限りなく確実に近いまたは確実に接する蓋然性――
警察などの説明もよくこの形を採ることになりますし、筆跡鑑定などでもこれでもって99.99%の確率に充てています。ほぼ100%の確率と言ってもいいでしょう。
Entgegen seinen bisherigen Beteuerungen hat der österreichische Rechtspopulist und frühere Vizekanzler Heinz-Christian Strache Juden offenbar als "Gegner" und "machtlüstern" bezeichnet. Strache hatte bislang behauptet, sich "nie" antisemitisch geäußert zu haben. Laut einem Gutachter war es aber "mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit" Strache selbst, der antisemitische Äußerungen handschriftlich in ein klar antisemitisches Buch geschrieben hat. Auf Anfrage der Süddeutschen Zeitung teilte Strache über seinen Anwalt mit, er könne sich weder an das Buch noch an eine solche Widmung erinnern. Judenfeindlichkeit lehne er „aus tiefster Überzeugung“ ab. Strache wurde im Zuge der Ibiza-Affäre 2019 aus der FPÖ ausgeschlossen, deren Vorsitzender er zuvor war. (SZ, SZ, 02.06.2020)
これまでの弁明に反してオーストリアの右翼ポピュリストであるハインツ=クリスティアン・シュトラーへ前副首相は、明らかにユダヤ人は「敵対者」であり、「権力欲旺盛」と述べていた。シュトラーへは今まで反ユダヤ的発言をしたことなど「絶対にない」と主張しているが、筆跡鑑定によれば、明確に反ユダヤ的な書物に反ユダヤ的言辞を書き込んでいた者は「ほぼ100%の確率で」シュトラーへ本人であると出ている。本紙の問い合わせに対してシュトラーへは、弁護士を通してそういう書物にも、そのような書き込みにも覚えがない、反ユダヤ的思想は「本心から」拒絶するものであると答えている。シュトラーへは、2019年のイビザ島スキャンダルで、それまで党首の座にあったオーストリア自由党から除名されている。(『南ドイツ新聞』)
イビザ島スキャンダルと言うのは、シュトラーへ前副首相が自称ロシア新興財閥人の姪にあたるという女性にオーストリア自由党の関連財団に献金すれば、見返りとして公共事業の発注などができるだろうと言っているところをビデオに撮られて公表されたものです。ただしその時点では、自由党がまだ政権についていなかったため、立件は見送られましたが。
Opfer identifiziert: Fulda – Die Opfer der tödlichen Flugzeuglandung auf der Wasserkuppe in Hessen sind identifiziert. Es handelt sich nach Polizeiangaben um eine 39 Jahre alte Mutter und ihre beiden Kinder: ein Sohn im Alter von elf Jahren und "mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit" eine zwölf Jahre alte Tochter. Die Familie stammt aus der Nähe von Fulda. Auf der Wasserkuppe - Hessens höchstem Berg - war eine Cessna am Sonntagnachmittag über das Ende der Landepiste hinausgeschossen. Auf einer direkt dahinter verlaufenden Straße erfasste das Flugzeug die drei Spaziergänger. (SZ, 16.10.2018)
被害者判明――フルダ発。ヘッセン州ヴァサークッペ山での飛行機着陸失敗の被害者が判明しました。警察発表によれば、39歳の母親とその子供たちで、11歳の長男、「限りなく確実に近い蓋然性」をもって12歳の長女と言うことです。三人はフルダ市近郊在住。ヘッセン州の最高峰ヴァサークッペ山でこの日曜日午後にセスナ機が滑走路先のフェンスを越えて、その先の道路を散歩していた三人を事故に巻き込みました。(『南ドイツ新聞』)
目視だけでは遺体の身元が確認できず、女の子は偶然そこに居合わせた子かも知れないため、こう言う形で発表されたのでしょう。そのうち、遅くとも遺伝子検査をすれば確実に判明するでしょう。次に見るように警察もいろいろな事件に遭遇するものです。
Es war kein Einbrecher, sondern nur der Rasenmäher: Die Aufregung muss groß gewesen sein, als ein 82-jähriger Wolfratshauser am Mittwochnachmittag seine eingeschlagene Terrassentür entdeckte. Im Glas klaffte ein 20 Zentimeter großes Loch, wohl verursacht durch einen Stein. / Nicht nur der Bewohner, auch die Polizei glaubte zunächst an einen Einbrecher, der seine Schandtat abbrechen musste. […] / Ganz andere Beobachtungen machten […] schließlich die Experten der Ermittlungsgruppe der Inspektion. Sie kommen mit "an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit" zum Schluss, dass kein Einbrecher am Werk war - zumindest keiner aus Fleisch und Blut: Der 82-Jährige mähte am fraglichen Tag nämlich den Rasen. Dabei wurde offenbar ein Stein hochgeschleudert und durch das Glas geschossen. / Entsprechende Spuren entdeckten die Ermittler an der Terrassentür. Da der Mann einen Rasenmäher mit Verbrennungsmotor nutzt und dabei einen Gehörschutz trägt, hat er die berstende Scheibe wohl nicht gehört. (SZ, 18.08.2017)
泥棒ではなく、芝刈り機だった――ヴォルフラートハウザー(82歳)さんが水曜日午後にテラスに通じるガラスドアが割れているのを発見した時の驚きは、さぞ大きなものだったでしょう。ガラスを貫通した大きな石により直径20センチもの穴が開いていたからです。最初は、ヴォルフラートハウザーさんだけではなく、警察までもが、不法侵入しようとした泥棒が考えを変えたものではないかと見ていました。【…】しかし捜査課員は、全く違う見方に落ち着きました。確実に接する蓋然性をもって言えることは、不法侵入者などいなかった――いたとしても最低限血の通ったものではなかったと言うことです。と言うのも、ヴォルフラートハウザーさんがその日エンジン式芝刈り機で芝刈り中に大きな石を弾き飛ばし、これがガラスを割ったと推測できるからです。このことを裏付ける痕跡もドアの付近で見つかっています。ヴォルフラートハウザーさんが芝刈り機を使っていた時、騒音防止イヤーマフをしていたため、ガラスが割れる音が聞こえなかったのです。(『南ドイツ新聞』)
これはお笑いものですが、次のもよく似たものです。
Das Landgericht Aachen hat einen 50 Jahre alten Mann zu zwei Jahren und neun Monaten Gefängnis verurteilt, der Eltern mit Todesdrohungen gegen ihre Kinder erpresst hat. [Der Anklage zufolge] hatte der Mann von Mitte 2016 bis Anfang 2017 insgesamt 13 Briefe an Empfänger im Raum Aachen verschickt. In den Schreiben forderte er jeweils 20 000 Euro, ansonsten sei das Leben des Kindes verwirkt. / Die Adressaten recherchierte der 50-Jährige nach Angaben des Gerichts im Internet. Vor allem nahm er Ingenieure und Mitglieder von Golf-Clubs in den Blick, weil er dort ausreichend Geld vermutete. Einmal sei ein Brief auch noch handschriftlich um eine Drohung gegen einen Hund ergänzt worden, weil er das Tier auf einem Foto entdeckte. Letztlich landeten die Briefe in vielen Fällen allerdings bei Menschen, die gar keine oder schon erwachsene Kinder haben. / Kein Empfänger zahlte das Geld, den Kindern passierte auch nichts. Stattdessen wurde der Mann verhaftet. Ermittler kamen ihm mit Hilfe einer Fotofalle auf die Spur, die sie am Ablageort für das Geld installierten. Hinzu kamen weitere Indizien. Zwar gab es keine Fingerabdrücke auf den Briefen - wohl aber DNA auf den Briefmarken, die der Mann angeleckt hatte. Auch handschriftliche Ergänzungen in den Schreiben konnten ihm mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit zugeordnet werden. / Der Mann zeigte sich im Prozess geständig. Er habe aber niemals einem Kind wirklich etwas antun wollen, versicherte er. Als Begründung für die Taten führte er seine finanzielle Situation an. (SZ, Direkt aus dem dpa-Newskanal, 26.09.2017)
アーヘン地裁は、子供を殺すと恐喝しようとした被告(50歳)に2年9ヶ月の懲役を宣告した。【起訴状によると】被告は2016年半ばから翌年初頭にかけてアーヘン一帯の複数の被害者に合計13通の脅迫状を出した。そこには20000ユーロの身代金を出さないと子供を殺すと書かれてあった。判決文によると被告はインターネットでこれらの住所を探し出し、十分に裕福だろうと言うことから技師やゴルフクラブ会員を選び出した。犬を殺すぞと言う手書きの追伸が一通あるが、これは被告が後で犬が写真に写っているのを見つけたからである。結局多くの場合、子供などいなかったり、または既に成人して家を出ていたりしている人たちの所に脅迫状が届いている。受け取った人の中で身代金を払った人はいないし、子供にも何事も起こっていない。それでも被告は逮捕された。捜査員が身代金を置く場所に仕掛けておいたカメラに写されていたことによる。さらにもう一つの状況証拠があった。手紙から指紋は検出されなかったが、被告が舐めた切手からDNAが検出されている。手書きの追伸もほぼ100%の確率で被告の筆跡と鑑定された。審理において被告は否認せず、子供に手を掛けようなどとは思いもしなかったと述べている。経済状態が逼迫したことが原因と言う。(『南ドイツ新聞』dpa)