UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0203 Symbol - symbol - symbole - 象徴 XVI

2021/03/31 投稿

   2020年コロナ禍の欧州では

ベルギーと並んでスペインが大きな被害を受けています。

        Unter der Autobahnbrücke Puente de Vallecas in Madrid winken Polizeibeamte in unregelmäßigen Abständen Autos zur Kontrolle an den Straßenrand. Die sechsspurige Trasse, die hier vorbeiführt, markiert die Grenze zwischen zwei Stadtvierteln: Auf der einen Seite liegt Adelfas, in dem sich hohe Wohnblocks um Gemeinschaftsswimmingpools gruppieren. Auf der anderen befindet sich das Arbeiterviertel Puente de Vallecas mit seiner Mischung aus Latinorestaurants, Obst- und Gemüseläden und Telefonshops. / In Adelfas liegt die Quote der Corona-Neuinfektionen pro 100.000 Einwohner, gemessen innerhalb von 14 Tagen, bei knapp 600. In Puente de Vallecas aber ist sie bei weit über 1.000 angelangt – und seit der vergangenen Woche dürfen die Bewohnerinnen und Bewohner von Bezirken mit so hohen Infektionszahlen ihr Viertel nur zum Arbeiten und für notwendige Arzt-, Schul- oder Gerichtsbesuche verlassen. Die Madrider Regionalregierung hat partielle Ausgangssperren verhängt, die bislang ausschließlich die ärmeren Viertel der Stadt treffen. / Als die Polizeiautos am frühen Nachmittag mit Blaulicht davonfahren, schnaubt eine junge Frau verächtlich durch die Nase: "Das ist doch reines Theater! Abgesehen von diesen Hanseln gibt es nirgendwo Kontrollen – und die U-Bahn ist so voll wie eh und je." / Nachbarschaftsvereine organisieren Demonstrationen und Mahnwachen gegen den "Checkpoint der Schande", wie sie es nennen. Der Kontrollpunkt im Süden Madrids ist zum Symbol für das Scheitern der Corona-Politik der Regionalregierung geworden: eine plakative Maßnahme, die wenig bringt – außer jeder Menge Polemik. (Zeit-Online, Julia Macher, 28.09.2020, 6:31)
        マドリッド市内のプエンテ・デ・ヴァレカス区高速道路高架下では検問を敷いて数人の警官が立ち並び、不規則的間隔で道路脇に止まるように指示を出している。この6車線の道路は市内2区の境界である――片やアデルファス区には地区プール施設の周りに多数の高層マンションが屹立しており、もう一方の労働者が住むプエンテ・デ・ヴァレカス区にはラテン料理店や八百屋・果物屋、携帯電話販売店などが混在している。アデルファス区の過去2週間のコロナ新感染者数は10万人あたりほぼ600人だが、プエンテ・デ・ヴァレカス区では1000人を優に上回っている。そして先週からそこの住民はこの高い数値のため仕事、どうしても必要な通院、通学、裁判所の訪問以外は地区外への出入りを禁止された。マドリッド市長は部分的外出禁止令を発動したが、今のところ市内の低所得者居住区にのみ適用されている。午後になってパトカーが青色灯を点滅させて走って行くのを見た若い女性はあざけるように鼻を鳴らして「全く猿芝居!ここの検問に薄ノロを配置する以外には何の対策も打ってないのだから。地下鉄は変わりなく満員だし」と言い切った。地区の隣人会は彼らの呼ぶところの「恥さらしチェックポイント」に対してデモとピケを組織した。マドリッド市南部のこのチェックポイントは、市のコロナ対策失敗の象徴となった――極めてよく人目につく措置だが、ほとんど何の効果もなく、反対意見のみを増やすのに役立っている。(『ツァイト・オンライン』、ユリア・マッハー)

 話は変わって、ヘッセの中期の主要作品『デミアン』には、一方的に愛する人を思って白日夢に耽る描写があります。

        Meine Liebe zu Frau Eva schien mir der einzige Inhalt meines Lebens zu sein. Aber jeden Tag sah sie anders aus. Manchmal glaubte ich bestimmt zu fühlen, daß es nicht ihre Person sei, nach der mein Wesen hingezogen strebte, sondern sie sei nur ein Sinnbild meines Innern und wolle mich nur tiefer in mich selbst hinein führen. Oft hörte ich Worte von ihr, die mir klangen wie Antworten meines Unbewußten auf brennende Fragen, die mich bewegten. Dann wieder gab es Augenblicke, in denen ich neben ihr vor sinnlichem Verlangen brannte und Gegenstände küßte, die sie berührt hatte. Und allmählich schoben sich sinnliche und unsinnliche Liebe, Wirklichkeit und Symbol übereinander. Dann geschah es, daß ich daheim in meinem Zimmer an sie dachte, in ruhiger Innigkeit, und dabei ihre Hand in meiner und ihre Lippen auf meinen zu fühlen meinte. Oder ich war bei ihr, sah ihr ins Gesicht, sprach mit ihr undhörte ihre Stimme und wußte doch nicht, ob sie wirklich und nicht ein Traum sei. (Hesse, Demian, S. 148)
        私のエーファ夫人に対する愛は、私の暮らしの唯一の内容となってしまった観があった。それでも彼女は毎日違って見えた。私は時折私の本性が引き付けられるのは、彼女自身ではなくて、彼女は私の内面の象徴に過ぎず、私を私自身の内奥にもっと深く引き入れようとしているだけであると思うこともあった。私が彼女から聞いた言葉は、しばしば私を悩ます焦眉の問題への私の無意識からの答えのように響くのであった。それからまた私が彼女の隣に座った後、性的欲求に焼け焦がれて、彼女が触れたものにキスをすることもあった。そして徐々に性愛と非性愛、現実とシンボルとが互いに混じり合うのだった。そうして、私が部屋で彼女のことを思っていると次第に内面が落ち着いて来て、彼女の手が私の手に触れ、彼女の唇が私の唇の上に重なるのを感じる気がするようになった。また彼女のところにいて、彼女の顔を見つめ、彼女と話し、彼女の声を聞いているのに、彼女が現実にいるのか、夢の中なのか分からなくなることもあった。(ヘッセ『デミアン』)

 現実には内面的に落ち着くどころか、彼女が触れたものにキスをしながら、彼女と唇を重ねるあたりで絶頂に至ってしまいそうですが、スピリチュアルのヘッセですから、そういう書き方はしません。

 アメリカの作家ピーター・ベンチリーがサメの襲撃による恐怖を描いた小説『ジョーズ』は、スティ―ヴン・スピルバーグが映画化して大ヒットとなりましたが、実際はサメにとっての人間の方が大きな脅威であり、主題とされたホホジロザメを始めとする多くの種類のサメが絶滅危惧種に挙げられています。

         Benchleys Geschichte basiert auf einem einhundert Jahre zurückliegenden Vorfall an der Küste von New Jersey. Anfang Juli 1916 starben dort gleich vier Badende – angeblich durch die Attacke eines jungen, weiblichen Weißen Hais. Aber erst durch Benchley löste der Weißhai (Carcharodon carcharias) auch in der Literatur den weißen Pottwahl („Moby Dick“, Herman Melville) als Symbol für den tiefen Graben zwischen Mensch und Tier ab. Das Monster wurde gejagt, und Benchleys spätes Eingeständnis, dass Haie „viel häufiger die Unterdrückten als die Unterdrücker“ seien, kam zu spät. (SZ, Martin Zips, 30.06.2018)
        ベンチリーのストーリーは、100年前にニュージャージー州の海岸で起こった出来事に基づいている。そこでは1916年7月初めに海水浴客が4人も続けて死亡し、これがまだ年少の雌のホホジロザメの襲撃によるものだとされた。これでベンチリーの作品により文学においてもホホジロザメ(学名カルカロドン・カルカリアス)が人間と動物との間に横たわる深い溝の象徴としてのマッコウクジラ(ハーマン・メルヴィル『白鯨』)の座を奪うこととなった。恐怖の怪獣とされたサメは度を越した捕獲の対象となり、ベンチリーは後年サメの方が「格段に頻繁に迫害者であるよりも被迫害者となっている」と認めるに至ったが、もう後の祭りであった。(『南ドイツ新聞』マルティン・ツィップス)

 さらに中華料理のふかひれスープ用だけでも毎年何百万匹ものサメが乱獲されており、それも捕えて鰭を切り取った後、再び生きたまま海に投げ込んでいると言うことです(2009年度絶滅危惧種レッドリスト参照)。