ぼんやりした直観は
経験の凝縮であり、その蓄積がないところでは役に立たないと言う説に対して、いやそうではなくもっと本能に近いものであると言う説もあります。
Jeder von uns kennt das: "Mein Bauchgefühl sagt mir, dass ..." Es ist dieses komische Gefühl, das uns leise zuflüstert, wenn wir zum Beispiel eine schwierige Entscheidung treffen müssen. Meistens trügt uns dieses Gefühl tatsächlich nicht. […]Obwohl viele von uns diesen "siebten Sinn" irgendwie eher in der Magengegend spüren, sitzt dieser natürlich in unserer Schaltzentrale im Oberstübchen. Im Gehirn gibt es zwei wichtige Areale: das limbische System und den Neokortex. […]/ Das limbische System ist ein sehr alter Teil im Gehirn, das uns vor Millionen Jahren schon vor dem Aussterben bewahrt hat. Dieser Teil des Gehirns ist dafür zuständig, schnell und instinktiv zu reagieren, und zwar unbewusst. War damals in der Steinzeit ein Säbelzahntiger im Gebüsch, war das Signal des limbischen Systems unmissverständlich klar: "Lauf, so schnell du kannst. Und zwar jetzt sofort!" / Der Neokortex unterscheidet uns vom Affen, denn dieser Teil hat sich in letzten Tausenden von Jahren erheblich weiterentwickelt. Allerdings ist das nicht das Areal, das für unser Bauchgefühl zuständig ist, sondern für Informationen, die langsamer, analytischer und bewusster verarbeitet werden. Das limbische System ist heute trotzdem noch nötig, damit wir nicht vom Fahrrad fallen oder vom Auto überfahren werden. Es geht schließlich auch in unserem heutigen Alltag ums Überleben, wenn es die Situation erfordert. Es ist der Instinkt, der in diesen Moment die Oberhand hat, schließlich bleibt keine Zeit, mit dem Neokortex zu überlegen, ob es Sinn macht, dem herannahenden Auto aus dem Weg zu gehen. (Radio Regenbogen, Redaktion, Bauchgefühl, 09.09.2015)
私たちの誰もが「どうも~と言う気がする」と言う経験をしたことがあるでしょう。これは例えば何か重大な決定をしなくてはならない時に私たちに囁きかけてくる、あのちょっとおかしな感覚のことです。実際この感覚が間違っていることはほとんどありません。【…】多くの人はこの「第六感」は、どちらかと言うと胃の辺りにあると感じるかもしれませんが、これはもちろん最上階の指令センターにあるのです。大脳には二つの重要な部分があります――大脳辺縁系と新皮質です。【…】/大脳辺縁系は、すでに何百万年も前に私たちが絶滅するのを防いだ大脳の中でも非常に古い部分で、迅速かつ本能的に、それも無意識的に行動するのに必要な部分です。石器時代にサーベル・タイガーが藪に潜んでいるのを見つけたら、大脳辺縁系の出す信号は明確で、「逃げろ、逃げろ、全速力で、すぐに逃げろ!」となります。/新皮質は私たちを猿から区別するもので、この何千年もの間に急速な進化を遂げた部分です。と言っても、この部分は私たちの直観を担当しているのではなく、時間をかけて、分析的かつ意識的に解明する情報を担当するところです。それでも大脳辺縁系は、自転車から転げ落ちたり、車に轢かれたりしないように今日でも必要とされる部分です。結局のところ、今日の日常生活でも状況に応じて生き延びることが最重要と言えるでしょう。そのような瞬間に反応するのは本能で、咄嗟に車に出くわしてこれを避けた方がよいか、どうかなどと新皮質で考えている暇などはないからです。(ラジオ「虹」)
しかし大脳辺縁系にあるのは、本能だけではありません。
Es ist aber nicht nur der Instinkt, der im limbischen System sitzt, sondern auch das Bauchgefühl. Wissenschaftler der University of Iowa haben herausgefunden, dass das limbische System schneller ist, als der Neokortex, und die richtigen Antworten weitaus früher kennt, noch bevor es dem Menschen bewusst wird. / Die Forscher haben eine Gruppe von Probanden mit zwei unterschiedlichen Kartenstapel spielen lassen. Ihr Ziel sollte sein, so hohe Gewinne wie möglich zu erzielen. Mit einem Kartenstapel konnten sie hohe Gewinne einfahren, aber auch hohe Verluste machen. Mit dem anderen Stapel fielen die Gewinne weit geringer aus, es bestand aber auch weniger Gefahr, Verluste zu machen. / Das Ergebnis: Nach 50 Karten konnten die Probanden erahnen, welcher Kartenstapel der sicherere war und nach 80 Karten haben sie das System durchschaut. Unbewusst ist den Probanden allerdings viel früher aufgefallen, dass da etwas nicht stimmte. Nach nur zehn Karten öffneten sich die Schweißporen der Hände, als die Probanden zum unsicheren Kartenhaufen gegriffen haben. Unser Gehirn weiß lange vor dem Neokortex, was für uns gut und sicher ist. Ein "ungutes Gefühl" ist also nicht immer nur eine Laune, sondern tatsächlich das limbische System, auf das wir in unserer Entscheidungsfindung öfter mal hören sollten. (l.c.)
それでも大脳辺縁系にあるのは本能だけではありません。直観もそこにあります。アイオワ大学での実験で大脳辺縁系は新皮質よりも迅速に反応し、意識するよりもかなり前に正解を出していると言うことが分かりました。/この実験では、被験者のグループの前に多くのカードを二種類の束にして置き、できるだけ多く得点することを目的とします。一種類目の束ではうまく行けば高得点を得ることができますが、失敗すると大きな損失となります。二種類目の束ではうまく行っても、失敗しても僅かな点数です。/実験の結果は、被験者がカードを50枚引いた後でどちらの束が安全なのか、おぼろげながら分かり、カードを80枚引いた後には完璧に見破ることができました。しかしどちらの束が安全でないかは、無意識的にはずっと以前に分かっていたのです。それは、被験者がカードをわずか10枚引いた後で、安全でないカードの束に手を出す際に、手の汗腺が開いていることが検出されたからです。私たちの脳は、新皮質よりもはるか以前に、私たちにとって良いことと安心できることが分かっているのです。と言うことは「ちょっとおかしいと言う感じ」は、単なる気分に過ぎないのではなく、実のところ大脳辺縁系の反応であるので、私たちが重要な決定をするに当っては、この感じにもっとよく留意した方がよいでしょう。(同上)
この実験は脳科学研究でアイオワ・ギャンブリング課題と呼ばれているもので、アントニオ・ダマジオが提唱した、理性と情動は峻別できるものではないと言う結論に至るソマティック・マーカー仮説の基となった実験です。これはデカルト以来の理性と感情を切り離した西洋的思考法の根幹を揺るがす大問題となりますから、ここでは詳細には立ち入らないでおきましょう。
続けて英語やフランス語でもどのように使っているか、見ることにしましょう。
In general […] youths arrive at conclusions out of intuition. Their feelings, senses, inspirations and perceptions are the raw material of their ideas. Older people are more inclined to take the empirical route to knowledge. They depend on proven evidence to show them what is and is not true. / Both approaches have their merits. One could hardly audit a set of accounts or draw up the plans for a skyscraper on the basis of "gut feeling." If, on the other hand, Albert Einstein had proceeded solely according to facts that had been proved in the past, he would never have formed his theory of relativity. (RBC Letter, Vol. 66, No. 6 — Nov. /Dec. 1985 —The Spirit of Youth)
En général les jeunes arrivent à leurs conclusions par pure intuition. Leurs sentiments, leurs sens, leurs inspirations et leurs perceptions sont la matière première de leurs idées. Les personnes plus âgées sont plus portées à suivre une démarche empirique pour accéder à la connaissance. Elles s'appuient sur des faits prouvés pour distinguer le vrai du faux. / Les deux démarches ont leur intérêt. On ne saurait faire de vérification comptable ni tracer les plans d'un gratte-ciel en se fondant sur ses « intuitions ». En revanche, si Albert Einstein s'était seulement appuyé sur les faits, il n'aurait jamais échafaudé sa théorie de la relativité. (idem)
一般的に言って、若者は直観的に判断を下します。若者ではその感情、感覚、閃き、知覚を生の材料として着想が芽生えます。年配の人は、より経験を重視することに成り勝ちです。なにが真実か、そうでないかが分かる確たる証拠に頼ることになります。/どちらのアプローチにもそれぞれの利点があります。会計検査をしたり、摩天楼の設計図を引くのに「直観」を頼みにしているだけでは何もできません。他方でアインシュタインが過去に実績のあった事実のみに頼っていたならば、その相対性理論を完成することはできなかったことでしょう。(『カナダ王立銀行便り』、「若者の精神」)
もう一つ英仏語を公用語としているカナダから。
I thought we should have some right to visit them. But you know, I'm not a lawyer or a human rights expert. It was my gut feeling as a nice little old lady that we should be able to go in and see what happened to those guys. (House of Commons, Afgh Committee Meeting, April 14, 2010, 1705, Ms. Eileen Olexiuk)
J'estime que nous aurions dû avoir un certain droit de visite. Vous savez, je ne suis pas avocate ni experte en droit de la personne. C'est uniquement mon instinct qui parlait en tant que gentille vieille dame, mais j'estimais que nous devrions pouvoir nous rendre sur place pour voir ce qui advenait de nos détenus. (idem)
私たちには囚人の様子を見る権利が少しぐらいはあるだろうと思ったのです。しかし皆さんもご存じのように私は法律家でも人権問題専門家でもありません。それでもそこに行って彼らがどのような待遇を受けているかを見るべきであると、この小っちゃで気のいいお婆さんが直観的に思っただけのことです。(カナダ庶民院、アフガニスタン問題調査委員会、アイリーン・オレクシュ―ク)