本来は Probestein や Probierstein とも言われる、
貴金属の品位を測定する岩石のことを言います。これは Lydit または lydischer Stein とも呼ばれる黒色の珪石(Kieselschiefer)で、これに貴金属を磨って、その条痕により品位が判定されるものです。そこから、後に述べるLackmustest と同様に、あるものを評価したり、判定する材料や基準として使われます。
化学的には、さらにこの条痕に硝酸や王水をかけて試金する酸性試験もあります。
では、Prüfstein と言う言葉の使い方を見てゆきましょう。
Die Niederschrift nach § 331 Abs 3 StPO kann als Prüfstein dafür herangezogen werden, ob die Rechtsbelehrung geeignet war, die Geschwornen zu beirren. (Rechtssatz des österreichischen OGH vom 21.06.1972)
刑事訴訟法第331条第3項に言う評決の記載は、法的権利義務への注意喚起が陪審員を混乱させるに足るものであったか否かの試金石として使うことができる。(オーストリア最高裁判断)
ドイツやオーストリアでは、国政選挙を前にして民間の選挙試金石(Wahlprüfstein)が発表されます。これは各種利益団体が各政党に特定の政策に関する質問をした結果を公表したもので、その団体から見た政党選択の試金石と位置づけられます。
Die Wahlprogramme der Parteien sind dick, zwischen 60 und 100 Seiten umfasst jedes einzelne. Aber es gibt eine Abkürzung: sie führt über "Wahlprüfsteine", wie sie auch der Deutsche Familien-Verband (DFV) auf seiner Homepage veröffentlicht hat. / Es ist ein seltsamer Begriff, hinter dem sich jedoch eine bewährte Praxis verbirgt. Gruppen und Verbände arbeiten Fragen zu Themen aus, die ihren Mitgliedern am Herzen liegen. Für DFV-Bundesgeschäftsführer Siegfried Stresing und seine Truppe ist es eine bessere Kinderbetreuung. Sie stellen ihre Fragen allen Parteien, die zur Wahl stehen oder durchforsten deren Wahlprogramme nach den entsprechenden Punkten. Sie schreiben die Antworten auf, kurz und prägnant - und nennen es Wahlprüfsteine. / Neu ist diese Praxis nicht. Im Gegenteil, der DGB hat sie schon in den 50er Jahren eingeführt. Die Wahlprüfsteine waren damals das Mittel, eine indirekte Wahlempfehlung für die SPD abzugeben, ohne christliche Gewerkschaftsverbände zu verärgern. (Spiegel Online, Helga Hochwind: Wahlprüfsteine: Lobby-Verbände bitten Parteien zum Themen-Check. 02.11.2009)
どの政党の選挙マニフェストも60ページから100ページもの厚さで、読むのが大変である。が、近道もある――それは「選挙試金石」を参照することで、例えばドイツ家族連盟(DFV)がそのHPで公表したものがそれにあたる。変な言葉となっているが、これまでの実績は決して少ないものではない。選挙にあたって各種団体はその構成員にとって重要と思われる問題に対する質問状を作成する。ドイツ家族連盟のジークフリート・ストゥレージング事務総長とそのチームにとっては、児童の世話がこれにあたる。ドイツ家族連盟は選挙に出ている全政党に質問状を送ったり、政党のマニフェストに該当案件が載っているかを調べ上げた。そこで得られた回答を短く適切にまとめたものが、選挙試金石である。このやり方は別に新しいものではない。それどころか、ドイツ労働者連盟はこれをすでに1950年代に導入している。その選挙試金石は当時キリスト教系労組の反発を買わずに、社民党への投票を間接的に推薦するものであった。(『シュピーゲル・オンライン』、ヘルガ・ホッホヴィント)
欧州連合は英国が離脱することとなりましたが、加盟諸国の中でもハンガリーやポーランドが法治国家を破壊し出したり、アフリカやイスラム諸国から押し寄せる難民を絶対拒否して内紛の種を蒔いています。
Vor dem Gipfel der EU-Staats- und Regierungschefs an diesem Donnerstag hat Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) dazu aufgerufen, sich "gegen die Tendenzen zu Renationalisierung und Protektionismus" zu stemmen. "Das ist für mich die Stunde Europas", sagte sie. "In dieser zum Teil aggressiven Welt" könne ein EU-Mitgliedsland alleine wenig ausrichten. Merkel verwies auf gemeinsame Interessen und Werte, äußerte sich aber auch besorgt wegen des Konflikts um die Aufnahme von Flüchtlingen und Migranten, den sie als "Prüfstein für den Zusammenhalt Europas" bezeichnete. Merkel sprach von "schrecklichen Bildern" von der griechischen Insel Lesbos, wo nach dem Brand des Flüchtlingslagers Moria Tausende Menschen obdachlos geworden waren. (SZ, Dabiel Brössler, 01.10.2020)
この木曜日に予定されている欧州理事会を前にしてアンゲラ・メルケル首相(キリスト同盟)は「自国エゴへの復帰と保護主義の傾向」に抵抗するよう呼びかけた。「今回は私にとって欧州について議論する時が来ました」とメルケル首相は言う。欧州連合加盟諸国は「この部分的には好戦的な世界」において一国だけでは何事もなしえないと言う。首相は共通の利害と価値の重要性を述べ、しかしまた「欧州の一致団結の試金石」と首相が位置づける、難民や移民の受け入れを巡る加盟国間の意見の食い違いへの危惧をも明らかにした。首相はギリシャのレスボス島のモリア難民収容所における火災の後、何千人もの人々が路上生活を余儀なくされることとなった「酷い写真」のことにも触れた。(『南ドイツ新聞』ダニエル・ブレッスラー)
独英仏の三ヵ国語で見てみましょう。
Im letzten Jahr hat die Europäische Union ihre Maßnahmen zur Verwirklichung eines ehrgeizigen Programms politischer Maßnahmen fortgesetzt. Die Lissabon-Strategie wurde wiederbelebt und die Kommission hat dargelegt, wie Innovationen zum Prüfstein für die europäische Wirtschaft werden können – mit dem Europäischen Technologie-Institut als Flagschiff für Bildung, Forschung und Innovation. (EK, Mittteilung, KOM(2006)629 endgültig, 24.10.2006)
The past year has set the European Union on the path to realising an ambitious policy programme. The Lisbon Strategy has been re-launched and the Commission has set out how innovation can become the touchstone of the European economy – with a flagship for education, research and innovation in the shape of the European Institute for Technology. (ibid.)
L'année passée, l'Union européenne s'est engagée sur la voie de la réalisation d'un ambitieux programme politique. La stratégie de Lisbonne a été relancée et la Commission a montré de quelle manière l'innovation pouvait devenir la pierre de touche de l'économie européenne, en particulier au niveau de l'éducation et de la recherche, mais aussi sous la forme de l'Institut européen de technologie. (idem)
欧州連合は、昨年各種政策からなる意欲的施策の実現に向けた諸措置を続行した。リスボン戦略を再び復活させ、欧州委員会は技術革新が如何にして欧州経済の試金石となることができるかを提示した――その際欧州テクノロジー研究所が教育・研究・技術革新の旗艦となる。(欧州委員会、通知)
次の場合は、どうでしょうか。
Der Prüfstein wird also sein, ob wirklich Verhandlungen über ein Assoziationsabkommen mit den mittelamerikanischen Ländern und auch denen der Andengemeinschaft aufgenommen werden, ähnlich, mutatis mutandis, wie im Fall der Abkommen mit Mexiko und Chile und des Abkommens mit dem Mercosur, über welches gerade verhandelt wird, als Auftakt einer allgemeineren strategischen Perspektive, die zu einem interregionalen globalen Abkommen und zur Errichtung einer europäisch-lateinamerikanischen Freihandelszone führen sollte. (EP, Plenardebatten, 30.03.2004, Obiols i Germà, PSE, ES)
In other words, the key question is whether a period of negotiations is really being opened up for an association agreement with the Central American countries, and also with those of the Andean Community, of a similar nature, mutatis mutandis, to those reached with Mexico and Chile, and the one which is being negotiated with Mercosur, as a prelude to a more general strategic perspective which should lead to a global interregional agreement and the creation of a Euro-Latin American free trade area. (ibid.)
Autrement dit, la question principale est de savoir si est réellement en train de s’ouvrir une période de négociations d’un accord d’association avec les pays centraméricains et de la Communauté andine, un accord qui présenterait des caractéristiques similaires, mutatis mutandis, à ceux conclus avec le Mexique et le Chili et à celui en cours de négociation avec le Mercosur, comme prélude à une perspective stratégique plus générale qui devrait conduire à un accord interrégional global et à la création d’une zone euro-latino-américaine de libre-échange. (idem)
それゆえ試金石となるのは、中米諸国との連合協定に関して、またアンデス共同体とも実際に交渉が行われているのか、それはある程度の修正をすれば、メキシコやチリとの協定、また現在交渉中のメルコスールとの協定の場合と同じように、グローバル域際協定および欧州ラテンアメリカ間の自由貿易圏の構築に導くような一般戦略的見通しの開幕としてあるのかと言うことです。(欧州議会、常会、オビオルス・イ・ヘルマ、欧州社会党グループ、スペイン選出)
原語はスペイン語で la piedra de toque が使われており、ドイツ語のみが正確に訳していて、英仏語では正確な訳語があるのにそれを使っていないのは、不思議と言えば不思議と言えます。