UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0190 Probe - test - épreuve - 試験・試練 II

2020/12/11 投稿

 勇気があるかどうかを

見るための試験と言えば、日本では肝試しとなります。

Mutprobe - test of courage, dare - (é)preuve de courage - 肝試し

        So versteht die Wissenschaft unter einer Mutprobe jede bewusste Überschreitung von Angst, unabhängig davon, ob dies allein oder in Gruppen geschieht. „Das heißt: Wer Angst vor der Dunkelheit hat und sich vornimmt, trotzdem in den dunklen Keller hinabzusteigen, absolviert genauso eine Mutprobe wie jemand, der beispielsweise einen Wurm isst, um Teil einer Gruppe zu werden oder zu bleiben“, sagt Wagnisforscher Siegbert Warwitz. / Kein anderer deutscher Forscher hat Mutproben so gründlich untersucht wie er. Der Lohn einer Mutprobe sind ihm zufolge Glücksgefühle nach erfolgreichem Abschluss. „Angstlust“ nennt er diese Gefühle, geboren aus der Einsicht: „Ich kann das tatsächlich.“ / Diese Erfahrung machen nicht nur Teenager zwischen elf und 15, sondern Menschen jeden Alters. Zwar werden Mutproben fast ausschließlich in Kindheit und Pubertät auch so benannt – Warwitz zufolge bewältigt sie jedoch jeder bis ins hohe Alter. „Wenn sich etwa auf Elternabenden alle Eltern gegen den Lehrer stellen und man selbst sich überwindet, trotzdem dem Lehrer beizupflichten.“ (Leipziger Volkszeitung, Julius Heinrichs, 02.03.2019)
        肝試しとは、学問的に見ると一人か集団かを問わず、意識的に不安を乗り越えることを言う。「と言うことは、暗闇を怖がっている人がそれでも暗い地下室に行こうと決心した場合、集団に参加するか、または集団に残るために例えばミミズを試食する人と同じく肝試しに合格することになるのです」と敢行行為を研究しているジークフリート・ヴァルヴィッツさんが言う。ドイツにはこの人ほど肝試しを深く調査した人はいない。ヴァルヴィッツさんに言わせると肝試しの報酬は成功した時の幸福感にある。ヴァルヴィッツさんはこの感情を「私にも本当にできる」と言う認識から生まれた「不安快感」と呼ぶ。この経験は11歳から15歳の十代の子供たちがするだけではなく、どの年代の人でもできる。肝試しは子供や思春期の時期にのみそう呼ばれているが、ヴァルヴィッツさんが言うには、誰でも老年期に至るまでできることである。「例えばPTAで全父母が教員に反対を表明している時に自分一人が不安を乗り越えて教員に賛成する場合などがそうです。」(『ライプチヒ国民新聞』ユリウス・ハインリッヒス)

 耐久試験や寿命試験のようにものごとの限界を極める試験は、

Zerreißprobe - breaking / endurance test – épreuve / test de résistance - 強度試験

などとも言われます。破断試験や破壊試験とも言えます。この語と以下に述べる Belastungsprobe, Härteprüfung, -test und Stresstest の5語はすべて強度試験と言う意味ですが、いずれも比喩的に使われると、

crucial test, trial - épreuve de vérité - 試練

 と言うことにもなります。

 ドナルド・トランプやボリス・ジョンソンが一国のトップに選ばれただけではなく、トランプが自身が再選されなかったのを認められないことを共和党支持者のほぼ半数、言い換えれば米国全選挙民の約25%が支持していると言うことは、ワイマール共和国がヒトラーを首班に選ぶことによって破壊されて以来最大の民主主義の危機に遭遇することになったと言うことです。

        "Es ist ein schreckliches Schauspiel, wenn das Irrationale populär wird", dieser Satz Thomas Manns scheint auf das derzeitige Drama um die US-amerikanischen Wahlen gemünzt zu sein; tatsächlich fiel er 1943 bei einer Rede in Washington. Weltweit sind die Demokratien Zerreißproben ausgesetzt – müssten sie grundlegend reformiert werden? (SZ, Antje Weber, 25.11.2020)
        「非合理主義が普及するのは、とても見ていられたものではない」とトーマス・マンが言ったのは、昨今のアメリカの大統領選を巡ってのドラマについて言ったようにも見えるが、実際は1943年のワシントンでの講演で言われたのであった。今世界中いたるところで民主主義が破断試験に曝されている――果たして民主主義の根本的な改革が必要とされているのだろうか。(『南ドイツ新聞』アンチェ・ヴェーバー)

 欧州連合の最大の弱点は、全員一致の決定が必要とされる案件が多いことにあります。

        Mitten in der Corona-Pandemie haben Ungarn und Polen die Europäische Union in eine schwere politische Krise gestürzt. / Aus Protest gegen ein neues Verfahren zur Ahndung von Rechtsstaats-verstößen blockierten beide Länder am Montag die Entscheidung für milliardenschwere Corona-Konjunkturhilfen und den Haushaltsrahmen der EU. […] Die EU steht damit vor einer Zerreißprobe. (dpa, 16.11.2020)
        コロナ・パンデミックの真っただ中、ハンガリーとポーランドの両国が欧州連合を深刻な政治危機に陥れた。両国はこの月曜日、法治主義違反を制裁する新手続きに反対してEUの数十億ユーロのコロナ景気回復策と予算案をブロックしている。【…】今や欧州連合に強度試験が課せられたのである。(ドイツ通信)

 三ヵ国語で見てみましょう。

        Der Afghanistankrieg war für Pakistan geradezu eine Zerreißprobe, und ich bin der Meinung, dass nur dieses Regime, das Musharraf-Regime, diese Antiterror-Koalition in Pakistan überhaupt erst möglich gemacht hat. Wir haben nach wie vor das Kaschmir-Problem, einen der großen Konfliktherde in Asien. Leider hat diese Antiterror-Strategie Einschnitte bei den Menschenrechten und in der Demokratisierungsphase in Pakistan bedeutet, wie dies in vielen anderen Ländern leider auch der Fall war. (EP, Plenardebatten, 20.11.2002, Reinhold Messner (Verts/ALE )
        The war in Afghanistan was pretty much an acid test for Pakistan, and I believe that it was only the current regime, the Musharraf regime, that made the anti-terror coalition possible in Pakistan at all. The Kashmir problem has not gone away, and it is one of the major focuses of conflict in Asia. Unfortunately, the anti-terror strategy has meant encroaching upon human rights and slowing down the process of democratisation in Pakistan, as has regrettably been the case in many other countries as well. (ibid.)
        La guerre en Afghanistan a été précisément pour le Pakistan une épreuve de résistance à la rupture, et je pense que c’est uniquement ce régime, le régime Musharraf, qui a rendu possible la coalition contre le terrorisme au Pakistan. Il subsiste le problème du Cachemire, l’un des grands foyers de conflit d’Asie. La stratégie de lutte contre le terrorisme s’est malheureusement accompagnée de reculs au niveau des droits de l’homme et du processus de démocratisation du Pakistan, ainsi que nous avons également pu l’observer, hélas, dans de nombreux autres pays. (idem)
        アフガニスタンの戦争はパキスタンにとってまさに強度試験と言えます。拙考では、現在の政権、ムシャラフ政権のみが、このパキスタンにおける反テロ連合を基本的に可能にしたと言えます。しかし依然としてカシミア問題が残っており、アジアにおける大きな紛争源であります。残念なことにこの反テロ戦略は、その他多くの国の場合にもそうであるように、パキスタンにおける人権および民主化過程にとっての大きな支障となっています。(欧州議会、常会、ラインホルト・メスナー、欧州緑グループ・欧州自由連盟、イタリア選出)

 次の例では英仏語では、ドイツ語とはかなり違ったものとなっています。

        Unsere Gesellschaft kann nicht unbeschadet zusehen, wie einige immer reicher werden und andere auf der Strecke bleiben. Aus ethischen wie ökonomischen Gründen müssen wie die Ungleichheiten, die unsere Gesellschaft auf eine Zerreißprobe stellen, bekämpfen. (EK, Rede von Romano Prodi, Präsident der Europäischen Kommission, Paris, 29. Mai 2001)
        Ladies and Gentlemen, our societies cannot, with impunity, just stand by and watch some people "get rich quick" while others are left by the wayside. For ethical and economic reasons alike, we must combat the inequalities which are destroying the fabric of society. (ibid.)
        Mesdames et Messieurs, nos sociétés ne peuvent pas, sans dommage, voir certains s'enrichir rapidement et d'autres rester au bord du chemin. Pour des motifs éthiques comme pour des raisons économiques, nous devons combattre les inégalités qui déchirent nos sociétés. (idem)
        皆さま、我々の社会は、一部の人々がますます豊かとなり、その他の人々が取り残されて行くのを単に座視しているわけにはいきません。倫理的、また経済的観点からも我々は我々の社会の強度試験となっている格差と闘わなくてはなりません。(ロマーノ・プローディ欧州委員長)