英語と対照してみましょう。
Der Aufsatz diskutiert mögliche Korrespondenzen zwischen sozialkulturellen Phänomenen und klassenkulturellen Invarianzen mit dem Ziel, Elemente einer zeitgenössischen Ungleichheitstheorie sichtbar zu machen – einer Ungleichheitstheorie, die kulturelle Pluralisierungseffekte machtsoziologisch rahmt. Ausgehend von der These der veränderten Mechanismen, die soziale Ungleichheit strukturieren, plädieren die Autoren für das Modell einer restrukturierten Gesellschaft(sstruktur), das mit Hilfe der modifizierten Habitus-Feld-Theorie Pierre Bourdieus den veränderten Entstehungszusammenhang und Stellenwert moderner Ungleichheiten erklärt. Nachindustrielle Klassenkämpfe spielen sich nicht zwischen traditionellen Klassen ab. Vielmehr beruhen sie einerseits auf Schließungsstrategien verschiedener Berufsgruppen und ihrer Organisationen; andererseits sind sie das Ergebnis der unterschiedlichen Fähigkeit, angemessene Werthaltungen zu vertreten, legitime Standards zu (er-)kennen und distinktive Lebensstile zu inszenieren. (Hermann Strasser/Andrea Maria Dederichs: Die Restrukturierung der Klassengesellschaft: Elemente einer zeitgenössischen Ungleichheitstheorie. In: Berliner Journal für Soziologie Heft 1/2000, S. 79)
This essay discusses possible correspondences between social-structural phenomena and class-structural invariants with the goal in mind to outline elements of a contemporary theory of social inequality – an inequality theory which provides a power sociological frame to cultural pluralization effects. Starting with the hypothesis of the changing mechanisms which structure social inequality, the authors opt for a model of a restructured society. By means of a modified habitus-field-theory of Pierre Bourdieu, this model is capable of explaining both the altered context of explanation and the significance of modern inequalities. Postindustrial class conflicts no longer take place between traditional classes. Rather, they rest upon closure strategies of various occupational groups and their organizations; moreover, they also result from the differential capacity to represent appropriate value orientations, to recognize legitimate standards, and to stage distinctive life styles. (Hermann Strasser/Andrea Maria Dederichs: Restructuring Class Society: Elements of a Contemporary Theory of Social Inequality)
この論文では、文化の複数化効果に対して権力社会学的枠組みを与える、現代の一格差理論の諸要素を明確にすることを目的として、社会文化的現象と階級文化の不変的要素との間にはたして照応する部分があるかどうかが議論の対象となっている。社会格差を構造的に支えるメカニズムの変化のテーゼを基に著者たちはピエール・ブルデューのハビトゥス・フィールド理論の修正理論を駆使して、近代的格差の発生に係わる諸要素の変化およびその位置付けを説明するべき再構成化社会(社会構造)モデルを提出している。ポスト産業社会の階級闘争は、伝統的階級間の闘争とはならない。そうではなくて、むしろ各種業態および組織の組み込み戦略を基盤とする一方で、他方適正価値の維持を唱え、正統的標準を確認し、独特の生活様式を演出できるような差異的能力の結果である。(シュトラッサ―/デーデリッヒス『階級社会の再構成』)
三ヵ国語の対照。
Ignasi Guardans Cambó, im Namen der ALDE-Fraktion . – (ES) Was genau unterscheidet uns eigentlich – freundlich ausgedrückt – von Leuten, die weiterhin an einer strengen Vorstellung dessen festhalten, was Dienstleistungen sind, was privatisiert werden darf und was nicht, von Leuten, die noch immer allergisch auf die Idee reagieren, dass bestimmte Dienstleistungen sehr effizient durch die Privatwirtschaft erbracht werden können, und dies in vielen Fällen effizienter als durch die öffentliche Hand und häufig sogar unabhängig davon, welchen Entwicklungsstand ein Land aufweist; was unterscheidet uns von Leuten, die dem Staat in weniger entwickelten Ländern noch immer einen übermäßigen Stellenwert beimessen wollen, als ob die Lösung all ihrer Probleme darin bestünde, dass sich der Staat darum kümmert, ohne zu berücksichtigen, dass es häufig gerade dieser Stellenwert des Staates ist, der für die gewaltige Macht der Korruption in diesen Ländern verantwortlich ist? (EP, Plenardebatten, 03.09.2008)
What is it that really differentiates us, putting it kindly, from people who continue to hold to a strict idea of what services are, of what can and cannot be privatised, from people who are still allergic to the idea that some services can be provided very efficiently by the private sector, often more efficiently than by the public sector, often even irrespective of how developed the country is, from people who still want to force the State to carry a great deal of weight in less developed countries, as if the answer to all their problems were for the State to be in charge of it, without taking into account that the State carrying this great deal of weight is often what is behind the enormous power that corruption has in those countries?
Qu’est-ce qui nous différencie réellement, pour le dire poliment, de ceux qui s’accrochent à une idée stricte de ce que sont les services, de ce qui peut ou ne peut pas être privatisé, de ceux qui restent allergiques à l’idée que certains services puissent être assurés très correctement par le secteur privé, et souvent plus efficacement que par le secteur public, quel que soit bien souvent le degré de développement d’un pays, des gens qui veulent continuer à obliger l’État à assumer une si lourde charge dans les pays moins développés, comme si la réponse à tous leurs problèmes était d’en confier la résolution à l’État, en oubliant que l’État qui assume cette lourde charge est souvent la cause même du rôle considérable joué par la corruption dans ces pays?
イグナージ・グアルダンス・カンボ、欧州自由民主連盟を代表して。(スペイン選出)本来、友好的に表現して、依然としてサービスとは何か、何を民営化すべきで何が駄目かという厳格な表象に凝り固まった人々と、一定のサービスはすごく効率よく民間がこなし、多くの場合公共機関より効率よく、さらに多くの場合、その国の発展段階とは関係なく達成されると言うような言説にアレルギー的反応を示す人々の差は厳密に言ってどこにあるのでしょうか。開発未熟な国々において依然として国家に過大な位置付けをする人々、あたかもあらゆる問題の解決策は往々にしてまさにこれらの国における腐敗による巨大な権力の基礎となる、この国家の位置付けであることを理解せずに国家が率先して面倒をみてゆけばよいとする人々と我々の違いはどこにあるのでしょうか。(欧州議会、常会)
類似の言葉として
Positionierung - position - position
がありますが、こちらは動詞の
positionieren - position - positionner
から来ていることは容易に分るでしょう。
Stellenwert と違うところは、多くは専門語として何らかの位置や地位に就くとか、市場の一角を占める、人工衛星を所定の軌道に乗せると言うような場合に使われます。概して Stellenwert のように全体と関連した価値観的要素は希薄と言えますが、次の例のように似たような意味になる場合もあります。
Macron sieht in der Krise der alten Allianzen eine Chance für Frankreich, sich als Vermittler zu positionieren und neue Partner zu suchen. Sein Kollege Donald Trump hingegen und der britische Premier Boris Johnson stehen für die Politik des aggressiven Rückzugs. (SZ, Nadia Pantel, 23.08.2019)
マクロン大統領は旧同盟の危機を自国の仲介者としての立ち位置を決め、新たな同盟国を模索する、フランスにとっての良い機会と見ている。これに対して同職のドナルド・トランプとボリス・ジョンソン英首相は攻撃的撤退の政治を目指している。(南ドイツ新聞、ナーディア・パンテル)
同じ日の紙面から
Nur wenn sich der Präsident klar positioniert, können Abgeordnete der Waffenlobby trotzen. (SZ, Hubert Wetzel, 23.08.2019)
トランプ大統領が旗幟を鮮明にした場合にのみ、議員たちも銃器ロビーに抵抗できる。(南ドイツ新聞、フーベルト・ヴェッツェル)