長年の研究の結果、
やっとのことで『資本論』の刊行に漕ぎ着けたマルクスからエンゲルスへの手紙が残っています。
Ich hatte mir vorgenommen, Dir nicht zu schreiben, bis ich Dir das Fertigsein des Buches anzeigen könnte, was jetzt der Fall ist. […] Ich muß nächste Woche selbst mit dem Manuskript nach Hamburg. (Marx an Engels, 02.04.1867. In: MEW 31, S. 281)
例の本の完成を伝えることができるまでは君には手紙を書かないようにしようと思っていたが、今ようやくその時が来た。【…】来週自分で原稿をもってハンブルクに行かなくてはならない。(マルクス『エンゲルスへの手紙』)
次に三か国語対照。欧州委員会議事録から見てみましょう。
Offensichtlich ist auch, daß die einschlägigen Sozialversicherungsvorschriften den Behörden in der Behandlung von Einzelfällen einen Ermessensspielraum zugestehen, und genau das war hier der Fall. (Entscheidung der Kommission vom 28. Oktober 1998 über Beihilfen Spaniens zugunsten der SNIACE SA mit Sitz in Torrelavega, Kantabrien)
It is also evident that the applicable Social Security regulations afford the authorities a margin of discretion in the treatment of individual cases and that this is precisely what has occurred in this case. (ditto)
Il est également incontestable que la réglementation en matière de sécurité sociale donne aux autorités un certain pouvoir discrétionnaire dans le traitement des cas individuels, dont il a précisément été fait usage en l'espèce. (idem)
また明らかなことは、社会保険の該当規則により官庁には個別事例を扱う際に十分な裁量の余地が与えられており、これがこの場合実際そうだったのである。(欧州委員会決定)
さらに欧州議会議事録より。
Wir müssen Möglichkeiten für eine Umsetzung der Richtlinie finden, die den Erfordernissen aller Arbeitsmärkte gerecht werden. Es gilt sicherzustellen, dass alle Beschäftigten in den Genuss angemessener Arbeitnehmerrechte kommen und niemand durch die Zwänge dieser Richtlinie in die Schattenwirtschaft abgedrängt wird, denn genau das ist der Fall. (EP, Plenardebatte, Jack Straw, amtierender Ratspräsident (EN), 16.11.2005 )
We have to find ways to implement and enforce the directive which match the needs of all labour markets. We must ensure that all workers enjoy proper employment rights and that none are forced by the rigidities of this directive into a grey economy, for that is what is happening. (ditto)
Nous devons trouver le moyen d’appliquer et d’imposer la directive qui répond aux besoins de tous les marchés du travail. Nous devons veiller à ce que tous les travailleurs jouissent de droits sociaux corrects et que la rigidité de cette directive n’entraîne personne dans une économie parallèle, parce que c’est ce qui est en train de se produire. (ditto)
我々は、あらゆる労働市場の要件を満たすようなガイドライン実施の可能性を探らなくてはならない。全就業者が適切な労働者の権利を享受し、このガイドラインの厳格さからブラック・マーケットに追いやられること、そうまさに現状がそうなのであるが、こういうことが起こらないようにしなくてはならない。(欧州議会、常会、ジャック・ストロー閣僚理事長)
引き続き欧州議会議事録から。
Ich möchte noch etwas näher auf die Bemerkung von Herrn Ford eingehen, wonach die Kommission mit dieser Entscheidung den Veranstaltern der Europameisterschaft 2000 sowie möglicher künftiger Weltmeisterschaften in der Europäischen Union signalisiert, sie könnten die Vorschriften mißachten. Genau das Gegenteil ist der Fall. Wie ich bereits kurz vor dem Redebeitrag von Herrn Ford sagte, haben die Veranstalter der belgischen und niederländischen Europameister-schaft mit der Kommission Kontakt aufgenommen, und es wird nicht eine einzige Eintrittskarte auf diskriminierende Weise verkauft werden. Sie halten bereits jetzt diese Vorschriften ein, damit wird ein Präzedenzfall geschaffen, und in Zukunft wird dies die übliche Verfahrensweise innerhalb der Europäischen Union sein. Die Fußballfans haben ebenso wie die Anhänger anderer Sportarten jetzt die Gewißheit, rechtlichen Schutz zu genießen, und die Veranstalter von Turnieren wissen, daß sie mit realen und schweren Strafen zu rechnen haben, wenn sie gegen die nun allseits bekannten Vorschriften verstoßen. (EP, Plenardebatte, Kinnock, Neil, Kommission. – (EN))
One point I want to focus on, in what Mr Ford said, is that the Commission, he alleges, is sending out the message to organisers of Euro 2000 and maybe future World Cup competitions in the European Union that they can ignore the rules. The absolute opposite is taking place. I had already said ten minutes before Mr Ford spoke that the organisers of the Belgian and Netherlands European championship have been in touch with the Commission and not a single ticket will be sold on a discriminatory basis. They are already obeying the rules, setting the precedent, and, at all future times in the European Union, that will be the way in which affairs are conducted. The football supporters and supporters of other sports quite rightly will now know that they have the protection of the law and organisers of tournaments will know that they will be the object of real and heavy punishment if they break what are now known to be the rules. (ditto)
Il est un point dans l'intervention de M. Ford sur lequel je voudrais me concentrer. Il prétend que la Commission envoie un message aux organisateurs de l'Euro 2000 et peut-être des prochaines coupes du monde dans l'Union européenne, message selon lequel ils peuvent passer outre aux règlements. Au contraire, c'est l'inverse qui se produit. Je l'avais déjà dit 10 minutes avant l'intervention de M. Ford, les organisateurs du championnat d'Europe qui se déroulera en Belgique et aux Pays-Bas ont contacté la Commission et aucun ticket ne sera vendu sur une base discriminatoire. Ils observent déjà les règlements, établissant le précédant, et telle sera la manière suivant laquelle les affaires seront toujours menées à l'avenir au sein de l'Union européenne. Les supporters de football et les supporters d'autres sports sauront maintenant – et c'est légitime – qu'ils seront protégés par la législation, et les organisateurs de compétitions sauront qu'ils feront l'objet de sanctions réelles et sévères en cas de violation de ce qui est établi maintenant comme étant le règlement. (ditto)
フォード議員が欧州委員会がこの決定により2000年の欧州選手権や欧州で開催される将来の世界選手権で主催者に対して規則を順守する必要はないと言う信号を送ったと言われていることについて申し述べたく思います。実際はまさにその逆なのです。すでにフォード議員の発言前にも申しましたように、ベルギー及びオランダの欧州選手権の主催者側は欧州委員会と接触を持っていまして、入場券が一枚たりとも差別をつけるような形態で販売されることはないでしょう。主催者側はすでに今現在規則を順守していて、これが先例となり、将来はこれが欧州連合における通常のやり方となるでしょう。サッカーやその他のスポーツ競技のファンの人たちは、今現在確実に法的保護を受けることができ、競技主催者も今現在周知の規則を順守しない場合、実際に重い刑罰を受けることをよく認識することになるでしょう。(欧州議会、常会、ネイル・キノック欧州委員会副委員長)
同じく欧州議会議事録から。
Die Sicherheitsrichtlinie konzentriert sich auf vier Bereiche: Einsetzung nationaler Sicherheitsbehörden, getrennt von den Betreibern, mit klar abgesteckten Verantwortungsgebieten; […] und schließlich die Einführung des Prinzips unabhängiger technischer Untersuchungen bei Unfällen, wie das in anderen Sektoren auch der Fall ist. (EP, Plenardebatten, de Palacio aus der Kommission, 14.01.2003)
The safety directive focuses on four areas: the designation of national safety authorities, separate from the operators, with clearly defined responsibilities; […] finally, the introduction, as in other sectors, of the principle of independent technical investigations in the event of accidents. (ditto)
La directive sur la sécurité s'organise en quatre volets : la désignation d'autorités nationales de sécurité, autres que les opérateurs, et dont les responsabilités seraient clairement définies ; […] et enfin, l'introduction, comme dans d'autres secteurs, du principe d'indépendance des enquêtes techniques en cas d'accident ou d'incident. (idem)
安全ガイドラインに関しては大きく分けて 4 種の事項があります――第 1 に各国の、事業者と区別された管轄官庁とその責任範囲の明確な規定。【…】第 4 に事故の際の、他の部門ですでにそうされているような、独立した技術的原因調査原則の導入。(欧州議会、デ・パラッチオ欧州委員会)