っていたことです。「ツェルダ、お前の問題はどこにあるか、分かっているか。お前には心臓が足りないんだよ――心からしたいと思っていることを押し通す図太さが。手綱を自分の手でしっかりと握ること、そうまさに心臓が。」この本でエリカ・ペルルは少しばかりの心臓でもって混乱(Schlamassel)を幸運(Massel)に変えられるところを見せてくれたのです。(『ユダヤのベルリン』モーナ・クラフト、書評)
あまり肯定しすぎるのもまた考えものです。
Aber etwas, das man mit Chuzpe tut, erstickt schlichtweg jeden Widerspruch. Niemand traut sich, so jemanden zu stoppen, stattdessen ist man vom brachialen Handeln derart überfahren und perplex, dass man platterdings gar nicht glauben kann, dass all das gerade eben wirklich und wahrhaftig passiert ist. Ebenso kopfschüttelnd wie bewundernd denkt man: Boah, der traut sich was! / Genau dies nutzen ja beispielsweise Einbrecher aus, die im hellen Tageslicht und auf offener Straße den Möbelwagen bepacken, geschäftig hin- und herlaufen und sich dabei auf gar keinen Fall zweifelnd oder gar schlechtgewissendlich umsehen. / Tür auf – einpacken – aufladen – weg. / Chuzpe eben! (Blog, Karin Buchholz, Sie wissen schon: Chuzpe, 16.06.2012)
強心臓でもって何かをされると、とても即座に反対などできるものではありません。誰も止めようとするどころか、その傍若無人な行動に仰天して、本当にあったことなのかと我が目が信じられないようなことにもなります。とても肯定できない反面、幾分か称賛の思いも抱きます――「うわあ、凄い、よくやれるなあ」。まさにこの反応を例えば泥棒が悪用することになります。真昼間に公道で大っぴらに引っ越し用トラックに積み込みを敢行するのです。あちこち慌ただしく動き回り、不安なところやうしろめたいような素振りはこれっぽちも見せません。荷台の後部ドアを開け、せっせと積み込んで、さっさと出発します。まさに心臓ものです。
ビートたけしが言い出したと言われる「赤信号、みんなで渡れば、怖くない」などと言うのも Chuzpe の好例となれるでしょう。なお文中の schlechtgewissendlich などと言う言葉はありません。Schlechtes Gewissen と言う言葉を前にして、動詞 wissen には形容詞 wissentlich があるところから思いついたようですが、gewissen などと言う動詞はありませんし、また動詞と形容詞語尾の繋ぎも d ではなく t です。
ピンクや紫のエリカ(ヒース)の可憐な花咲く、北ドイツのリューネブルガー・ハイデにドイツのハーヴァードを目指す小さな私立大学があります。そのシュポウン学長(Sascha Spoun)が「2021年度大学経営者第一位(Hochschulmanager des Jahres 2021)」に選ばれました。当大学は、関係者間では「ハイデ(荒野)のハーバード」と囁かれています。
Seit seinem Amtsantritt vor 15 Jahren hat Spoun in Lüneburg einen der umfassendsten Veränderungsprozesse in der deutschen Wissenschaftslandschaft verantwortet. Er hat mit Ausdauer und Chuzpe aus einer mittelmäßigen Uni in der norddeutschen Provinz eine unverwechselbare Marke gemacht, die heute für die bedeutenden Themen dieser Zeit steht: Nachhaltigkeit, Digitales, interdisziplinäres Arbeiten, lebenslanges Lernen. Dinge, die an deutschen Unis lange kaum jemand wichtig fand. (Die Zeit, Hanna Grabbe, Nr. 42/2021, 14. 10. 2021)
15年前に就任して以来、リューネブルク大学のシュポウン学長はドイツの学界で最も包括的な変革プロセスの一つを担ってきました。北ドイツの片田舎の二流の大学を根気と心臓でもって、今や時代の重要なテーマを扱う紛れもないブランドに育て上げたのです。持続可能性、デジタル技術、学際プロジェクト、生涯学習――全て長い間、ドイツの大学ではほとんど誰にも顧みられなかった案件です。(『ツァイト』紙、ハンナ・グラッベ)