続けて哲学的文脈で見て行きましょう。
晩年のヴィトゲンシュタインが残したメモなどがまとめて出版されていますが、原文はドイツ語で書かれてあり、Weltbild が見かけられます。英訳では、world-picture とされています。
Was in Lehrbüchern, der Geographie z. B. steht, halte ich im allgemeinen für wahr. Warum? Ich sage: Alle diese Fakten sind hundertmal bestätigt worden. Aber wie weiß ich das? Was ist meine Evidenz dafür? Ich habe ein Weltbild. Ist es wahr oder falsch? Es ist vor allem das Substrat alles meines Forschens und Behauptens. Die Sätze, die es beschreiben, unterliegen nicht alle gleichermaßen der Prüfung. (Wittgenstein, Über Gewißheit, § 162)
In general I take as true what is found in text-books, of geography for example. Why? I say: All these facts have been confirmed a hundred times over. But how do I know that? What is my evidence for it? I have a world-picture. Is it true or false? Above all it is the substratum of all my enquiring and asserting. The propositions describing it are not all equally subject to testing. (Wittgenstein, On Certainty, § 162)
教科書、例えば地理学の教科書に載っていることは、普通真理と見られている。それはなぜか。それは、これら全ての事実は百回も確認されたからであると答える。しかしどうしてそれが分かるか。それに対して私が確実に証拠とできるものは何か。私には私の世界像がある。それは真理か、誤謬か。それは何にも増して私の全研究と全主張の基体である。それを記述する命題は、その全てが同様に検討されるわけではない。(ヴィトゲンシュタイン『確実性の問題』162)
Daß unsre Erfahrungsaussagen nicht alle gleichen Status haben, ist klar, da man so einen Satz festlegen und ihn vom Erfahrungssatz zu einer Norm der Beschreibung machen kann. Denk an chemische Untersuchungen. Lavoisier macht Experimente mit Stoffen in seinem Laboratorium und schließt nun, daß bei der Verbrennung dies und jenes geschehe. Er sagt nicht, daß es ja ein andermal anders zugehen könne. Er ergreift ein bestimmtes Weltbild, ja, er hat es natürlich nicht erfunden, sondern als Kind gelernt. Ich sage Weltbild und nicht Hypothese, weil es die selbstverständliche Grundlage seiner Forschung ist und als solche auch nicht ausgesprochen wird. (l.c., § 167)
It is clear that our empirical propositions do not all have the same status, since one can lay down such a proposition and turn it from an empirical proposition into a norm of description. Think of chemical investigations. Lavoisier makes experiments with substances in his laboratory and now he concludes that this and that takes place when there is burning. He does not say that it might happen otherwise another time. He has got hold of a definite world-picture - not of course one that he invented: he learned it as a child. I say world-picture and not hypothesis, because it is the matter-of-course foundation for his research and as such also does unmentioned. (ibid., § 167)
我々の経験に基づく命題に全て同じ位置付けがなされているのではないことは、そのような命題を採り上げて、それを経験命題から記述の規範にできるところからみて、明白である。化学の実験を考えてみよう。ラヴォアジエは実験室で実験をしていて、燃焼に際してはこれとあれが起こると推論する。彼は次の機会には違った起こり方をするだろうとは言わない。彼はある特定の世界像に準拠し、そう、もちろんこれは彼が発明したものではなく、子供の時に学んだものである。ここで世界像と言い、仮定と言わないのは、これが彼の研究の自明の基礎をなしており、わざわざそうであると表明されたものではないからである。(同上167)
さて、ドイツではナチスなどが盛んにゲルマン的な世界観( Weltanschauung )を喧伝していたため、戦後になってこれはイデオロギー色が強いと言うような感覚からより中立的な世界像( Weltbild )や世界の見方( Weltsicht )が使われる傾向が見られるようになりました。ただし日本語に訳す場合には、地理や天文学、物理や哲学で言う世界像はそれとして、一般的にはドイツでのような苦い記憶に纏わりつかれてはいない“世界観”で問題ないでしょう。また Weldbild は英仏語にはあまり馴染まないようで、普通は world view / understanding, view / conception of the world や vision / modèle, conception / perspective du monde などがその訳に充てられています。英語で world picture や仏語で image du monde と言うような訳も上記の哲学的文章以外にも、まれに見かけますが、使用頻度から見てどうも適訳ではなさそうです。ただ後者はドイツ語の Weltbild と同じようにラテン語の imago mundi の訳なので、仏語と折り合わないというのが少し不思議と言えば言えましょうが、これは中世の天文学でsystema mundi と言う言い方がより使われるようになったことと関連しているのかも知れません(シュレーダー 2004、p. 481 参照)。また英仏語圏では、外来語としてそのまま Weltbild として受け入れているような場合もあります。
それでは例のごとく三ヵ国語を対照して、欧州議会におけるバローゾ委員長が選定した欧州委員の承認過程の議事録から見て行きましょう。
Aus einigen Redebeiträgen heute Morgen und aus unseren Diskussionen während der letzten Woche ging hervor, dass jemand, der Erfahrungen in Wirtschaft oder Politik hat, der zu seinen Überzeugungen steht, der ein festes Weltbild besitzt und klare Auffassungen vertritt, nach Ansicht einiger Abgeordneter nicht zum Kommissar der Europäischen Union taugt. Dabei sucht doch Europa – um die Mannigfaltigkeit des heute wiedervereinigten Europas in allen Institutionen angemessen widerzuspiegeln – momentan gerade nach Menschen, die eine Meinung vertreten, nach Menschen, die Zielvorstellungen haben, nach Menschen, die die Länder, aus denen sie kommen, am besten repräsentieren können. (EP, Plenardebatten, 26.10.2004, Brien Crowley, UEN)
From some of the speeches this morning and our discussions over the last week that if you have experience in business or politics, if you have strongly held beliefs, if you have a strong ideology, if you have a strong opinion, then, according to some, you are not suitable to be a Commissioner of the European Union. And yet what Europe is trying to find at the moment – in order to ensure that the rich tapestry of today's re-united Europe is properly represented within all the institutions – is people who have opinions, people who have visions, people who can best represent the countries that nominate them. (ditto)
Il ressort de certains discours prononcés ce matin et de nos discussions de la semaine dernière que, si vous possédez de l’expérience dans les domaines politique et commercial, si vous avez des convictions solides, une idéologie bien ancrée, un point de vue bien arrêté, vous n’avez pas, selon certains, les qualités requises d’un commissaire européen. Pourtant, l’Europe est actuellement à la recherche - pour s’assurer que toute la riche tapisserie de l’Europe aujourd’hui réunifiée est correctement représentée au sein de toutes les institutions - de personnes qui ont des opinions, des visions, qui sont à même de représenter au mieux les pays qui les désignent. (idem)
今日午前の発言と先週からの議論を聞いていると、ビジネスや政治の経験があったり、しっかりした信念を抱いていたり、確固とした世界観を持っていたり、自分の見解を容易に変えないような人物は、本議会の一定数の議員の意見に従うならば、欧州委員にはふさわしくないことになる。しかし現在のヨーロッパにとって必要なのは、今日の再統合されたヨーロッパの多様性を欧州連合組織の隅々にまで適切に反映させるためにも、自分の意見を持ち、明確なヴィジョンを持ち、その選出国を最もよく代表できる人物である。(欧州議会、常会、ブライアン・クロウリー、アイルランド選出、諸国民のヨーロッパ連合)
原文は英語ですが、英語やフランス語のイデオロギー(固定化した観念形態)をドイツ語のイデオロギーと訳すると、偏ったイデオロギーと取られる場合が多そうなので、世界像=世界観と訳されたものと思われます。
次の例文でも原文はドイツ語ではなさそうですが、訳に使われているところから見て、いかに Weltbild が現代ドイツ語に浸透しているかが分かると言えるでしょう。
Wir können niemandem unsere Werte aufzwingen, die über unsere jüdisch-christlichen Traditionen hinausgegangen sind, wir können jedoch einen Dialog einleiten, der zum gegenseitigen Verständnis aufruft und den Weg für eine Reform ebnet, zumal verschiedene Anschauungen, die nicht unserem Weltbild entsprechen, nun widerlegt werden. (EP, Plenardebatten, 13.12.2007, Toomas Savi, EN, ALDE)
We cannot impose our values, which have gone beyond our Judaeo-Christian traditions, but we can open a dialogue calling for mutual understanding and preparing the ground for a reform, as several conceptions that do not correspond to our worldwide view are now being disproved. (ditto)
Nous ne pouvons pas imposer nos valeurs, qui ont dépassé nos traditions judéo-chrétiennes, mais nous pouvons ouvrir un dialogue en demandant une compréhension mutuelle et en préparant le terrain pour une réforme, étant donné que plusieurs conceptions qui ne correspondent pas à notre perspective mondiale sont aujourd’hui en train d’être réfutées. (idem)
私たちは私たちのユダヤ=キリスト教的伝統に由来する、私たちの価値観を誰にも押し付けることなどできないにしても、相互の理解と改善策に導くような対話を始めることなら十分にできます。私たちの世界観にそぐわない、一連の見方が否定されて行くのですから。(欧州議会、常会、トーマス・サヴィ、エストニア選出、欧州自由民主同盟)