UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0169 Weltsicht - world view - vision du monde - 世界観 IV

2020/05/01 投稿

 世界観の形成には

一定程度の確固とした認識が必要とされます。

        Die professionelle Untertreibung war ganz nach dem Geschmack des wohl kundigsten Adenauerianers, der wie das Objekt seines wissenschaftlichen Interesses den augenzwinkernden Schalk ebenso beherrschte wie den klaren Schlag mit der Handkante. Dem Zeithistoriker Hans-Peter Schwarz war Altersmilde ebenso fremd wie angepasste Demut. Die Ironie beherrschte er, auch den beißenden Spott. Aber mehr als alles andere war er ein prinzipientreuer Scharfdenker, ein klarsichtiger Analytiker, der seine Weltsicht aus ein paar unumstößlichen Erkenntnissen der Geschichte ableitete. (SZ, Stefan Kornelius, 17.06.2017)
        職業的に控えめな表現は、まったくアデナウアー研究の第一人者たる同時代史家ハンス=ペーター・シュヴァルツの好みに沿うものであった。シュヴァルツはその学問的関心の対象を扱うのと同様に片目をウインクしてする冗談も空手チョップの的確な一撃のごとくに使うことができ、老境に至ったところから生まれる寛容や従順な敬虔さなどからは全く縁遠いところにいた。皮肉も身を切るような嘲笑もお手のものであった。しかしシュヴァルツは何といっても原則に忠実な鋭い思考をし、ものごとを明確に見据える分析家であり、その世界観を歴史上の幾らかの確固とした認識から導き出したのである。(『南ドイツ新聞』シュテファン・コルネリウス)

 思い違いというようなことはよくあることで、中には生涯に渡って修正されないような場合もあるかも知れません。

        Manchmal genieße ich das wohlige Gefühl, mich getäuscht zu haben. […] Jedenfalls mag ich es, wenn sich kurz oder lange in mir aufbewahrte Irrtümer in nichts als Wohlgefallen auflösen. Ich liebe den befreienden Moment der Erkenntnis. / Bis weit ins Erwachsenenalter glaubte ich fest daran, dass Kapern kleine Tiere seien, die im Meer lebten und dort von den Kapernfischern mit einem großen Netz herausgezogen wurden. Ihr salziger Geschmack und der Verkauf in kleinen teuren Gläschen stützten diese These. Obwohl Kapern keine Beine, Flossen oder Augen besitzen, war ich von ihrer tierischen Herkunft so lange überzeugt, bis Sara eines Tages lapidar bemerkte, Kapern seien eingelegte Blütenknospen und wüchsen an Sträuchern, unter anderem im Garten ihrer Oma. Und schon brach ein winziger Teil meiner Weltsicht zusammen, was mir in diesem Falle nichts ausmacht, denn Kapern sind für meine Weltsicht nicht so entscheidend. Das ist ja das Schöne an derartigen Irrtümern. (Jan Weiler: Mein Leben, S. 161)
        私は時折自分が間違っていたのだという、心地よい感覚を楽しむ。【…】いずれにせよ、長期にせよ、短期にせよ、ずっと抱いていた誤謬が解消して、心地よい感覚となるのがよい。私は正しい認識による開放的瞬間がこの上なく好きなのだ。成人してもまだなお私はケッパーまたはケイパーと呼ばれるものは、海に住み、ケッパー漁師が大きな網で捕獲してくる、小さな動物だとばかり思っていた。その塩辛い味と高価で小さな瓶詰めの形態が、この思いをさらに強めていた。私はザーラがケッパーは花のつぼみを塩漬けにしたもので、灌木に付き、彼女の祖母の庭にも生えていると言うことを容赦なく断言した日まで、ケッパーに足や鰭や目などがないにもかかわらず、まったくのところ、動物であるとばかり思っていた。これでまた私の世界観の微小な部分が崩壊したのだが、今回はそう大きな打撃とはならなかった。と言うのも、ケッパーなど私の世界観にとって大した意味合いを持つものではないからである。これが、こういう類(たぐい)の誤謬の素晴らしい点だと言える。(ヤン・ヴァイラー『私の人間としての生涯』)

 多くのホワイトハウスのスタッフたちと同様に任期半ばでトランプから更迭されたスティーブン・バノンですが、その米国における右翼勢力に与える影響は依然として少なくはありません。

        Bannon, der Denker hinter Trumps Amerika-first-Doktrin und eine Heldenfigur in der rechten Szene, hält die Neonazis mit ihrem Fackeln und Fahnen und HJ-Frisuren zwar für „einen Haufen Clowns“, wie er jüngst sagte. Aber er weiß, dass die Weltsicht, die diese Clowns haben, die Verbitterung und die Wut darüber, dass angeblich das ganze verdammte Land zum Teufel geht, dass man als hart arbeitender, weißer Christ nichts mehr zählt und die Regierung nur noch für Schwarze, Schwule und Illegale sorgt – dass diese Weltsicht weit verbreitet ist in Amerikas weißer Mittelschicht. (SZ, Hubert Wetzel, 19.08.2017)
        トランプのアメリカ・ファースト教義をバックアップする思想家で、米国右翼の英雄バノンは、ヒトラー・ユーゲントのヘヤースタイルで松明と旗を振りかざすネオナチたちなど単なる「ピエロの集団」に過ぎないと最近口にしている。しかしバノンは、このピエロたちの抱く世界観、屈辱感、さらにアメリカと言う国が全面的に没落しかけており、厳しい労働をする白人のキリスト教信者には何の価値も認められず、政府が黒人、同性愛者、非合法移民たちのみを優遇することへの憤怒――この世界観がアメリカの白人中流層に広く普及していることをよく承知している。(『南ドイツ新聞』フーベルト・ヴェッツェル)

 ズビグネフ・ブレジンスキー元国家安全保障問題担当大統領補佐官と言えば、ジミー・カーター政権を始めとして長らくアメリカの安全保障政策に携わってきた米外交の黒幕的存在でした。

        Brzezinski, dessen Name genauso schwer auszusprechen wie zu schreiben ist, wurde 1928 in Warschau als Diplomatensohn geboren. Bei Ausbruch des Zweiten Weltkriegs war die Familie in Kanada stationiert und kehrte nicht mehr nach Polen zurück. Der sowjetische Machtanspruch, der epische Kampf der Blöcke im Kalten Krieg bestimmte Brzezinskis Weltsicht. Für die Polen war er wie Papst Johannes Paul II. Symbolfigur der Freiheit und der Selbstbestimmung. (SZ, Stefan Kornelius, 29.05.2017)
        ブレジンスキーと言う名前は発音するのも書くのも難しいが、1928年ワルシャワの外交官一家に生まれた。一家は第二次世界大戦が勃発【ポーランド侵攻】した当時カナダに駐在していたため、そのまま当地に留まり、ポーランドに戻ることはなかった。ソ連の覇権への野望と冷戦における東西陣営の叙事詩的戦いがブレジンスキーの世界観を決定的にしていた。ポーランドではヨハネ・パウロ二世と同じく自由と民族自決の象徴的存在となっていた。(『南ドイツ新聞』紙、シュテファン・コルネーリウス)

 英語も見てみましょう。

        This is not mainstream diplomacy. It is, to adapt the president's customary designation of the press, lamestream diplomacy: lamed by lack of strategy, experience and often, common politeness, his preferences proceeding from a worldview which prizes displays of strength and is contemptuous of liberal allies. (Reuters, John Lloyd, Apr 28, 2017)
        これは、主流派外交ではない。これは【トランプ】大統領が通例メディアを揶揄する時の表現を借りるなら「偏流派外交」だ――戦略や経験、そしてしばしば一般的な礼儀作法の欠如や、強さの誇示を評価する世界観から来るえり好み、そしてリベラル同盟国への軽蔑から、不能状態に陥っている。(『ロイター』ジョン・ロイド)

 欧州連合の官報から独英仏語の文章です。

        Ferner sind die Beziehungen zu Lateinamerika und zur Karibik geschichtlich betrachtet viel mehr als nur die Suche nach einem wirtschaftlichen oder geostrategischen Partner. Die Völker Lateinamerikas haben zu Europa seit langem kulturelle, politische, soziale, sprachliche und emotionale Verbindungen und teilen dieselbe Weltsicht, was außerordentlich zu schätzen ist und in dem beginnenden Verhandlungsprozess nicht vergessen werden darf. (Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses zum Thema „Die Beziehungen zwischen der EU und Zentralamerika“. Amtsblatt der Europäischen Union vom 27.10.2007 (2007/C 256/24)
        Furthermore, from a historical point of view, relations with Latin America and the Caribbean represent much more than just the quest for an economic and geo-strategic partner. The people of Latin America have long-standing cultural, political, social, linguistic and emotional ties with Europe and even share a similar world view, which not only cannot and must not be forgotten but should, even more importantly, be fostered in light of the negotiating process that is about to begin.(ibid.)
        D'autre part, du point de vue historique, les relations avec l'Amérique latine et les Caraïbes vont bien au-delà de la simple recherche de partenariats économiques ou géostratégiques. Depuis très longtemps, les peuples latino-américains ont avec l'Europe des liens culturels, politiques, sociaux, linguistiques et affectifs, partageant la même vision du monde. Autant de liens qu'il ne faut pas oublier mais, bien au contraire, valoriser profondément dans le cadre du processus de négociation qui commence. (idem)
        さらにラテンアメリカ諸国およびカリブ海沿岸諸国との関係は、歴史的に見ると経済や地域戦略の相手国を探すという以上のものである。南米諸国の国民は長らくヨーロッパに対して文化的・政治的・社会的・言語的および感情的結びつきを保ち、また同じ世界観を共有するもので、このことは非常に価値あることであり、これから始まる交渉過程において忘れてはならないことである。(欧州連合官報、「EU・中南米関係」に関する経済社会委員会声明)