2020年のコロナ禍は、
社会問題を増幅することにもなりました。
Keiner weiß also, was im Rest des Jahres auf die Menschen zukommt. Die Unsicherheit ist groß. Diese Gemengelage ist der Nährboden für allerlei Unbill. Rassismus und Diskriminierung nehmen ebenso zu wie Intrigen und Mobbing am Arbeitsplatz. […] Dabei geht es nicht nur verbale Beleidigungen, sondern teils körperliche Übergriffe. Die Hemmschwelle sinkt. Es trifft Menschen mit asiatischem Aussehen, Geflüchtete, Kinder, Kranke, Alte und Behinderte. Der Angriff richtet sich gegen Schwache und Ausgegrenzte, gegen jene also, die sich kaum wehren können und die sich das auch nicht trauen. Sie sind für Fehlgeleitete die Sündenböcke der Pandemie. Das ist in der Arbeitswelt genauso wie im privaten Alltagsleben. (SZ, Sibylle Haas, 12.08.2020)
それだから今年中にどうなるかは誰にも分からない。先行きには不透明感が強い。このような困難な状況はあらゆる害悪の培地となる。人種差別と迫害や職場における陰謀といじめが増加する。【…】それも口先だけの非難では終わらず、身体への危害も見られる。自己抑制の閾値が下がる。アジア的外見の人、難民、子供、病人、高齢者、障害者などがその対象となる。攻撃は主に弱者や社会から締め出された人たち、実に攻撃に対して抵抗できず、またその自信を持てない人たちを相手になされる。この人たちはミスリードされた人たちによりパンデミックのスケープゴートとされる。これは職場でも日常生活の場でも同じことである。(『南ドイツ新聞』ズィビレ・ハース)
最近では、英国のEU離脱などもEUがスケープゴートにされた好例と見られます。
Das Scheitern der neonationalistischen Versprechen hat Populisten wie Boris Johnson als das entlarvt, was sie sind: rhetorisch-akrobatische Zyniker, die nichts weniger interessiert als die Partizipation „des Volks“. Der Versuch der Konservativen, den berechtigten Unmut vieler Briten über die Aushöhlung der sozialen Infrastruktur, über ein unterversorgtes Gesundheitswesen, über fehlende Investitionen bei der Polizei oder in Schulen umzuleiten auf die EU, ist fehlgeschlagen. Im Englischen gibt es den Begriff „scapegoaten“ für die Methode, jemanden zum Sündenbock zu machen. Falls im Vokabular Europas ein Synonym gebraucht würde, böte sich mittlerweile auch „brexiten“ an. All die Verheerungen der eigenen Austeritätspolitik zu externalisieren, als bloße Folgen der Mitgliedschaft in der EU zu projizieren, war systematisches „Brexiten“. (SZ, Carolin Emcke, 15.03.2019)
ネオ・ナショナリズム的公約の挫折によりボリス・ジョンソンのようなポピュリストたちは「国民」の政治参加ほど必要なものはないと言う修辞的アクロバットを弄する冷笑家に過ぎないことが暴かれる結果となった。社会インフラの空洞化、不十分な医療制度、警察や学校への設備投資の不足など多くの英国人の抱く、まったく正当な不信感を欧州連合に向けようとする保守主義者たちの試みは失敗に終わった。英語には scapegoaten と言う言葉があるが、これは誰かをスケープゴートにして責任を転嫁することを言う。もし欧州における各国語の語彙に同義語が必要とされるならば、「ブレクスィッテン(英国離脱する)」はどうだろうか。自国の緊縮財政の破綻を欧州連合加盟の帰結であると外部に責任転嫁するのは、体系的「ブレクスィッテン」であった。(『南ドイツ新聞』カロリン・エムケ)
フランス語の bouc émissaire は男性形で、女性形の chèvre émissaire もあります。また行為を表す言葉は bouc-émissarisation(責任転嫁)ですが、これは英語では既に見たように scapegoaten となります。
では三ヵ国語で見ることにしましょう。
Durch schlechte Wirtschaftsregierung verursachte Instabilität: "Die Wirtschaftsunion lässt uns nicht kalt, aber wir sind nur für die Währungsunion verantwortlich", sagte EZB-Präsident und kritisierte "die Tendenz, die EU als Sündenbock zu benutzen" und die Schuld für die wirtschaftlichen Schwierigkeiten auf den Euro, "einer robusten und soliden Währung", zu schieben. "Es ist nicht der Euro, der auf dem Spiel steht", so Trichet, "sondern die finanzielle Instabilität, die durch schlechtes Verhalten der Finanzpolitik gesteuert wird" und "die schlechte Regierungsführung der Wirtschaft" in einigen Mitgliedstaaten. Abschließend forderte Trichet die Abgeordneten auf, hart zu arbeiten, um "eine sehr starke Überwachung und Regierungsführung" der EU-Wirtschaft sicherzustellen. (EP: Focus. Plenarsitzung vom 22. Bis 25. Nov. 2010 in Straßburg)
Instability caused by poor economic governance: "We have sentiment for the Economic Union, but we are only responsible for the Monetary one", said ECB President, criticising "the tendency to use the EU as scapegoat" and blame the Euro, "a robust and solid currency", for economic difficulties. "It is not the Euro that is at stake" continued Trichet "but financial instability driven by bad behaviour of fiscal policies" and "poor governance of economy" by certain Member States. Finally, he asked MEPs to work hard to ensure "a very strong surveillance and governance" of EU economy. (EP: Focus. Strasbourg plenary session 22-25 November 2010)
L'instabilité causée par la mauvaise gouvernance économique : « Nous avons de la sympathie pour l'Union économique, mais nous sommes responsables uniquement de l'aspect monétaire », a déclaré le président de la BCE, critiquant « la tendance à utiliser l'UE comme un bouc émissaire » et à blâmer l'euro, « une monnaie forte et solide », en raison des difficultés économiques. « Ce n'est pas l'euro qui est en jeu », a poursuivi Jean-Claude Trichet, « mais l'instabilité financière entraînée par le mauvais comportement des politiques fiscales » et la « mauvaise gouvernance de l'économie » de certains États membres. Enfin, il a demandé aux députés de travailler dur pour assurer « une surveillance et une gouvernance très fortes » de l'économie de l'UE. (PE: Focus. Session plénière du 22 au 25 novembre)
拙劣な経済ガバナンスに起因する不安定――「経済同盟のことが気にならないではないが、我々は通貨統合のみに責任がある」と欧州中央銀行のトリシェ総裁は言い、「欧州連合をスケープゴートとして利用し」、経済問題の責任を「堅牢で堅実な通貨」であるユーロに転嫁しようとする傾向を批判した。さらに「今問題となっているのはユーロではなく」、「財政政策のまずさに起因する財政不安定」と若干の加盟国における「拙劣な経済ガバナンス」であると述べた。これに続けてトリシェ総裁は欧州議会議員に対して、EU経済の「一層の監視およびガバナンス」の確保のために、より力を尽くすように要請した。(欧州議会、フォーカス)
手っ取り早いのは、市民にとって抽象的な欧州連合をスケープゴートにすることです。
Der Ausschuss der Regionen […] appelliert an die Politiker auf mitgliedstaatlicher, regionaler und lokaler Ebene, die Verantwortung für ihr Handeln in Bereichen, die unter ihre Zuständigkeit fallen, zu übernehmen und von der allgemeinen Angewohnheit, „Brüssel“ zum Sündenbock zu machen, Abstand zu nehmen; betont, dass die Europäische Union nur dann erfolgreich sein kann, wenn sich die Politiker auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene die Aufgaben verantwortungsvoll teilen und anerkennen, dass der institutionelle Respekt für das Gelingen als Voraussetzung für gutes Regieren unerlässlich ist […]. (Amtsblatt der Europäischen Union: Stellungnahme des Ausschusses der Regionen zum Thema „Phase des Nachdenkens: Struktur, Themen und Rahmen für eine Bewertung der Debatte über die Europäische Union. 04.04.2006)
The Committee of the Regions […] calls on politicians at Member State, regional and local levels to take the responsibility for their own actions in the areas falling in their responsibility and to refrain from the common habit of using ‘Brussels’ as scapegoat; underlines that the European Union can only succeed if politicians at European, national, regional and local level divide duties responsibly and acknowledge that institutional respect is essential for success, as a prerequisite for good governance […]. (Official Journal of the European Union EN: Opinion of the Committee of the Regions on The period of reflection: the structure, subjects and context for an assessment of the debate on the European Union. (2006/C 81/09). 04.04.2006)
Le Comité des régions […] invite les responsables politiques aux niveaux national, régional et local à assumer la responsabilité de leurs actions dans les domaines relevant de leur compétence et à éviter de tomber dans le travers qui consiste à utiliser «Bruxelles» comme bouc émissaire; souligne que l'Union européenne ne saurait réussir que si les responsables politiques aux niveaux européen, national, régional et local se partagent les tâches de manière responsable et reconnaissent que le respect des institutions est indispensable à la réussite de l'Union européenne en tant que condition sine qua non de la bonne gouvernance […]. (Journal officiel de l'Union européenne: Avis du Comité des régions sur «La période de réflexion: la structure, les sujets et le cadre pour une évaluation du débat sur l'Union européenne». 04.04.2006)
地域委員会【…】は、加盟諸国の国政・地域・地方レベルの政治に携わる者に対して各自の管轄する領域における、各自の行為に対する責任を明確にし、「ブリュッセル」をスケープゴートにする通常の習慣から距離を取ることを訴えると共に、欧州連合は、加盟諸国の国政・地域・地方レベルの政治に携わる者がその課題を責任を以て分担し、その成功のためには制度の尊重がよりよい統治のための前提として欠かせないことを認めることにより初めて、成功裏に終わることを強調する【…】。(欧州連合官報)