UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0220 Freude - joy - joie - 喜び II

2021/07/21 投稿

 喜びに関する西欧のことわざには、

次のようなものがあります。

             Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteiltes Leid ist halbes Leid
             Shared joy is a double joy, shared sorrow is a half sorrow
             Une joie partagé est une double joie, une peine partagée est une demi peine
             分かち合う喜びは、二倍の喜び、分かち合う悲しみは、半分の悲しみ

 ドイツ語では類語として Vergnügen, Fröhlichkeit, Frohsinn, Entzückung, Wonne, Wohlgefallen, Glück など、英語では、joy を始めとして pleasure, delight, enjoyment, gladness, happiness, blitheness, joyousness, elation, gratification, fun, amusement なども近縁の語で、仏語でも、joie の類語としては plaisir, bonheur, réjouissance, allégresse, contentement, satisfaction などがあります。では、もう一度三ヵ国語で見ておきましょう。

             Herr Präsident, es ist mir eine besondere Freude, im Namen der Kommission heute, da dem Generalsekretär stellvertretend für die Vereinten Nationen der Sacharow-Preis überreicht wird, einige Worte sagen zu dürfen. Es ist mir eine besondere Freude, da es äußerst schwierig ist, sich an eine andere Gelegenheit zu erinnern, bei der die Ziele eines Preises und sein Empfänger so perfekt zusammenpassen. (EP, Plenardebatten, 29.01.2004, Chris Patten, Kommission, EN)
             Mr President, it is, on behalf of the Commission, a particular pleasure to be able to say a few words today as the Secretary-General receives the Sakharov Prize on behalf of the United Nations. It is a particular pleasure because it is extremely difficult to recall another occasion on which the aims of an award and its recipient have cohered so perfectly. (ibid.)
             Monsieur le Président, pour la Commission, c’est un plaisir rare que de pouvoir prononcer quelques mots en ce jour où le secrétaire général se voit décerner le prix Sakharov au nom des Nations unies; rare, parce qu’il est extrêmement difficile de se rappeler d’une autre occasion lors de laquelle les objectifs d’un prix correspondaient si parfaitement à son récipiendaire. (idem)
             議長、本日欧州委員会の名において、国連の代表として来られたアナン事務総長にサハロフ賞を授与するにあたり、一言述べさせていただけることは、私にとっては格別の喜びとするところであります。賞の目的とその受取人がこれほど完璧に一致を見るのは他には例のないところからも、これは私の格別の喜びなのであります。(欧州議会、サハロフ賞授与式、クリス・パットン欧州委員、英国選出)

 もう一つ載せておきます。

             Das Natural Heritage Grant Scheme ist eine Kapitalbeihilferegelung zur Förderung und Unterstützung von Maßnahmen, die der Erhaltung und Aufwertung des Naturerbes dienen, und zur Förderung der Kenntnisse über die und der Freude an den besonderen Eigenschaften des Nationalparks. (Amtsblatt der EU, Angaben der Mitgliedstaaten über staatliche Beihilfen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1857/2006 etc., 2007/C304/13, 15.12.2007)
             The Natural Heritage Grant Scheme is a capital grants scheme designed to encourage and provide support for measures that will conserve and enhance the natural heritage, and promote understanding and enjoyment of the special qualities of the National Park. (ibid.)
             Le Natural Heritage Grant Scheme est un régime de subventions en capital destiné à encourager et à soutenir les mesures contribuant à préserver et à améliorer le patrimoine naturel, ainsi qu'à familiariser le public avec les caractéristiques spécifiques du parc national et à lui permettre de mieux en tirer parti. (idem)
             自然遺産資金援助計画は、自然遺産の維持および価値向上に役立ち、また国立公園の特殊性格に関する知識ならびに享楽促進のために設けられた助成および措置支援のための資金交付政策である。(欧州連合官報)

 Freude の派生語としては何かを楽しみにして待つ時の快感としての

             Vorfreude - (joyful) anticipation, looking forward to - joyeuse attente / anticipation

があります。「もういくつ寝るとお正月(西洋ではクリスマス)」と童謡にもあるように、

             Vorfreude ist die schönste Freude.
             Anticipation is the most beautiful kind of joy.
             Se réjouir est le plus beau plaisir.
             待つ喜びが最良の喜び

と言うことになります。一般に語彙の少ないフランス語ですが、この件に関する独特の表現があります。それは vif, vive を基にした vivement で、例えば

             Vivement dimanche!

と言うとファニー・アルダン主演、トリュフォー監督の『日曜日が待ち遠しい!』の原題です。独英訳はそれぞれ Auf Liebe und Tod; Finally, Sunday! (UK), Confidentially Yours (USA)です。

             Vivement ce soir, qu’on se couche (WTf, vivement)
             早く夜になってベッドに潜り込みたいな。

 もう一つ、

             Vivement les vacances, pour enfin faire ce qui nous plaît ! (HSKF 2021, 22.05.)
             Wenn doch nur schon Ferien wären, damit wir endlich machen können, was wir möchten!
             早く夏休みになってやりたいことがやりたい!

 コロナ禍ではしばしば飲食店もテイクアウトやデリバリーのみとなりましたが、スガーリンの言うようなマスク会食などと言う発想はガラパゴスの日本だけではないでしょうか。

             Wenn Paare beim gemeinsamen Abendessen minutenlang konzentriert in ihre Smartphones starren, dann liegt die Prognose nahe: Das wird nicht mehr lange gutgehen. Vor allem wenn dieses Starren in einem schönen Restaurant stattfindet – eigentlich müssten die Gäste jetzt in die Speisekarte vertieft sein und Gerichte vergleichen, voller Vorfreude auf das kulinarische Erlebnis. Was ist nur aus diesem Ritual geworden? Speisekarten gibt es in Corona-Zeiten schon noch, einige stecken aber in abwaschbaren Plastikfolien, nicht sehr romantisch. Und immer mehr Lokale setzen inzwischen ganz auf digitale Planwirtschaft: Einfach den QR-Code scannen, dann kriegt man die Tageskarte virenfrei aufs Handy gespielt. So wie im "Grill Royal" in Berlin, wo ohnehin immer etwas mehr auf Effekte geachtet wird als anderswo – Hauptsache, das Wagyu-Bürgermeisterstück hat den richtigen Marmorierungsgrad. Schon praktisch, die neue Karten-Etikette, aber auch ziemlich fad. Wir freuen uns jetzt schon, bald wieder mit den Speisekarten rascheln zu dürfen. (SZ, Christian Mayer, 14.08.2020)
             一緒に夕食を取っているカップルがそれぞれ何分間もスマートフォーンに集中しているようなら、二人の将来はあまり有望とは言えないだろう。特にそれが豪華なレストランならばなおさらのことで、メニューをよく見て、どれがいいかを十分に比較検討した上で、これから出会うご馳走に心弾ませるのが、普通であるだろうから。この崇高なる儀式はどこに行ってしまったのか。メニューはコロナ禍でもあるにはあるが、多くは簡単に拭ける透明プラスティックに覆われて、ロマンチックからは程遠い。そして全面的にデジタル化に切り換えるレストランが急激に増えている――QRコードをスキャンするだけで、メニューがコロナの心配なく携帯に表示される。常に効果に重きを置いている、ベルリンの「グリル・ロワヤール」のメニューのように――そこで大事なことは和牛ステーキの鹿子模様が鮮明に写っていることしかない。この新たなメニュー方式は実用的とは言えるが、また何とも言えず無粋な話である。もう今から分厚いメニューをパラパラと捲れる時がまたやって来るのが、楽しみである。(『南ドイツ新聞』クリスティアン・マイヤー)

 緊急事態宣言下の無観客オリンピックなど前代未聞のことでしょう。

             Die letzten Tage vor den Olympischen Spielen sind normalerweise geprägt von Vorfreude und gespannter Erwartung. Diesmal nicht. Kurz vor der Eröffnungsfeier in Tokio scheint alles unter Corona-Vorbehalt zu stehen. Ganze Mannschaften sind in Quarantäne, weil Teamkollegen oder andere Mitreisende positiv getestet wurden. Am Montag wurde der erste Fall aus dem US-Team bekannt, eine Turnerin. Viele Japanerinnen und Japaner sind besorgt. (SZ, Thomas Hahn, 20.07.2021)
             オリンピック大会前の数日間は普通なら期待に胸を膨らませてその始まりを楽しみに待ちながら過ごすことであろう。ところが今回はそうではない。東京五輪開会式を数日後に控えた今、あらゆるものがコロナ対策の下にあるように見える。来日した選手の一人か、関係者が陽性反応を示すと全チームが隔離される。この月曜日米国チームの体操選手がその第一例となった。日本では多くの人々が深刻に憂慮している。(『南ドイツ新聞』トーマス・ハーン)