UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0239 Bauchgefühl - gut feeling - intuition - 直観 II

2021/11/12 投稿

    直観か理性かと言う場合、

ニューヨークのマルコム・グラッドウェル記者は、その著書『瞬き(Blink!)』で直観が科学的検査よりも優れている場合もあると強調しています。

        Kurz vor Abschluss des Kaufvertrags sah sich Thomas Hoving, der ehemalige Leiter des Metropolitan Museum of Art in New York, die Figur an. Das Erste, was ihm in den Sinn kam, war "frisch" – "nicht gerade das erste Wort, das einem beim Anblick einer zweieinhalbtausend Jahre alten Statue einfallen sollte", schreibt Gladwell. Andere Experten meldeten ebenfalls spontan Zweifel an. […] / Tatsächlich stellte sich dann heraus: Die Statue, für die der Kunsthändler zehn Millionen Dollar verlangte, stammte aus einer Fälscherwerkstatt in Rom. Die monatelangen wissenschaftlichen Analysen erwiesen sich als wertlos – richtig dagegen lag eine Hand voll Kunstkenner, die in Sekundenschnelle zu einem treffsicheren Urteil gekommen war. Mit ihrem Bauchgefühl. / Manchmal, das betont auch Gladwell, liegen wir mit unserer Intuition daneben: Jahrhundertelang hat sie uns vorgegaukelt, die Sonne würde sich um die Erde drehen. Es bedurfte schon des Verstandes, um dahinterzukommen, wie es sich wirklich verhält. In vielen anderen Situationen aber ist, wie Versuche zeigen, unser Bauchgefühl dem analytischen Verstand überlegen. (Zeit, Bas Kast, Zeit-Online, 23. 11.2009, 13:14 Uhr, Quelle: ZEIT Wissen 2/2006)
        ニューヨーク・メトロポリタン美術館のトーマス・ホヴィング前館長は、購買契約締結の直前にその彫像を見た。そこで真っ先に感じたことは「新鮮」と言う言葉で、「とても2500年前の彫像を見て最初に思い浮かぶ言葉ではなかろう」とグラッドウェルは書いている。他の専門家たちも同様に即座に疑問を表明した。【…】実際判明したことは、美術商が1000万ドルを要求した彫像は、ローマの偽造アトリエで制作されたものだと言うことだった。そこでは何か月にも及んだ科学的分析には何らの価値もないことが分かり、これに反して数人の美術専門家の寸秒違(たが)わずになされた、確固とした――直観による――判断の方が正しかったことになる。時には――我々の直観もあてにならないものでもあると、グラッドウェルはまた認めてもいる――何千年もの間、我々は直観的に太陽が地球の周りを回転しているとしていた。実際はどうなっているのかを知るためには悟性による思考の必要があった。しかし多くの場合には、実験により直観の方が分析的悟性に勝ると出ているとグラッドウェルは結論付ける。(『ツァイト・オンライン』バス・カスト)

 このような直観は専門家でなくとも、日常的に見られることです。

        Bauchgefühl: Wie klug ist unser Bauch? Es passiert jeden Tag hundertfach: Statt eine Entscheidung rational abzuwägen, verlassen wir uns auf das, was sich irgendwie richtig anfühlt – die Frage ist, ob wir mit der Intuition gut beraten sind  (Zeit, Alard von Kittlitz, No. 29, 15.07.2021)
        ガット・フィーリング――私たちの腹はどれほど賢いのでしょうか。それは毎日何百回も起きていることですが、私たちが何らかの決定をするに当たっては理性的に熟慮するよりもどこかで正しい気がする方に傾きがちとなります。この場合、直観は本当に信頼できるものなのでしょうか。(『ツァイト』アラルト・フォン・キッツリッツ)

 往々にして専門家の直観は、即座に言葉に言い表すことができなくても、その何十年にも渡る経験の蓄積から出てきたものであり、侮れないものとは言えるでしょう。ハンガリーの女性チェス・プレイヤー・ユディット・ポルガーの言っていることも聞いてみましょう。

        Sie gilt als die beste Schachspielerin, die die Welt bislang gesehen hat. Magnus Carlsen, Carri Kasparow, Anatoli Karpow, die ganzen berühmten Männer – Judit Polgár hat sie alle schon geschlagen. Und sie sagt nun: „Ohne Intuition ist man im Schach verloren.“ Schach ist doch aber, denkt der Amateur, ein streng durchreguliertes Spiel und wenn die Profis über den nächsten Zug grübeln, nennen sie das gern „durchrechnen“. Wo ist in diesem Spiel, bitte schön, Raum für die Intuition? (Zeit, Alard von Kittlitz, No. 29, 15.07.2021)
        ユディット・ポルガーさんは史上最強の女性チェス・プレイヤーである。マグヌス・カールセン、ガルリ・カスパロフ、アナトリー・カルポフなどの有名な世界チャンピオンたちを負かしている。そして「直観なしではチェスでは勝てません」と言う。しかしチェスは極めて規則正しいゲームで、プロが次の手をあれこれと考えるのに「あらゆる手を検討する」と言っているのではないかと素人の我々は思う。それならこのゲームのどこに直観が入り込む余地があるのか。(同上)

 今ではスーパー・コンピューターがほぼあらゆる可能性を解析してチェスの名人たちを負かしています。人間は全ての可能性は検討できません。しかしある程度の理論化はできます。チェスの場合、序盤戦についてはよく理論化されていますが、問題は無限の可能性を秘めた中盤戦にあります。

        Jetzt haben sich die Figuren auf dem Brett in einer Ordnung niedergelassen, aus der sich unendliche Zugkombinationen ergeben – unmöglich für das menschliche Gehirn, sie alle „durchzurechnen“. Und trotzdem weiß Judit Polgár, wie sie nun am besten vorgeht. „Ich bekomme beispielsweise das Gefühl: Oh-oh, das sieht hier gerade aber ganz schön wackelig aus. Wenn ich die Gründe für dieses Gefühl einem Amateur benennen und erklären müsste, käme ich in Verlegenheit. Es geht hier um eine Art tieferes Verstehen, das explizit zu machen sehr schwer ist.“ Wissen, ohne wissen, woher. Oft, sagt Polgár, komme ihr der beste Zug gleich als Erstes in den Sinn. (l.c.)
        さて盤面の駒は一定の形で置かれているが、ここから考えられる手は無限にある――人間の頭脳でこれら全ての可能性に当たってみることは不可能と言える。それでもユディット・ポルガーさんは、どの手が一番いい手なのか、分かると言う。「例えて言えば、あらあら、何てまた危なっかしいんでしょうと言う感じがしたとします。その理由を素人が分かるように言おうとすれば、困ってしまいます。それは解明するのが困難な、一種の深層理解だからです。何に由来するのか不明な知。ポルガーさんはしばしば最善の手は最初に思いつく手だと言う。(同上)

 説明のつかないことは、素人にとっては天才でしかできないと思われることでしょう。

        Wenn man Polgár über das Thema sprechen hört, denkt man wirklich, dass es um so etwas wie Zauberei geht, um eine ganz besondere, fast göttliche Gabe. Die Wahrheit ist wohl, dass wir ständig selbst solche Momente erleben, nur halt nicht beim Schach. Stellen Sie sich vor, Sie müssten die Straße überqueren. Was machen Sie? Sie schauen nach links, nach rechts, nach links, und dann, im richtigen Moment, gehen Sie. Was Sie nicht tun: Das rote Auto, das dort in der Ferne auf Sie zurollt, genau taxieren, sich überlegen, wie viele Stundenkilometer es gerade draufhaben mag, um dann auszurechnen, wann es auf Ihrer Höhe angelangt sein wird, Sie wissen, dass Sie jetzt über die Straße gehen können, intuitiv, ohne darüber nachzudenken. Aber: Wie machen Sie das? (l.c.)
        ポルガーさんがこの件に関して述べることを聞く人は、これは魔法か、何か特別の、ほとんど神技にも等しいようなことではないかと思ってしまう。ことの真相は、これは誰もが常にそのような瞬間を経験していると言うことで、それがチェスに関することではないだけである。道路を渡ることを考えてみよう。まずは左を見て、次に右を見て、また左を確かめて、そこで正しい瞬間に歩き出すだろう。ここで決してしないことは、向こうの方からやって来る赤い車を見つけて、今時速何キロくらいで走っているから、今いるところまで来るのにあとどのくらいの時間がかかるかと計算することだろう。普通はいろいろと考えたりしないで、ちょうどいい瞬間に道路を渡れると、直観的に分かると言うことである。しかし、どうしてそうなるのだろうか。(同上)