UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0183 Prügelknabe - whipping boy - bouc émissaire - 身代わり II

2020/09/15 投稿

 ドイツ語には既に見たように 

Prügelknabe の同義語が若干あります。いずれも和訳する場合には、パンチングバッグ、パンチバッグ、サンドバッグ、叩かれ役、いじめられ役、憎まれ役、嫌われ役、敵(かたき)役、悪役、切られ役、さらに袋叩きやタコ殴り・吊し上げ・集団リンチの対象、バッシングの標的などと Prügelknabe と同様の状況です。

Buhmann - scapegoat - bouc émissaire

 ドイツ語では、何かあると責任を取らされる人のことを Buhmann とも言いますが、ブーイングの対象とされる人です。Buhmann にはまた第2の意味があり、 Butzemann やその他色々な呼び名がありますが、親が寝ようとしない小さい子供を「早く寝ないと、出てくるよ」などと言って驚かしたりするのに使われるお化けのようなもので、Schreckgespenst や Schwarzer Mann などとも言われます。英語や仏語では bogeyman, booger や croque mitaine と呼ばれています。

        Jetzt bin ich wieder der Buhmann, weil keiner in der Lage ist oder in der Lage sein will, die
        Verantwortung zu übernehmen. (Wkd)
        またまたいじめられ役にされた。誰も責任をとろうとしないのだから。

        Der Buhmann am Baupfusch ist der Bürgermeister. (Wkd)
        杜撰な工事で叩かれるのは、市長だ。

 少し長い文章で見ると、

        Buhmann Boris: Der britische Premierminister ist ein politischer Abenteurer, aber eine Gefahr für die Demokratie ist er nicht: Zerstört Boris Johnson die britische Demokratie? Die schweflige Atmosphäre von Abenteurertum und Brandstifterei, die seine Brexit-Politik umweht, wirkt auf die meisten deutschen (und viele englische) Betrachter schockierend. Die handstreichartige Suspendierung des Parlaments, die Ungewissheit, ob der Premierminister die Gesetzgebung des Unterhauses gegen ein ungeregeltes Ausscheiden aus der Europäischen Union (No Deal) respektieren werde – solche Verstöße gegen die guten politischen Sitten legen die Frage nahe, ob das Land noch verantwortlich und rechtstreu regiert wird. (DIE ZEIT Nr. 38/2019, 12. September 2019, Jan Roß)
        ボリスは今やパンチングバッグ――英国首相は政治の冒険家だが、民主主義にとって危険だというわけではない――ボリス・ジョンソンは英国民主主義を破壊するか。ジョンソン首相のEU離脱政策に醸し出される冒険主義と諸問題の火付けをする苛立たしい雰囲気は、多くのドイツ(また英国)の観察者に大きなショックを与えている。唐突な議会停止、首相が議会の欧州連合からのルールなしの離脱(ディールなし)を禁じる立法を尊重するかどうか分からないと言う不確実さ――これらのこれまでの良き政治慣習の違反は英国が果たして責任感のある政治家に法治国家として統治されているのかと言う問いを提出することになる。(『ツァイト』紙、ヤン・ロース)

 三ヵ国語では、

        Die Vereinigten Staaten werden von einigen zum Buhmann gemacht. Kein Wunder, dass eine Mitwirkung am Internationalen Strafgerichtshof bei ihnen nicht gerade auf helle Begeisterung stößt. Auch diesbezüglich soll der Rat angeblich zu einem Kompromiss gelangt sein. Die Mitgliedstaaten können mit den Vereinigten Staaten ein Nichtauslieferungsabkommen schließen, und zwar mit den von der Regierung in Washington entsandten Vertretern. Das eröffnet die Möglichkeit weiterer Verhandlungen. (EP, Plenardebatten, 14.05.2003, Blokland, EDD, NL)
        There are some who are making the United States into a bogeyman. No wonder they are not leaping at the chance to become involved with the International Criminal Court. I understand that the Council has reached a compromise here too. Member States can conclude a non-extradition treaty with the United States with representatives dispatched by the government in Washington. This provides an opening for further negotiations. (ibid.)
        Certains font des États-Unis un croque-mitaine. Pas étonnant dès lors qu’ils ne se montrent pas débordants d’enthousiasme à l’idée de participer à la Cour pénale internationale. J’ai cru comprendre que le Conseil était arrivé à un compromis sur ce point-là également. Les États membres peuvent, par le biais de représentants envoyés à Washington par le gouvernement, conclure une convention de non-extradition avec les États-Unis. Ceci ouvrirait la voie aux négociations ultérieures. (idem)
        アメリカ合衆国は一定の人々から憎まれ役にされています。国際司法裁判所設置に賛成しようとしないのだから、別に驚くべきことではないでしょう。この件に関しても欧州理事会は妥協点を見出したと聞きます。加盟国は米国と引渡除外条約を締結できますし、それも米国政府派遣の使節とすればよいのです。そうすれば、これからの展望も開かれると言うものです。(欧州議会、常会、ブロークランド、民主主義と多様性のヨーロッパのためのグループ、オランダ選出)

Watschenmann - punching doll

 移動遊園地などで力試し用に置かれている人形やゲームセンターにあるパンチングマシーンで、大観覧車で有名なウィーンのプラーター遊園地のものが元ではないかと言われています。パンチングバッグやサンドバッグ(和製英語)をアトラクションにしたものと言えます。ほとんどの英仏語の辞書には掲載されていません。

        In Veitshöchheim kann es hart zugehen bei der Fastnacht in Franken. Keiner weiß das besser als Markus Söder. Der amtierende Ministerpräsident und CSU-Chef war schließlich viele Jahre der Lieblings-Watschenmann der Satiriker und Büttenredner, woran auch noch so phantasiereiche Kostüme Söders nichts änderten. In diesem Jahr aber war alles anders. Söder erreichte selbst in Veitshöchheim einen ganz neuen Beliebtheitsgrad, was vielleicht auch mit seinem Auftreten dort zu tun hat. / Entspannter denn je sitzt er in der Sendung, bisweilen lacht er sogar lauthals. Und auch als die Kameras ausgeschaltet sind, verteilt er hier und da ein paar Nettigkeiten und posiert in einer für ihn erstaunlichen Geduld für Erinnerungsfotos. (SZ, Uwe Ritzer, 17.02.2020)
        フランケン地方のカーニヴァルもファイツヘッヒハイムでは厳しいものとなる。このことをマルクス・ゼーダー総理よりもよく知っている人はいないだろう。現在キリスト社会同盟党首でバイエルン州のゼーダー総理は長年に渡って風刺家やカーニヴァルスピーカーの恰好のパンチングバッグとされており、それもいくら素敵な変装をしても変わることなく続いていたのだから。ところが今年は、全くの様変わりとなった。ゼーダー総理はファイツヘッヒハイムにおいてでさえその人気が急上昇したが、これはまたその見た目の変化によるところがあるのかも知れない。テレビの画面にはいつになく寛いだ姿が映され、大声で笑ってさえいる。テレビカメラがオフになっても、ゼーダー総理はここかしこで愛想を振りまき、今までに見られなかった寛容さで記念撮影に臨んでいる。(『南ドイツ新聞』ウーヴェ・リッツァー)

 とかく政治家は何か失策があった時に責任を取ってくれる叩かれ役が傍にいれば、気が楽なものと言えるでしょう。

        Als Eduard Ackermann 1995 in den Ruhestand verabschiedet wurde, versammelte sich im Bonner Palais Schaumburg eine Festgesellschaft, die kein anderer Ministerialbeamte vor und nach ihm je erlebt hat: Bundespräsident, Kanzler, die Bundestagspräsidentin, viele Minister, Chefredakteure aus der ganzen Republik. Bescheiden hätte Ackermann […] wohl gesagt: Er habe eben viele gekannt. Viele kennen - das war die Stellenbeschreibung des Leiters der Abteilung 5 für Kommunikation, Dokumentation und politische Planung im Kanzleramt. Tatsächlich war Ackermann Sprachrohr und Hörrohr in einem, Sensor und Testperson, Berater und Watschenmann. Ackermann kam als Sprecher der Unionsfraktion zu Kohl. Er blieb Sprecher und Deuter für eine kleine Schar Journalisten. Zudem war er einer der wichtigsten Informations-Zuträger für Kohl, dessen Hunger nach Klatsch und Neuigkeiten unersättlich war. (SZ, Stefan Kornelius, 18.06.2017)
        エドゥアルド・アッカーマンが1995年に定年退職した時、ボンのシャウㇺブルク宮殿では、未だどの官僚もが経験したことのないほどの大規模の式典が開かれた――連邦大統領、首相、国会議長、大臣たち、全国から集まった新聞雑誌編集長たち。アッカーマンなら気負いなく言ったことであろう――それは知人が多かったから、と。多くの知人、これこそが、コミュニケーション、記録、政策計画を司る内閣府第5局長職の内容となる。実にアッカーマンは、話し手と聞き手が一心同体となったものであり、情報を感知するセンサーおよび実地試験の第一人者、良き助言者および何かあった時の叩かれ役であった。アッカーマンはキリスト同盟院内会派の報道官としてコール首相の下に来た。そこでも決まったジャーナリストを相手としたスポークスマンおよび解釈者として勤めた。さらにコール首相のゴシップやニュースへの飽くところのない渇望を満たす主要な情報提供者でもあった。(『南ドイツ新聞』シュテファン・コルネリウス)

 普通はそんな人がいることはなかなかありません。

        Insbesondere Bürgermeisterin Margit Menrad (UBI) sah sich dabei schweren Vorwürfen ausgesetzt: Sie habe bei der Planung der Bebauung zu wenig zwischen Amt und Partei unterschieden und sich zudem jüngst im Ton vergriffen, kritisierte Christian Mielich (SPD/Grüne). […] Die Rathauschefin entgegnete nur einen Satz: "Ich soll als öffentlicher Watschenmann dastehen." Darüber hinaus wollte sie die Vorwürfe nicht kommentieren: "Ich habe eine Meinung, Mielich hat eine andere." (SZ, Claudia Koestler, 20.04.2016)
        特にマルギット・メンラート町長(イッキング無所属町民リスト)は、轟々たる非難の波に曝されている――メンラート町長は開発計画の際に職務と党籍を分けることをせず、さらに最近暴言まで吐いたとクリスティアン・ミーリッヒ議員(社民/緑)は批判している。【…】これに対してメンラート町長はたった一言つぶやいた。「私は、公共の憎まれ役にされようとしているのです」。メンラート町長は自分に対する非難に関して、これ以上のことは言おうとはしなかった。「私には私の見解があり、ミーリッヒ議員にはミーリッヒ議員の見解があると言うことです」。(『南ドイツ新聞』クラウディア・ケストラー)