ドイツ語では Wunschvorstellung と
言っても構いません。ただしそうなると自分に都合のいいような予想・期待を表す、現実性のない希望的観測などよりも意味の範囲が拡張し、実現可能性とは関係なく、実際抱いている希望や願望、さらに将来の夢などを言う場合も出てきます。そのため、英語や仏語でも様々な訳語が充てられることになります。
Wunschvorstellung - wishful thinking, ideal wish, idea, etc. - vœu pieu, rêve, idée, idéal, désir, envie, illusion, etc.
次のような場合は Wunschdenken と言ってもかまわないでしょう。
Nach dem Aufkommen des „maschinellen Lernens“ und der zuvor ungeahnten Möglichkeiten, mithilfe künstlicher Intelligenz (KI) Problemlösungen zu finden, herrschte unter Technologen zunächst große Euphorie. Endlich würden Entscheidungen rational und damit effizient getroffen werden können, ohne dass ein Tagesbefinden, die emotionale Prägung oder Wunschvorstellungen eines menschlichen Entscheiders eine Rolle spielen würden. Beispielsweise bei der Einschätzung der Zahlungsfähigkeit eines Menschen und bei der Auswahl von Angestellten oder sogar bei der Wahl romantischer Partner. „Algorithmen entscheiden ausschließlich auf Basis von Fakten, nicht auf Basis von Hautfarbe“ und „Mathematik und Algorithmen sind neutral und deswegen sind es auch algorithmische Entscheidungen“ waren die gängigen Leitsätze dieser Zeit. Diese Behauptungen sind schlicht falsch, sie werden aber nur langsam überwunden. (SZ, Meike Zehlike/Gert G. Wagner, 06.05.2019)
「機械学習」の台頭と以前には考えられなかった、人工知能(AI)を使った問題解決の可能性を知って、テクノロジー信奉者たちはまず大きな歓喜の渦に巻き込まれた。これでようやく人間の決定権者のその日の気分や感情、あるいは希望的観測などに左右されないで合理的な決定ができ、効率よい結果が導かれると思われた。例えばある人の信用度や社員の採用、さらにロマンチックな結婚相手の選択にまで大いに役立つものとされた。「アルゴリズムはただ事実をベースにして決定し、肌の色を基準とはしない」とか、「数学とアルゴリズムは中立だからアルゴリズムを使った決定も中立である」などと言う言説がこの時期の一般的標語であった。これらの言説は全く誤りであるが、しかし徐々にしか正されないものである。(『南ドイツ新聞』マイケ・ツェーリケ/ゲアト・G・ヴァーグナー)
2019年春にパリのノートルダム寺院が炎上し、大騒ぎとなりましたが、ユーゴ―の『ああ無常』でもよく知られたこの寺院を背景としたセーヌ河畔は、よく映画でもロマンチックな場所として登場します。
Für Filmleute, vor allem für Hollywood-Teams, deren Darsteller in Paris automatisch zu singen oder tanzen beginnen, sind die Seine-Kais gegenüber der Kirche der beste Ort, um Gefühle zu zeigen. Wenn Verliebte auf diesen befestigten Uferwegen vor der charakteristischen Silhouette von Notre-Dame an der Seine entlangspazieren und entsprechende Musik ertönt, geht die amerikanische Wunschvorstellung von Paris auf schönste Weise in Erfüllung. (SZ, Gottfried Knapp, 19.04.2019)
映画関係者、特に俳優たちがパリに来ると自然に歌って踊りだすのを好むハリウッドの撮影班にとってはノートルダム大聖堂の真向いのセーヌ河畔が、感情を迸(ほとばし)り出ださせるのに絶好の場となる。相愛のカップルがこの大聖堂の特徴のあるシルエットを背景にセーヌ河畔の舗道を散策し、誂(あつら)え向きの音楽でも流れると、アメリカ人が期待するパリの姿が十全に満たされることになる。(『南ドイツ新聞』ゴットフリート・クナップ)
ロマンチックな恋愛と言えば、もちろんパリを始めとするフランスの専売特許でしょう。
Der französische Schriftsteller Stendhal beschrieb in seinem Buch „Über die Liebe“ sein Konzept der „cristallisation“: Wenn man einen dürren Zweig in eine Salzmiene lege, bildeten sich nach zwei oder drei Monaten Kristalle am Holz, die funkelten wie Diamanten. So ähnlich, meinte Stendhal, würde der Mensch, der im Begriff stehe, sich zu verlieben, den anderen Menschen mit seinen Wunschvorstellungen ausschmücken und ihn auf diese Weise verwandeln. / Aber es ist nicht das allein. Die ganze Welt ist für eine Weile schöner, „wie für ein Fest geschmückt“, schreibt Chimamanda Ngozi Adichie in „Americanah“, sie schreibt auch von Wochen, „die von innen zu leuchten schienen“. (SZ-Magazin, Gabriela Herpell, Nr. 22: 04.06.2021)
フランスの作家スタンダールはその『恋愛論』で「結晶作用」の概念について書いている。どこかの塩坑に冬枯の枝を投げ入れ、二~三か月経つと枯れ枝がダイヤモンドのようにきらめく結晶で覆われている。このようにして恋愛の初めにある人は相手を自分が望む方向に飾り付け、こうして相手を変質させるとスタンダールは言っている。しかし、それだけではない、世界がひと時ひと際素晴らしくなる、「あたかも祝典の飾り付けをするように」とチママンダ・ンゴズィ・アディーチェが『アメリカナー』で書いており、さらに「内から輝きだすような日々」とも言っている。(『南ドイツ新聞マガジン』ガブリエラ・ヘルペル)
次のような場合は、夢にも近くなります。
Das Gefühl ist nun nicht mehr nur Motor und Rezeptor von Kunst, sondern auch die eigentliche Sphäre der Religion. Die vielleicht wunderbarste Wunschvorstellung, die der Mensch haben kann, dass nämlich Gefühl übertragbar sei, wird bei Schleiermacher zu großer Gewissheit. (SZ, Helmut Mauró, 21.08.2018)
感情は今や芸術の単なる原動力や受容体であるだけではなく、また宗教の本来の圏域である。おそらく人間が抱ける中でも最も素晴らしい願望、すなわち感情が転移できるということは、シュライアマハーにとって確固たる確信となる。(『南ドイツ新聞』ヘルムート・マオロー)
英仏語で夢と言っても、ドイツ語や日本語ではしっくりしない場合もあります。
Andererseits äußern die Amerikaner - unterstützt von Großbritannien und häufig auch den Niederlanden - Vorbehalte, sobald auch nur entfernt der Gedanke wirklich unabhängiger europäischer Verteidigungsstrukturen auftritt. Schon lange unterstützen sie zwar die Schaffung eines europäischen Verteidigungspfeilers in der NATO (immerhin Präsident Kennedys Wunschvorstellung), doch in der Realität scheinen sie eher erfreut, daß dieser Plan nie ausreifen konnte - und sie weisen gleich bei den ersten Anzeichen einer europäischen Verteidigungszusammenarbeit außerhalb amerikanischer Kontrolle darauf hin, daß dies nur ihren Rückzug aus Europa beschleunigen werde. (EK, Pressemitteilung, 01.10.1992, IP/92/782, Auszug aus einer Rede von Sir Leon Brittan)
On the other side of the debate the Americans - supported by Britain, and often by the Dutch, are quick to object to any hint of genuinely independent European defence structures. They have long supported the creation of a European defence pillar within NATO (which was, after all, President Kennedy's dream) but in practice they almost seem to welcome the fact that this has never matured - and they warn, at the first hint of European defence cooperation outside American control, that this will only serve to hasten US disengagement from Europe. (ibid.)
D'autre part, les Américains, soutenus par les Britanniques et souvent par les Néerlandais, sont prompts à réagir à la moindre allusion à des structures de défense européenne proprement indépendantes. Longtemps ils ont appuyé la création d'une défense européenne dans le cadre de l'OTAN (ce qui était, après tout, le rêve du président Kennedy), mais en réalité, ils ne semblent pas mécontents de constater que cet objectif n'a jamais abouti - dès qu'il est fait allusion à une coopération européenne en matière de défense échappant au contrôle américain, ils mettent en garde contre le fait que celle-ci ne servira qu'à précipiter le retrait américain de l'Europe. (idem)
他方アメリカは——イギリス、またしばしばオランダの支持を受けて——、現実的に独立した欧州防衛機構の考えが少しでも台頭すると、これに対する留保を表明する。アメリカはすでに長らくNATO内における欧州防衛基盤の創設(特にケネディ大統領が好んだ一案)を支持しているのだが、実際にはこの計画が形をなすことがなかったのを歓迎しているように見え——アメリカの管理を外れた欧州防衛機構の芽が出かけるとすぐさま、そうなると米軍の欧州からの撤退が加速されるだけだと牽制することになる。(欧州委員会、プレスリリース、レオン・ブリッタン卿スピーチから)
原文が英語でしょうから、フランス語もそのまま「夢」と訳していますが、それではドイツ語や日本語では少し大げさな感じとなるでしょう。ケネディ大統領の数年後にやはり暗殺されたマーティン・ルーサー・キング・ジュニアがワシントンのリンカーン記念堂前で行った演説中の
I have a dream.
の場合は、「夢」以外には訳せないでしょう。
„Ich habe einen Traum, dass eines Tages auf den roten Hügeln von Georgia die Söhne früherer Sklaven und die Söhne früherer Sklavenhalter miteinander am Tisch der Brüderlichkeit sitzen können.“ Martin Luther King sagte dies 1963 in Washington vor Hunderttausenden […]. „I have a dream“: Das war nicht Hass gegen Hass, nicht Gewalt gegen Gewalt. Die Friedfertigkeit half wesentlich mit, dass die Rassentrennung 1964 endete, offiziell. (SZ, 06.06.2020)
「私には夢がある——いつの日かジョージア州の赤土の丘で元奴隷の息子たちが元奴隷主の息子たちと共に兄弟として同じテーブルに就くと言う夢が。」マーティン・ルーサー・キング・ジュニア牧師は1963年ワシントンで数十万の公民権運動デモ参加者を前にしてこう言った。「I have a dream」——これは憎悪に対しての憎悪、暴力に対しての暴力ではない。この平和的姿勢は、人種隔離が1964年に——公式に——終焉する一因となった。(『南ドイツ新聞』)