トリアージの基準となるのは、
救命救急治療における、その時点での、年齢を度外視した生存率( Überlebensrate - survival rate - taux de survie )です。
Vor allem ältere Menschen fürchten, dass sie im Ernstfall den Jungen und Gesunden weichen müssten. Tatsächlich zielt der oberste Grundsatz bei der Priorisierung darauf, jegliche Diskriminierung wegen des Alters ausdrücklich zu vermeiden. Entscheidend ist die "klinische Erfolgsaussicht". Wer nach ärztlicher Einschätzung eine höhere Überlebenswahrscheinlichkeit hat, genießt Vorrang, egal, ob dieses Leben statistisch noch fünf oder 50 Jahre dauern wird. Eine Priorisierung "allein aufgrund des kalendarischen Alters" sei nicht zulässig, heißt es daher ausdrücklich in den Empfehlungen. (SZ, Wolfgang Janisch, 27.11.2021)
特に高齢者たちは、緊急の場合には若くて健康な患者が優先されるのではないかと恐れている。実際のところ、優先順位決定の第一原則は、年齢による差別は許されないと言うことである。決定基準とされるのは「臨床的成功の見通し」である。医師の見立てで生存率が高い患者が、その生涯が統計的にこの先5年であるか、50年であるかに関わりなく、優先される。「暦年齢のみに基づく」優先は認められない、とこの推薦では述べられている。(『南ドイツ新聞』ヴォルフガング・ヤーニッシュ)
年齢差別がなければ、高齢者は安心していられるのかと言うと、そうでもありません。
Freilich können auch diese Kriterien nicht darüber hinwegtäuschen: Faktisch dürfte die Konkurrenz Jung gegen Alt häufig zugunsten der Jüngeren ausgehen. In den Empfehlungen ist beispielsweise von der "besseren Gesamtprognose" die Rede, die für die Priorisierung eine Rolle spielen kann. An anderer Stelle wird auch "Gebrechlichkeit" erwähnt. Entscheidend ist aber, dass nicht das Geburtsdatum im Ausweis entscheidet, sondern das Ergebnis einer ärztlichen Untersuchung. Denn über allem steht ein verfassungsrechtlicher Grundsatz: Leben darf nicht gegen Leben abgewogen werden. Das ist ein Gebot der Menschenwürde. Es darf keine Hierarchie anhand eines "Lebenswerts" vorgenommen werden. Das Ziel ist, möglichst viele Leben zu retten - und nicht möglichst viele Lebensjahre. (l.c.)
無論のこと、またこの評価基準があるから、暦年齢が問題とはならないことにはならない――現実には若年者vs高齢者の競争となると、若年者に軍配が上がるであろう。例えば、推薦中にある「総合的予後の良い方」と言うことが、優先順位決定に影響を与えることも考えられる。さらに「老衰」についても言及されている。しかし決定的なことは、身分証明証の生年月日ではなく、医師による診断結果である。と言うのも、最上位にあるのが、生命と生命を比較してはならないと言う憲法原則である。これは人間の尊厳に基づく。「生存価値」によって順序付けをしてはならない。目的は、できるだけ多くの生命を救うことにあり、できるだけ多くの生存年数にあるのではない。(同上)
ところが、そう簡単に行くものでもありません。
Die Details sind dennoch umstritten. Dürfen die "klinischen Erfolgsaussichten" auch dann herangezogen werden, wenn ein Patient mit schlechten Überlebensaussichten bereits am Beatmungsgerät hängt? Muss er das Bett frei machen, wenn jemand mit besseren Chancen eingeliefert wird? Darf er dem Tod überlassen werden? (l.c.)
それでも細かいところでは問題がある。先行きの見通しの良くない患者が、すでに人工呼吸器を使っているような場合に対しても「臨床的成功の見通し」の観点を使えるだろうか。そのような患者はもっとよい見通しの患者が来た場合、病床を譲らなくてはならないだろうか。そうして死ぬに任されてよいのだろうか。(同上)
Maßgebliche Stimmen halten dies für hoch problematisch oder gar unzulässig, darunter der Deutsche Ethikrat sowie dessen früheres Mitglied Reinhard Merkel, emeritierter Professor für Strafrecht und Rechtsphilosophie. "Eine solche Rechtspflicht zur Hinnahme der (aktiven) Aufopferung des eigenen Lebens für Dritte und durch Dritte ist unter keinem Gesichtspunkt zu legitimieren", schrieb Merkel. Eine Gruppe von Strafrechtlern - Karsten Gaede, Michael Kubiciel, Frank Saliger und Michael Tsambikakis - plädierte vergangenes Jahr indes dafür, zumindest bei einer "deutlich besseren Erfolgsaussicht" einen solchen fatalen Bettentausch zu ermöglichen. (l.c.)
権威のある識者たちはこれを大きな問題と見ており、また許されないとする見解もあり、これにはドイツ倫理委員会やまたその元委員で刑法および法哲学のラインハルト・メルケル名誉教授がいる――「そのような第三者のための、または第三者による、(積極的に)自分の生命を犠牲にするような法的義務は、如何なる観点の下でも正当とは言えない」と同教授は書いている。これに対して刑法学者カーステン・ゲーデ、ミヒャエル・クビツィエル、フランク・ザーリガ―、ミヒャエル・ツァンビカキスらは昨年、少なくとも「明確に臨床的成功の見通しが良い」時には、そのような運命的病床交換も正当だと述べた。(同上)
またワクチン未接種の患者がコロナに罹るのは自業自得だから、病床を譲るべきだと言う見解もあります。
In jüngster Zeit wurde zudem, wenig verwunderlich, die Frage aufgeworfen: Was ist eigentlich mit den Ungeimpften? Müssen sie nicht zurückstehen, wenn die Intensivbetten für geimpfte Patienten benötigt werden? Weil sie doch die Hauptschuldigen an der Überlastung der Kliniken sind? Der Philosoph Martin Hoffmann nannte dies kürzlich in der FAZ eine faire Verteilung von Risiken. (l.c.)
さらにごく最近では、何ら驚くべきことではないが、ワクチンを接種していない患者の場合はどうなるかと言う問いが出された。ワクチン接種済の患者に対してICU病床が必要とされる時、未接種の患者は後回しにされなくてはならないのか。未接種者たちこそ病床逼迫の張本人ではないか。哲学者のマルティン・ホフマンは、最近『フランクフルト総合』紙でこれは公平なリスク分配であると言っている。(同上)
Dass sich eine solche Extremposition durchsetzen könnte, darf freilich als unwahrscheinlich gelten. Das Gesundheitssystem kenne kein "Schuldprinzip" bei lebensrettenden Maßnahmen, hat die Ethikratsvorsitzende Alena Buyx sogleich klargestellt. Sonst hätten Motorradfahrer und Extremsportler bei Unfällen schlechte Karten. Gewiss, ein einzelner abgestürzter Basejumper bringt das Gesundheitssystem nicht an seine Grenzen - aber das tut ein einzelner Ungeimpfter ebenfalls nicht. An der Klinikpforte danach zu fragen, wer wieviel Verantwortung für seine Krankheit trägt, gäbe ein grundlegendes Solidarprinzip preis. (l.c.)
このような極端な見解が幅を利かすようなことは、もちろんなさそうに見える。医療制度における救命措置には「過失責任主義」などないとアレーナ・ビュイクス倫理委員会長が確認したところである。そうでなければ、バイクを運転する人やエクストリーム・スポーツをする人は後回しにされることになる。ベースジャンピングで怪我をした人が一人担ぎ込まれても医療制度が破綻する恐れはないであろうが、これはまた未接種患者一人の場合でもそうと言えよう。急患受付で、その病気に対してどれほどの自己責任を負うのかと問うことは、根本的な連帯原則を台無しにすることになるであろう。(同上)
Aber auch hier gilt: Im Triagefall könnten Ungeimpfte dennoch das Nachsehen haben - rein faktisch. Denn ihr Sterberisiko ist bei einer Erkrankung an Covid-19 deutlich höher. Die Überlebenswahrscheinlichkeit - das maßgebliche Kriterium - dürfte häufiger für die Aufnahme von Geimpften sprechen. (l.c.)
しかしここでもまた言えることは、トリアージの場合、未接種の患者はそれでも後回しになるかも知れない――実際の現場では。と言うのも、未接種コロナ患者の死亡リスクは明確に高いと言えるからである。主要評価基準である生存率を適用すると、多くの場合接種済患者受け入れが優先されることになるであろう。(同上)