前回に続いて
so の代わりに es の強調形である das を使った例文です。
Gretchen ist aber weit davon entfernt runterzukommen. Die Haut um ihre Nase ist jetzt weiß. "Sie wollen sie ficken, ist es das? Oder ficken Sie sie schon?" (Bekett: Der Hof, S. 252)
グレーチェンはしかし気を静めるどころではなかった。鼻の周りの日焼けした皮膚が白ばんだ。「あなたはお姉ちゃんとやりたいんでしょう。そうなの?それとも、もうやっているの?」(ベケット『出口のない農場』)
次にネットで流行っているヒップホップから。
Ah! Mit zwanzig Zoll auf dem Asphalt roll'n
Artistik – ist es das, was ihr wollt?
Ein'n aufrichtigen Feind, oder ein'n Bastard als Freund?
Psychologie – ist es das, was ihr wollt?
Wir kratzen an den Wolken aus dem achtzigsten Stock
Sollen wir fallen? Ist es das, was ihr wollt?
(Ist es das was ihr wollt, KC Rebell & Summer Cem, Juh-Dee,
Album: Maximum)
あー!20インチの板でアスファルト滑走
曲芸か――お前らが欲しいのは?
真っ当な敵、それとも雑種野郎が友達か?
心理学か――お前らが欲しいのは?
80階から天を摩(こ)する
落ちりゃいいのか?お前らが欲しいのは?
(『これか、お前らが欲しいのは』、KCレベル&サマーチ
ェム、アルバム『マクィスィマム』)
三ヶ国語で見てみますと、ドイツ語のみが so を使っています。
Aber es ist nun mal so, dass in einigen europäischen Ländern Pferde für den menschlichen Konsum aufgezogen werden – in den Beneluxländern, in Frankreich und Italien ist der Verbrauch von Pferdefleisch ziemlich hoch –, wir haben das zu berücksichtigen. (EP, Plenardebatten, 02.05.2001, McKenna (Verts/ALE) EN)
But it is clear that in some European countries horses are produced for human consumption – in the Benelux countries, France and Italy, there is quite a large consumption of horsemeat – and we have to take this into account. (ditto)
Mais il est clair que dans certains pays européens, les chevaux sont produits pour la consommation humaine - dans les pays du Benelux, en France et en Italie, où la consommation de viande de cheval est relativement importante - et nous devons en tenir compte. (idem)
しかし、ヨーロッパの数か国で馬が食用に飼育されているということは、まさしくそうなので、ベネルクス諸国、フランスやイタリアでの馬肉の消費はかなりあり、このことも考慮する必要があります。(欧州議会、常会、マックケンナ、欧州緑の党)
別のところを見ても、英仏語では so を使ってはいません。
Esko Seppänen, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – (FI) Wir in den nordischen Ländern haben schlechte Erfahrungen mit den Auswirkungen der Marktmechanismen auf den Strompreis für die Verbraucher gemacht. Elektrischer Strom fließt zwischen den nordischen Ländern, Finnland, Schweden, Norwegen und Dänemark, frei hin und her. Sein Preis im nordischen Netz wird an einer gemeinsamen Strombörse festgelegt. In dem Preis spiegelt sich die Tatsache wider, dass er sich durch den Grenzpreis desjenigen Stromes bemisst, der jeweils am teuersten produziert wird, oder anders gesagt: Er richtet sich nach dem höchstmöglichen Preis. Dieser Marktmechanismus ist für die Verbraucher sehr ungünstig. Es ist so, dass der Preis, den Atom- und Wasserkraftwerke an den kältesten Wintertagen für die von ihnen erzeugte Elektrizität erzielen, ebenso hoch ist wie der Preis für Strom aus mit Kohle beheizten Kraftwerken, die als letzte an das Netz gehen. Wenn der Preis für Strom aus Kohle aufgrund der Emissionsrechte noch weiter steigt, dann erhalten die emissionsfreien Atom- und Wasserkraftwerke einen entsprechenden Ausgleich. Für die Verbraucher ist ein Preismechanismus wie dieser vollkommen unbefriedigend. (EP, Plenardebatte, 04.07.2005)
Esko Seppänen, on behalf of the GUE/NGL Group. – (FI) We in the Nordic countries have bad experiences of the effects of market mechanisms on the price of electricity consumers pay. Electric power passes freely between the Nordic countries: Finland, Sweden, Norway and Denmark. Its price in the Nordic network is determined in their common electricity exchanges. The price reflects the fact that it is determined by marginal power produced at its most expensive, in other words, according to the highest possible price. This market mechanism is very unfavourable for consumers. The fact is that nuclear and hydro-electric power plants obtain the same price for their electricity on the coldest winter days as what is paid for the electricity that comes from coal-fired power stations, which are the last to be connected to the network. When the price of electricity from coal rises still further due to emission rights, the emission-free nuclear and hydro-electric power stations will receive compensation accordingly. For consumers a price mechanism of this nature is totally unsatisfactory. (ditto)
Esko Seppänen, au nom du groupe GUE/NGL. - (FI) Dans les pays nordiques, nous subissons les effets des mécanismes du marché sur le prix de l’électricité payé par les consommateurs. L’énergie électrique passe librement d’un pays nordique à l’autre: la Finlande, la Suède, la Norvège et le Danemark. Le prix pratiqué dans le réseau nordique est déterminé dans les échanges réciproques de ces derniers en électricité. Le prix reflète le fait qu’il est fixé par une énergie marginale, produite au prix le plus élevé possible. Ce mécanisme du marché est très défavorable aux consommateurs. En fait, les centrales nucléaires et hydroélectriques obtiennent le même prix pour leur électricité lors des journées d’hiver les plus froides que le prix donné pour l’électricité provenant des centrales à charbon, qui sont les dernières à se connecter au réseau. Lorsque le prix de l’électricité produite à partir de charbon augmentera à nouveau en raison des droits d’émission, les centrales nucléaires et hydroélectriques ne produisant pas d’émissions seront indemnisées en conséquence. Pour les consommateurs, un mécanisme de prix de cette nature est totalement insatisfaisant. (idem)
エスコ・セッペーネン、欧州左翼連合を代表して(フィンランド)。北欧諸国では、市場機構の消費者に対する電気料金への影響に関しては良い経験をしていません。フィンランド・スェーデン・ノルウェー・デンマークの北欧諸国間では、電流は自由に縦横無尽に移動しています。北欧電力網の電気料金は、共同電気市場で決定されます。この料金には、そのつど生産費が一番かかる電流の限界価格により決定されると言うということが反映されます。言い換えれば、最高価格が電気料金として算定されるのです。この市場機構は消費者に対してとても不利益となります。冬の一番寒くて電気が多く使われる時期に原子力および水力発電による電流価格は、最後に電力網に供給される火力発電による電流価格と同額になってしまうという、まさにこのことなのです。火力発電による電流価格が排出権の高騰と共に上がるならば、無排出の原子力および水力発電による電流価格も同額になると言うことです。この価格決定機構は消費者にとってとても満足できるものではありません。(欧州議会、エスコ・セッペーネン、2005年)
フランス語の en fait は一般的に il est un fait que … ( es ist tatsächlich so … - it is indeed the case, that …, in fact, … )とも言い替えられます。