内容の伴わない
言辞のことで、冗語であったり、結果的に虚言・虚辞となることもあります。独英仏語でも日本語のように複合語として
Leere Phrase - empty phrase - formule toute faite, paroles creuses
などとも言えます。またこれらを省略して、単に
Phrase - phrase - formule, paroles, phrase, mot
などと言ったりもできます。
さてドイツでは2014年度からその年最低の言葉が選ばれていますが、本格的にコロナ禍に見舞われた2021年に優勝した言葉は「自己責任」でした。
Platz 1: Eigenverantwortung: Ein legitimer Begriff von hoher gesellschaftlicher Bedeutung wird ausgehöhlt und endet als Schlagwort von politisch Verantwortlichen, die der Pandemie inkonsequent entgegenwirken. Fehlgedeutet als Synonym für soziale Verantwortung und gekapert von Impfgegner:innen als Rechtfertigung für Egoismus. (Floskelwolke, Sebastian Pertsch und Udo Stiehl, aufgerufen am 01.01.2022)
第一位 自己責任――重要な社会的意味のある正当な概念が、形骸化されて、パンデミックにおいて首尾一貫した対策を採れなかった政治家たちのスローガンとして終わってしまった。社会責任の同義語として誤用され、ワクチン接種反対派はエゴイズムを正当化するためにこの言葉を乗っ取った。(空文句の雲、セバスティアン・ペルチュ、ウードー・シュティール)
日本ではカーボン・ニュートラルの方がよく通っていますが、その上位概念はクライメイト・ニュートラルです。
Platz 2: klimaneutral: Ein wohlklingendes Etikett, das bei näherer Betrachtung nicht immer hält, was es verspricht. Dabei lassen Greenwashing-Phrasen wie „klimaneutrales Erdöl“ und „klimaneutralere Produktion“ sowie ein problembehafteter und selten hinterfragter Zertifikatshandel wichtige Ziele im PR-Nebel verschwinden. (l.c.)
第二位 気候中立(クライメイト・ニュートラル)――耳当たりの良いレッテルだが、よくよく見ると、その約束していることを果たしているとは限らない。その代わりに「気候中立石油」、「気候中立生産」、また問題があるのに、深くは究明されない排出権取引のようなグリーンウォッシュの空文句は、重要な目標をピーアールの霧の中に消滅させる。(同上)
保守政党のキリスト同盟は、2021年の総選挙では、旗色が悪かったため、他の政党を貶めるイメージ戦略を採りましたが、その効果は及びませんでした。
Platz 3: links-gelb: Was bei „links-grün“ noch mit „versifft“ geframt wurde, schwingt bei „links-gelb“ schon unausgesprochen mit. Die Kombination ist ein gezielter Misskredit gegen politische Konkurrenz in neuer Dimension: Diesmal als zentraler Wahlkampfbegriff, der weit über den Regierungswechsel hinausreichen wird. (l.c.)
第三位 左・黄――「左・緑」の場合にはさらに「汚染された」と追加されたものだが、「左・黄」の場合はこれがすでに前提とされている。この組み合わせは、新次元における、特に政敵となる諸政党に照準を合わせた信用失墜策である――今回は政権交代に留まらず、これを遥かに超えた主要な選挙戦スローガンとなった。(同上)
「左・緑」は、左翼党・社民・緑の党の連立構想ですが、「左・黄」は2021年暮れに成立した社民・緑・自由民主党の連立政権です。
日本で津波の襲来が福島原発にとって「想定外」であったのは、企業の利益を優先して、科学の知見をないがしろにしたものでした。コロナのパンデミックでは、経済を優先すると、人命が脅かされることになります。
Platz 4: unvorhersehbar: Wissenschaftliche Prognosen und eindringliche Appelle renommierter Expert:innen lösen Monate später vorgebliche Überraschung bei Bundes- und Landesregierungen aus. Im zweiten Jahr der Pandemie überwiegen die gefühlten Wahrheiten den rationalen Fakten, wenn es vorhersehbar um die Wählergunst geht. (l.c.)
第四位 想定外――著名な専門家たちの科学的予測と緊急の呼びかけであったが、その数ヶ月後に連邦および各州政府はこれに対して表向きには驚きを表明している。パンデミックの二年目には、有権者の気に入ることが予想できた時には、感じとしての真実が合理的事実に優先されることとなったのである。(同上)
16州から成り立っているドイツ連邦共和国には、各州にも州憲法があり、教育以外にも健康管理なども各州の管轄となっています。
Platz 5: Instrumentenkasten: Das Zentrallager der föderalen Uneinigkeit: der Instrumentenkasten. Die Komposition suggeriert ein bundesweit gemeinschaftliches und einheitliches Vorgehen, das praktisch jedoch in länderspezifische Eigenwilligkeiten zerfällt. Sprachbildlich gefüllt mit 16 ersten Geigen und einem Dirigentenstab. (l.c.)
第五位 楽器ケース――各州不一致の中央保管所には、楽器ケースが並んでいる。作曲からは連邦各州の統一共同政策が期待されるが、実際には各州が勝手な政策を採っているだけである。言ってみれば、16個の第一バイオリンに指揮棒1個と言うことになる。(同上)
Konzertierte Aktion(合奏)にはほど遠いようです。