今世紀になってから欧州には
アフリカや中近東からの難民が殺到していますが、難民たちは国内問題への目を逸らせる、恰好なスケープゴートとなります。
Wir dürfen die Schwierigkeiten, die sich aus der Migration ergeben können, nicht bagatellisieren. Denn erfreulich ist auch der ungeheure Beitrag, den Einwanderer in der Wissenschaft, der akademischen Welt, dem Sport, den Künsten und der Regierung geleistet haben – einschließlich einiger von Ihnen als Mitglieder dieses Parlaments. Und wir dürfen nicht vergessen, dass ohne Einwanderer viele Gesundheitssysteme unterbesetzt wären, viele Eltern keine Haushaltshilfen hätten, um ihren Berufen nachzugehen, viele Arbeitsplätze, die Dienstleistungen anbieten und Einkommen bringen, nicht besetzt wären und viele Gesellschaften altern und schrumpfen würden. Einwanderer sind Teil der Lösung, nicht Teil des Problems. (Beifall) Sie dürfen nicht zu Sündenböcken für eine Vielzahl von sozialen Missständen gemacht werden. (Beifall) (EP, Plenardebatten, 29.01.2004, Kofi Annan)
We must not minimise the difficulties that migration can bring. But let us also rejoice in the enormous contribution that migrants have made in science, academia, sports, the arts, and government – including some of you as Members of this Parliament. And let us remember that, without migrants, many health systems would be short-staffed; many parents would not have the home help they need to pursue careers; many jobs that provide services and generate revenue would go unfilled and many societies would age and shrink. Migrants are part of the solution, not part of the problem. (Applause) They should not be made the scapegoats for a vast array of social ills. (Applause) (ibid.)
Il ne faut pas minimiser les difficultés que peut poser l’immigration. Mais il ne faut pas minimiser non plus l’apport extraordinaire des immigrants dans les domaines scientifique, universitaire, sportif, artistique et politique, certains membres de ce Parlement étant d’ailleurs issus de l’immigration. Et il ne faut pas oublier que sans les immigrants, de nombreux hôpitaux manqueraient de personnel, de nombreux parents auraient bien du mal à faire garder leurs enfants pendant qu’ils travaillent, beaucoup d’emplois qui fournissent des services et génèrent des revenus resteraient inoccupés et bien des sociétés vieillissantes se recroquevilleraient sur elles-mêmes. Plutôt que de voir l’immigration comme un problème, il faut la voir comme une solution. (Applaudissements) Accuser les migrants de tous les maux qui frappent la société ne nous avancera à rien. (Applaudissements) (idem)
我々は移民の流入から生じる諸問題を軽視してはなりません。と言うのも移民たちが科学、インテリ層、スポーツ、芸術、それから政府、また本議会の一部の議員の方々をも含めて、それぞれの分野で社会になした多大な貢献は、非常に喜ばしいものであるからです。そして我々は、移民なしでは多くの保健医療部門で人員不足となり、多くの両親がその仕事に行くために必要となる家庭支援員もいなくなり、サービスを提供し、収入を約束する多くの職場で人手不足となり、高齢化して規模が縮小する社会が多く出てくることになります。移民の人々は解決策の一部であって、問題の一部なのではありません。(拍手)移民の人々は社会にある諸問題のスケープゴートにされてはなりません。(拍手)(欧州議会、常会、コフィー・アナン国連事務総長)
難民問題が発生する以前から既に移民たちがスケープゴートにされていました。
Haben wir also den Mut, die Verantwortung bei jenen zu suchen, von denen die Einwanderer ausgebeutet werden, und hören wir auf, den Einwanderern die Schuld zuzuschieben und sie zum Sündenbock zu machen. Heute geht es darum, Familien zu festigen, Frauen und Männern Sicherheit zu geben, die Sicherheit und Begleitung benötigen, denn häufig ist ihr Leben in Gefahr, selbst wenn sie sich im Exil befinden. Mut also, um Menschenhändler und diejenigen in die Verantwortung zu nehmen, die sie ausnutzen, und nicht umgekehrt. (EP, Plenardebatten, 25.04.2002, Sylla (GUE/NGL ). – (FR))
So, we must have the courage to lay the blame on those who exploit them and we must stop blaming the immigrants by turning them into scapegoats. Today, we must make families more stable and help the men and women who are in dire need of reassurance and support, as their lives are often in danger, even when they live in exile. We must have the courage, therefore, to blame the traffickers in human beings, those who exploit them, and not the immigrants themselves. (EP, debates, 25.04.2002, Sylla (GUE/NGL), FR )
Alors, ayons le courage de nous en prendre à ceux qui les exploitent et arrêtons de nous en prendre aux immigrés en en faisant des boucs émissaires. Aujourd'hui, il s'agit de stabiliser des familles, des femmes et des hommes qui, précisément, ont besoin d'être rassurés, accompagnés, car leur vie est souvent en danger, même en exil. Le courage, donc, de s'en prendre aux trafiquants d'êtres humains, à ceux qui les exploitent, et non le contraire. (PE, débats, 25.04.2002, Sylla (GUE/NGL), FR)
それだから、われわれは移民を搾取している者たちに対してその責任を求める勇気を出して、移民に責任を負わせてスケープゴートにすることを止めようではないか。現在重要なことは、家族を守り、安全と同伴を必要とする男女に安全を約束することである。これらの人たちの生命は本国を離れた亡命の地にあってさえ、しばしば危険に晒されているのだから。それだから、人身売買をし、移民を搾取する者たちに責任を取らせる勇気を出す必要があり、移民を非難することが必要なのではない。(欧州議会、常会、スィラ、欧州統一左派・北方緑の左派同盟、フランス選出)
職場におけるパワハラも上司によるスケープゴート造りかも知れません。
Das Europäische Parlament, […] in der Erwägung, dass zu den Ursachen des Mobbing beispielsweise Mängel im Hinblick auf Arbeitsorganisation, interne Information und Betriebsführung gehören; unter Hinweis darauf, dass ungelöste und langfristige organisatorische Probleme zu starker Belastung in Arbeitsgruppen beitragen und zu "Sündenbock-Denken“ und Mobbing führen können; in der Erwägung, dass die Folgen für den Einzelnen und die Arbeitsgruppe ebenso wie die Kosten für den Einzelnen, die Unternehmen und die Gesellschaft insgesamt beträchtlich sein können, […] ist der Auffassung, dass das Mobbing, dessen wahres Ausmaß derzeit nicht bekannt ist, ein ernstes Problem im Arbeitsleben darstellt, das größere Aufmerksamkeit und verstärkte Bemühungen um seine Beseitigung verdient, wobei auch neue Formen der Bekämpfung erarbeitet werden müssen […]. (EP, Entschließung zu Mobbing am Arbeitsplatz (2001/2339(INI), 20.09.2001)
The European Parliament, […] whereas possible causes of bullying include, for example, shortcomings in the organisation of work, in-house information and management; whereas unresolved and longstanding organisational problems are a heavy strain on work teams and may lead to "scapegoating" and bullying; whereas the consequences for individuals and work teams may be significant and likewise the costs to individuals, companies and society […]. Believes that bullying, a phenomenon the true extent of which is not yet known, is a serious problem in the world of work, and that the problem urgently needs greater attention and more countermeasures, including consideration of new ways of combating the problem […]. (EP, resolution on harassment at the workplace (2001/2339(INI), 20.09.2001)
Le Parlement européen, […] considérant que, parmi les causes possibles du harcèlement moral, on peut citer, par exemple, des défaillances au niveau de l'organisation du travail, de l'information interne et de l'encadrement; que des problèmes d'organisation demeurant longtemps sans réponse font peser une grande pression sur les groupes de travail et peuvent déboucher sur la désignation de boucs émissaires et le harcèlement moral; que les conséquences pour les personnes et le groupe de travail peuvent être considérables, de même que les coûts pour les personnes, les entreprises et la société; […] considère que le harcèlement moral, phénomène dont on ne connaît pas encore toute l'étendue à l'heure actuelle, constitue un problème grave de la vie professionnelle et qu'il est urgent d'accorder une attention accrue à ce problème ainsi que de le combattre plus activement, y compris par l'exploration de nouveaux angles d'attaque […]. (PE, Résolution du Parlement européen sur le harcèlement au travail (2001/2339(INI), 20.09.2001)
欧州議会は【…】パワーハラスメントの原因に関して例えば組織形態、社内情報管理、経営管理の点に欠陥が見られることから、組織的問題点が長く持ち越されたり、解決されない場合、チームにとって多大な負担となり、スケープゴート的思考およびパワーハラスメントをもたらすことに繋がりかねず、また各個人やチームに与える影響および各個人、企業および社会全体に対する費用も併せて多大となりうることからも、【…】パワーハラスメントは、その実際の規模がまだ明らかとはなっていないにしても、職場における生活にとっての深刻な問題であり、より注目に値し、その根絶にさらなる努力が必要とされ、新たな対策の探求も必要であると言う見解を表明する。(欧州議会、パワーハラスメント決議)