ドイツでは
ドイツ語に十分でない移民の子供たちが増え続け、地域によってはドイツ語話者よりも多いところも出て来ています。
Von 800 Schülern wiederholt bei uns jährlich nur circa ein Prozent das Schuljahr. Neben den schwachen auch die talentierten Schüler zu fördern, ist allerdings ein ganz schöner Spagat. Man muss als Lehrer flexibel sein und sich mit einer neuen Art von Unterricht auf die Heterogenität einstellen. Wir wollen noch intensiver dafür sorgen, dass auf unserem Gymnasium auch Schüler vorankommen, die Probleme mit der deutschen Sprache haben. Zehn Prozent unserer Schüler haben einen Migrationshintergrund. (Peter Pahmeyer) (Die Zeit, Julia Nolte, 16. 02. 2012, Nr. 8/2012)
本校800人の生徒の中で留年するのは毎年約1%です。学力の劣った生徒も優れた生徒も共に伸ばそうと両立を図るのは、大変なことです。教師として柔軟性が必要とされ、新しい授業形態では異質性に気を配らなくてはなりません。ドイツ語に堪能でない生徒もついてゆけるようにますます努力する必要があります。本校の生徒の中10%が移民状況を背景としていますから。(ペーター・パーマイヤー)(『ツァイト』ユリア・ノルテ)
2018年初冬のキリスト民主同盟のハンブルクで開催された党大会でメルケル党首の後任にアンネグレート・クランプ=カレンバウアー党首(略称AKK)が決選投票で選ばれましたが、AKK新党首は党内融和を目指すと言うところから対立候補側の同党青年組織「青年同盟」( Junge Union )のパウル・ツィーミャック委員長を幹事長に推薦し、同氏が33歳と言う党始まって以来の若さで選任されました。
Auch in der Wirtschaftspolitik verlangte Ziemiak regelmäßig Korrekturen. […] Die Einführung der Rente mit 63 für langjährig Versicherte bezeichnete er als Fehler. Stattdessen forderte er, das Renteneintrittsalter an die Lebenserwartung zu koppeln. Bei seiner ersten Wahl zum JU-Vorsitzenden im September 2014 hatte Ziemiak der CDU einen Jugendverband versprochen, der sich konstruktiv verhalten werde. Politik sei ein „Spagat zwischen Kompromissbereitschaft und Durchsetzungs-vermögen“, sagte er damals. Er wolle die Unionsspitze nicht andauernd attackieren, sondern erreichen, dass diese der JU zuhöre. / Das ist ihm dann auch gelungen. Und jetzt gehört er – allen Kritikern zum Trotz – sogar selbst zur CDU-Spitze. (SZ, Robert Rossmann, 10.12.2018)
ツィーミャック新幹事長は経済政策においても規則的に訂正することを要求している。【…】長期間保険の掛金を払った者の63歳定年制の導入もまた誤った政策だと言う。これに代えるのに定年開始を生存期待年数と組み合わせる案を提出した。ツィーミャックは2014年9月に初めて「青年同盟」委員長に選任されたところで、青年同盟を党にとっての建設的な青年組織とすることを公約した。当時ツィーミャックは政治は「妥協の用意と実行力の両立だ」と言っていた。ツィーミャックは党執行部を継続的に批判するのではなく、執行部が青年同盟の主張に耳を傾けるようにしたいと語っていた。これは成功したと言える。今やツィーミャックは――あらゆる批判に抗して――自ら執行部の一員とさえなったのだから。(『南ドイツ新聞』ローベルト・ロスマン)
2019年5月に欧州議会選がありますが、議会から欧州委員会委員長を推薦することができ、その候補として有力なのが、保守派欧州人民党( EPP )のマンフレッド・ヴェーバー議員と革新派欧州社民進歩同盟( S&D )のフランス・ティンマーマンス欧州委員会副委員長の二人です。
Im Spagat: Manfred Weber will Präsident der EU-Kommission werden. […] Bei Webers Tschechien-Trip sitzt ein Mann stets unsichtbar mit im Auto, der den ganzen Wahlkampf wie ein Gespenst begleitet. Viktor Orbán ist das ungeliebte Kind der EVP-Familie, der ungarische Ministerpräsident betreibt ungeniert den Rückbau des Rechtsstaats. Der Umgang mit Orbán ist ein geradezu klassischer europäischer Spagat – zwischen Interessen und Werten. Webers Interesse war es stets, Orbáns Fidesz-Partei in der EVP-Fraktion zu halten, den Gesprächsfaden nicht abreißen zu lassen. Lange hat er dessen Eskapaden deshalb geduldet. Zu lange? (SZ, Roman Deininger/Alexander Mühlauer/Wolfgang Wittl, 11.05.2019)
二股戦略――マンフレート・ヴェーバーは欧州連合の委員長を目指している。【…】ヴェーバーのチェコ行脚ではその車には今回の選挙戦で常に亡霊のごとくヴェーバーに付き添っている、目には見えない一人の政治家が同乗している。この、大っぴらに法治主義を切り崩しているハンガリーのヴィクトル・オルバン首相は、欧州議会の欧州人民党グループ内の嫌われっ子である。オルバン首相をどのように取り扱うかは、まさに政治的利益と信条の両者を共に見据えた古典的欧州二股戦略となる。ヴェーバーの関心は常にオルバン首相のフィデス党を欧州人民党グループ内に引き留めて置くことにあり、対話の可能性を残しておくことにあった。そのためオルバン首相の脱線行為を長らく大目に見てきた。しかし少し長すぎるのではないか。(『南ドイツ新聞』ローマン・ダイニンガー他)
結果的にはフランスのマクロン大統領が推薦したドイツのウルズラ・フォン・デア・ライエン国防相が欧州連合委員長に就任しました。またフィデス党はこの1年半後に欧州人民党グループから離脱しています。
次に三ヵ国語で見てみましょう。
Bei heute zunehmend gemischten Strömen von Migranten, die ihren Herkunftsstaat aus wirtschaftlichen und anderen Gründen verlassen haben, und Bevölkerungsteilen, die den Spagat zwischen zwei Kulturen als Teil einer Überlebensstrategie schaffen, können Strategien entwickelt werden, die gewährleisten, dass die Migration sowohl dem Herkunfts- als auch dem Aufnahmestaat nützt. So können die Auswirkungen des "Brain drain" gemildert und maximale Gewinne aus den Überweisungen gezogen werden. (EK, Mitteilungen, 22.11.2000, KOM(2000) 757 endgültig)
With today’s increasingly mixed flows of migrants caused by economic and other reasons and with populations straddling two cultures as part of survival strategies it is possible to develop policies which use migration to the mutual benefit of the country of origin and the receiving country. In this way the effects of the brain drain can be mitigated and the benefits of remittances can be maximised. (ibid.)
Face aux flux de plus en plus mélangés de migrants mus par des motifs économiques et autres et aux populations à cheval sur deux cultures qui tentent de survivre, il est possible d'élaborer des politiques qui fassent profiter des migrations aussi bien le pays d'origine que le pays d'accueil. C'est ainsi que l'on pourra atténuer les effets de la fuite des cerveaux et utiliser au mieux les envois de fonds des migrants. (idem)
経済的または他の理由からの移民および生き残り戦略の一部として二文化の両立に成功している住民たちが増々入り混じった流れとなっている今日、移民が出自国と受入国共に利益となることを保証するような戦略を展開することができる。そうすることによって「頭脳流出」の悪影響が緩和され、移民のする仕送り送金から最大の利益がもたらされることになる。(欧州委員会通知)
経済成長のためには大幅な先行投資が必要となりますが、片や放漫経営を防ぐために予算にシーリングが設けられています。
Was den Inhalt betrifft, so geht das Kommissionspapier nach Ansicht meiner Fraktion eindeutig in die richtige Richtung. Wir haben uns stets für ein ausgewogeneres Verhältnis zwischen den Zielen für Wachstum und Stabilität ausgesprochen. Wir wollen von dem Spagat zwischen den hoch gesteckten Lissabon-Zielen einerseits und den Haushaltsgrenzen andererseits abkommen, die für eine längere Rezessionsphase zu knapp bemessen sind, um in ein neuerliches Wirtschaftswachstum investieren zu können. Es ist doch absurd, dass beispielsweise in Portugal bei den Ausgaben für Forschung, Entwicklung und Bildung der Rotstift angesetzt wird, anstatt sie aufzustocken, und dass Griechenland – ein weiteres Beispiel für Haushaltsüberschreitungen – in Verbindung mit diesen großartigen Olympischen Spielen, die wir alle derart genossen haben, bestraft wird. (EP, Plenardebatten, 15.09.2004, Van den Burg, PSE, NL)
As far as content is concerned, clearly, my group is positive about the direction that the Commission document is taking. We have always called for a better balance to be struck between the objectives for growth and stability. We would like to put a stop to the conflict of, on the one hand, ambitious Lisbon objectives and, on the other hand, budget standards that have been set too low over a longer recession period in order to be able to invest in renewed economic growth. It is absurd that, for example, in Portugal, expenditure for research and development and education is being cut rather than increased and that Greece is being punished – another example of a country exceeding its budget – in connection with those splendid Olympic Games which we all thoroughly enjoyed. (ibid.)
En ce qui concerne le contenu, mon groupe est clairement positif quant à l’orientation que prend le document de la Commission. Nous avons toujours appelé à un meilleur équilibre entre les objectifs de croissance et de stabilité. Nous voudrions mettre fin au conflit entre, d’une part, les ambitieux objectifs de Lisbonne et, d’autre part, les normes budgétaires qui ont été fixées trop bas sur une longue période de récession pour pouvoir investir dans une croissance économique renaissante. Il est absurde, par exemple, qu’au Portugal, les dépenses en matière de recherche et développement et d’éducation soient réduites plutôt qu’augmentées et que la Grèce soit pénalisée - encore un exemple de pays dépassant son budget - à cause de ces splendides Jeux olympiques que nous avons tous appréciés. (idem)
その内容に関しては、欧州委員会提出書類は、我が会派の見るところでは、間違いなく正しい方向を目指していると言えます。我々は常に成長目標と安定とのバランスの取れた関係が大事であると指摘してきました。我々は片や高く掲げられたリスボン目標とこれに対して新たな経済成長を目指すには中長期に及ぶ景気後退に対して、どうにも低すぎる予算上限枠との股裂き状態から脱却しようではありませんか。例えばポルトガルでは研究開発教育予算を増減するどころか、その反対に削減し、ギリシャが、これまた予算枠超過の例としてここに取り上げるのですが、我々皆が楽しんだ、あの素晴らしいオリンピック大会のために罰されることになるのは、何とも納得のいかないことです。(欧州議会常会、ファン・デン・ブルク、欧州議会社会主義グループ)
ドイツで Spagatprofessor(in) と言うと、授業をする大学と居住地が違う場合や二つの大学を掛け持ちしたりする場合を言います。筆者がベルリンに住んでいた時、うちの奥方などは数年間列車で2時間45分のビーレフェルト、筆者自身も短期間ですが列車で1時間半(今なら1時間)のライプツィッヒに行き、そこでそれぞれ3日間 MoDiMi (月火水)、または DiMiDo (火水木)と授業で過ごし、また列車でベルリンに戻ると言う生活をしていました。これぐらいの通勤時間なら、日本では毎日の人も少なくはないでしょうが。ビーレフェルト大学と言えば、彼女に与えられた研究室は社会学で世界的に有名な社会システム理論のニクラス・ルーマンが生前使っていた部屋で、普通の研究室の3倍くらいもあり、広々としていました。Spagatprofessor(in) の話に戻ると、フランクフルト在住だった知人などは列車で3時間45分のベルリン(フンボルト大学)で週わずか二日間の授業でしたが、これなどは恵まれているというか、少しさぼり過ぎではないかなどといろいろ言われていました。と言うのも、教授の仕事は自分の研究と授業だけではありません。テストの採点や作成は授業と関連したものですが、学問の自由の建前からくる学科や学部の教授会、はたまた大学運営に関する各種委員会、新教員採用の選考審査会、博士号や教授資格審査会などで週二日では授業だけで手一杯となりかねませんし、また会合がその二日間以外に開かれることも多々あるでしょうから。もっとも今では居住地フランクフルトのゲーテ大学に移りましたが、さらに思い出してみると、彼女がマールブルク大学の教育学で博士論文を提出するに際して筆者も校正読みをさせられたものでした。
もう一つの意味での掛持教授の場合は、筆者らの友人の情報工学教授がテュービンゲン大学とシンガポール大学の間を行ったり来たりしていましたが、今はコロナ禍でオンライン授業だそうです。