悪化する事態を傍観するしかないような場合は、
とかく希望的観測に傾き易いものです。
Die Handschrift ist klein und akkurat: "[…] Die deutschen Rüstungen müssen äußerst gefährlich sein, aber das übrige Europa fängt nun an, die Sache endlich ernst zu nehmen", schrieb Albert Einstein 1935 aus den USA an seinen Sohn Hans Albert, der in der Schweiz lebte. Das war zwei Jahre nach der Machtergreifung der Nazis, die zu dieser Zeit seine Schriften symbolisch verbrennen ließen und ihn, den bekanntesten jüdischen Intellektuellen, ausgebürgert hatten. / "Diese Einschätzungen waren naiv. Das war sicher ein Wunschdenken, dass die Nazis bald wieder von der Bildfläche verschwinden werden", meint Roni Grosz, der Leiter des Einstein-Archivs an der Hebräischen Universität in Jerusalem. (SZ, Alexandra Föderl-Schmid, 14.03.2019)
その筆跡は、小さいがきっちりとした字体であった。「【…】ドイツの軍備は極めて危険に違いないが、欧州の各国もやっと事態を真剣に考えるようになってきた」とアインシュタインは1935年に米国からスイスにいる息子のハンス・アルベルトに手紙を出している。それはナチスが権力を掌握した2年後で、この時にはアインシュタインの著書は象徴的に焼却され、最も有名なユダヤ人であるアインシュタイン自身は国籍を剥(はく)奪されている。/「アインシュタインの、この見方は少々甘い見方であった。ナチスがそのうちに表舞台から退くだろうと言うのは、単なる希望的観測に過ぎなかった」とエルサレムのヘブライ大学アインシュタイン記録保存所のローニー・グロス所長は言う。(『南ドイツ新聞』アレクサンドラ・フェーデルル=シュミート)
2019年の5月1日にベネズエラのグアイド国会議長が軍が自分の陣営に寝返ったと主張して一斉蜂起を訴えましたが、これはかなりの状況の読み間違えのようでした。
In seiner Videobotschaft behauptete Guaidó, das venezolanische Militär werde nun zu ihm überlaufen, die Soldaten im Hintergrund sollte wie ein Beleg dafür wirken. In den turbulenten Stunden am Dienstag, die Venezuela daraufhin erlebte, zeigte sich aber, dass das zunächst nur Wunschdenken war. Zwar gab es einige Deserteure, so wie es sie auch in den vergangenen Monaten schon gegeben hat. Sie kennzeichneten die Seitenwechsel durch blaue Binden an ihren Uniformen. Die Armeeführung und die überwiegende Mehrheit der Soldaten aber stand vorläufig weiter zu Maduro. (SZ, Benedikt Peters, 02.05.2019)
グアイド国会議長はそのビデオメッセージでベネズエラ軍がグアイド側に寝返ったと言い、画面背景に映る兵士たちがそれを証明するかのように見えた。しかし火曜日にこの後の数時間に起こった動乱ではそれは先ずは希望的観測に過ぎないことが明らかとなった。脱走兵もいることはいたが、これはこの数か月の間にもあったことである。反乱軍の兵士は軍装に青の腕章をつけて帰趨を明らかにすることになっている。しかし軍上層部と大半の兵士は今のところはまだマドゥロ大統領を支持している。(『南ドイツ新聞』ベネディクト・ペータース)
ハンガリーでは右翼ポピュリズムのフィデス党がこの8年間一党独裁的な体制を敷いていますが、今回の選挙でその体制をさらに強固なものとしました。
Fast 50 Prozent der Stimmen hat die Fidesz-Partei erhalten, deutlich mehr noch als bei der Wahl im Jahr 2014. Mit der damit wohl gesicherten Zweidrittelmehrheit der Parlamentssitze lässt es sich nun prächtig durchregieren. / Das dämmert dann irgendwann auch der Opposition, die sich in Wahlkampf allzu gern der Hoffnung hingegeben hatte, dass nach acht Jahren ununterbrochener Orbán-Herrschaft die Ungarn in Wechselstimmung sein könnten. Der lange, zähe Wahlabend gibt zunächst noch einmal Gelegenheit, dieses Wunschdenken zu pflegen. Auf eine hohe Wahlbeteiligung hat man gesetzt, um die Fidesz-Partei zu schlagen. Und tatsächlich liegt sie mit rund 70 Prozent deutlich über den knapp 62 Prozent von 2014. (SZ, Peter Münch, 10.04.2018)
フィデス党はおよそ50パーセントを獲得し、2014年の選挙の得票率を大幅に上回った。これでほぼ確実となった議会の3分の2の議席数を確保して、楽々と政権を維持できることになる。このことは次第にまた野党側にも分かってくるようになったが、野党側は8年に及ぶオルバン支配でハンガリーにも政権交代の機運が高まったとの期待を大きくしていた。その夜の長くかかった予断を許さない開票作業もまた、この希望的観測を裏付けるのに一役を買った。フィデス党を打ち負かすには、投票率が高くなることが望まれていた。そして実際投票率が約70パーセントとなり、2014年の62パーセント弱を遥かに超えていた。(『南ドイツ新聞』ペーター・ミュンヒ)
2016年には、自分の取引しか頭にないトランプが大統領に選出されるという一大ハプニングがあり、以後世界は大混乱に陥りましたが、ポスト・トランプの世界はどうなるでしょうか。
Ein Nachfolger wird also nicht versuchen, das Rad zurückzudrehen?
Nein. Dieses Wunschdenken ist gefährlich, weil es uns daran hindert - oder sogar eine Ausrede darstellt - selbständiger zu denken und zu handeln. Wir müssen als Europäer aber souveräner denken und handeln lernen, wenn wir in diesem härter werdenden internationalen Wettbewerb bestehen wollen. […]
Welchen Fehler müssen wir dabei vermeiden?
Das Wunschdenken, dass in den USA alles wieder so gut wird, wie es auch in der Vergangenheit nicht war. (GMX-Net/Web.de. 17.05.2018. Josef Braml, Interviewerin: Marie Illner [Der USA-Experte])
トランプの後継者はそれだから事態を元に戻そうとはしないでしょうか。
答えはノーです。このような希望的観測は、我々がより自主的に考え、行為することを妨げたり、またそうしない言い訳となるところから、危険であると言えるでしょう。しかし我々はヨーロッパ人として、このますます厳しくなる国際的競争に後れを取らないためには、何事にも捉われずに自主的に考え、行為することを学ばなくてはなりません。【…】
その際どのような誤りを避けなくてはならないでしょうか。
米国ですべてがまたよくなると言うような希望的観測を持ってはいけません。過去もすべてがよかったわけではないのですから。(GMX-Net/Web.de.ヨーゼフ・ブラームル)
三ヵ国語で見てみましょう。
Den politischen Parteien und den Fraktionen kommt eine entscheidende Rolle zu, wenn es darum geht, den Frauen eine uneingeschränkte Teilhabe am politischen Leben zu ermöglichen. Einige Fraktionen und Parteien haben bereits mit Erfolg ein Quotensystem auf ihren Kandidatenlisten für alle kollektiven Organe eingeführt. Die übrigen sollten ihrem Beispiel folgen und damit sicherstellen, dass die Gleichstellung der Geschlechter künftig in der ganzen Union auch wirklich Realität wird und nicht nur Wunschdenken bleibt. (EP, Plenardebatten, Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (PSE). 18.01.2007)
Political parties and groups have a vital role to play in enabling women to participate fully in political life. Certain groups and parties have already successfully applied a quota system to lists of candidates for public office. The remainder should follow their example, so as to ensure that gender equality will actually become a reality across the Union in the future and not remain merely wishful thinking. (ibid.)
Les partis et les groupes politiques jouent un rôle essentiel pour permettre aux femmes de participer pleinement à la vie politique. Certains d’entre eux ont déjà instauré avec succès un système de quotas sur leurs listes de candidats à un mandat public. Les autres devraient suivre leur exemple afin de garantir que l’égalité des genres devienne vraiment une réalité dans l’Union et ne reste pas seulement un vœu pieu. (idem)
女性に無制限の政治参加を可能とすることについては、政党及び会派が大きな役割を果たすこととなります。既に全公職選挙の候補者リスト選定にクオータ制導入を成し遂げた政党や会派もあります。未だのところは即刻これに倣い、将来男女機会均等が欧州連合全域において現実となり、単なる希望的観測に終わらないようにするべきです。(欧州議会、常会、リディア・ジョアンナ・ゲーリンガー・ドゥ・エドンベール(欧州議会社会主義グループ・ポーランド選出))